Мастерство перевода
Перевод стихотворенияПеревод с английского и вступление Александра Васина
На чтение потребуется 7 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Оглавление 2. Инструкция для непосвящённых 3. Кейси держит удар Кейси держит удар
В тот день для Мудвилла[1] игра сложилась не ахти: Был общий счёт 4:2 и наш черёд вести. Но Куни спёкся, а за ним Барроуз тоже сдох, И по трибунам пробежал протяжный горький вздох.
Затих в унынье стадион, но всё же мал-мала Надежда в сердце у людей пока ещё жила На Кейси – супер-игрока, и бились об заклад, Что, может, как-нибудь ему удастся выйти в бат[2].
Но прежде Флинн и Джимми Блейк помчались на таран, И первый был, конечно, ас, зато второй – болван. И снова впал в тоску народ, сидел, потупив взгляд: Казалось, Кейси ни за что уже не выйти в бат.
Но Флинн отбил сложнейший сингл[3], чем очень всех потряс, А Блейк, хоть он и ротозей, был точен в этот раз. И вот, когда осела пыль, увидел стадион, Что Флинн прорвался и уже на третьей базе он.
Пять тысяч глоток, как один, издали мощный крик, Что, над долиной прогремев, далёких гор достиг, Поскольку каждый в этот миг смекал, войдя в угар, Что Кейси в бате, что ему теперь держать удар.
И вот выходит он вперёд, слегка чеканя шаг, Неподражаемо цветёт улыбка на губах, Он машет шляпою в ответ на громкое «ура», Он стопроцентно убеждён: пришла его игра.
Следили десять тысяч глаз, как он протёр песком Ладони рук и о штаны их отряхнул потом, Как вспыхнул взгляд его – вот-вот начнёт метать огонь, Как искривился злобно рот – а ну попробуй, тронь!
Таранит небо первый мяч. Но Кейси недвижим И лишь, надменно щуря глаз, в упор следит за ним. «Провальный мяч, – бросает он. – Стараться ни к чему». «Тебе засчитан первый страйк[4]», – судья в ответ ему.
Всё недовольней, всё сильней трибун нестройный рёв... [...]
[1] Название вымышленного города, в котором происходит состязание.
[2] Выйти в бат – другими словами «выйти на биту», т.е. оказаться в зоне для отбивания мяча или в «доме». В оригинале баллада Тайера так и названа: «Casey at the Bat» (в дословном переводе на русский «Кейси в бате» или «Кейси в зоне игры»).
[3] Сингл – удар, в результате которого баттер (бьющий игрок) сумел добежать до первой базы.
[4] Страйк – мяч, поданный в зону удара и не задетый битой. После трех страйков бьющий автоматически выбывает из игры.
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за сентябрь 2018 года в полном объёме за 197 руб.:
Оглавление 2. Инструкция для непосвящённых 3. Кейси держит удар |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 08.03.2024 С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив. Евгений Петрович Парамонов 06.03.2024 Журнал Ваш вызывает искреннее уважение. Оригинальный, стильный, со вкусом оформленный, имеюший своё лицо. От души желаю Вам удачи, процветания, новых успехов! Владимир Спектор 22.02.2024 С удовольствием просмотрел январский журнал. Очень понравились графические работы. Александр Краснопольский
|
|||||||||||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|