Мастерство перевода
Сборник переводовКупить в журнале за декабрь 2015 (doc, pdf):
На чтение потребуется полчаса | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf Оглавление 5. Густаво Адольфо Беккер. Из «Книги воробьёв». 6. Дина Мухамедзянова. «Ещё раз о Густаво». Дина Мухамедзянова. «Ещё раз о Густаво».
Памяти Густаво Адольфо Беккера (1836–1870)
Родина изменчивой Кармен и хитроумного Фигаро – таинственная Севилья... Ещё будучи студенткой, я мечтала попасть сюда с тех самых пор, когда приняла участие в конкурсе поэтического перевода. Лет с двенадцати, когда я впервые услышала песни Хулио Иглесиаса, моей «главной страстью» был испанский язык. Я занималась с учителем из Боливии, ходила на курсы испанского языка и, наконец, поступила в Испанскую Школу при КГУ. Здесь у меня появилась уникальная возможность изучать испанскую литературу на языке оригинала. Из всех жанров испанской литературы мне больше всего нравилась поэзия, моё знакомство с которой началась с «Маленького венского вальса» Федерико Гарсиа Лорки. Но, несмотря на популярность у русского читателя, его стихам не удалось покорить меня. Великолепные переводы Гилескула во многом превосходили оригинал и мешали восприятию самого Лорки. Даже сейчас я с лёгкостью смогу воспроизвести переведённые им строки:
Десять девушек едут Веной. Плачет смерть на груди гуляки, Есть там лес голубиных чучел и заря в антикварном мраке.
или цветаевское
Начинается Плач гитары. Разбивается Чаша утра.
– всё что угодно, но не стихи самого Федерико Гарсиа, да простят меня его многочисленные почитатели! Если мне когда-нибудь приходилось слышать фразу «испанский поэт», перед моим мысленным взором возникало совершенно другое лицо. Темноволосый юноша с портрета работы Валериано Беккера. Его имя Густаво Адольфо Беккер[1]. Именно он был причиной моей внезапной поездки в Севилью, когда, покинув Гранаду, я решила отправиться туда, чтобы своими глазами увидеть памятник любимому поэту, и всё это в пятидесятиградусную жару. Испанский август не походил на своего российского тёзку и был не самым удачным временем для путешествий. Однако время обучения на курсах испанского языка неумолимо близилось к завершению, и я не могла позволить себе упустить эту возможность. Узнав, что мой amigo por correspondencia[2] Фернандо Техидор проживает недалеко от Севильи, я с удовольствием приняла его приглашение посмотреть город моих мечтаний. Тем более что у него уже гостила моя русская подруга, и мне не терпелось увидеть их обоих. У Фернандо был прогрессирующий рак, и эта поездка была последней возможностью застать его в живых. Это был мужественный человек, истинный рыцарь, обладающий даром понимать женщину с полуслова. Моей подруге выпало счастье быть любимой этим замечательном человеком, мне же посчастливилось быть свидетелем этой удивительной любви. Именно о таком человеке писал Густаво эти бессмертные строки:
По твоим глазам я, точно в книге[3], Вновь прочту о самом сокровенном… Так к чему весёлой притворятся, Коль на дне печаль их поселилась? Плачь же, плачь! И не стыдись признаться, Что меня любила хоть немного. Плачь же, плачь! Никто нас не увидит. Я мужчина и с тобою плачу!
Фернандо много знал о Беккере, который был родом из Севильи. В этом городе он провёл своё детство, потерял любящих родителей. Отсюда вместе с братом Валериано, будущим известным художником, восемнадцатилетний Беккер отправился покорять Мадрид и, в конце концов, сумел сделать это:
«Помнишь эти ворота? Мы с братом Валериано, Как другие сироты, Были здесь постоянно. О Мадриде мечтали, И, что бы ни говорили, Мы известными стали И его покорили!»[4] Читая биографию Беккера, я подумала, что подобные случаи могли иметь место и в нашей стране. Подтверждением тому может послужить судьба татарского поэта Габдуллы Тукая[5].
татарский Поэт Габдулла Тукай (1886–1913)
Оба поэта родились в XIX веке, рано лишились родителей и были отданы на воспитание в чужую семью. Малолетнему Густаво повезло больше. Вместе с братом Валериано он воспитывался у тёти Мануэлы Моннехай, высокообразованной и материально обеспеченной женщины, в доме которой находилась прекрасная библиотека, состоявшая преимущественно французских авторов, оказавших влияние на творчество будущего поэта.
художник Валериано Беккер
В отличие от Беккера, Тукаю пришлось пожить «в людях», сначала у бедной старушки, которой пятимесячный мальчик был отдан матерью после смерти отца. Затем в семье Мухамметвали, бездетного жителя Ново-Татарской слободы. После пяти лет скитаний по чужим домам, Тукай оказывается в Уральске в доме купца Галиаскара Усманова, где была хозяйкой его тётя по линии отца. Он поступает в медресе[6] и наконец получает возможность учиться. Беккеру же судьба подарила возможность поступить в Colegio de San Telmo de Sevilla[7] в 1846 году, где он впервые пробует себя в литературе и серьёзно увлекается поэзией и решает отправиться в Мадрид: «Его голова была полна мечтаний, а сердце – надеждами. Он был поэтом и имел веру в поэзию. Из всех лирических произведений он по-прежнему отдавал предпочтение оде; что касается драматических произведений, он только что задумал написать трагедию. Посещавшие его вспышки вдохновения позволили бы ему написать даже эпическую поэму».[8] В 18 лет Беккер попадает в столицу Испанской империи Мадрид и делает первые шаги для её «покорения», Тукай попадает в столицу[9] в возрасте 20 лет и пытается найти своё место в мире татарской литературы. Оба юноши писали стихи, критические статьи и волшебные сказки (у Беккера они были названы легендами) и с течением времени превратились «в одних из лучших поэтов современности»[10] Неудивительно, что Тукая называют «татарским Пушкином»[11]! В сердце каждого татарина безвременно ушедший Габдулла занимает такое же место, как Пушкин в душе каждого русского, о чём свидетельствует знаменитая фраза Аполлона Григорьева «Пушкин – это наше всё!»[12] Габдулла Тукай высоко ценил творчество Александра Сергеевича и переводил его произведения на татарский язык. Родившийся через 49 лет после смерти Пушкина, Габдулла мог с полным правом называться его младшим современником. На звание «испанского Пушкина» мог бы вполне претендовать и Беккер. «Поколение 98 года и Поколение 27 года признали поэзию Беккера – вместе со стихами Росалии де Кастро – началом современной испанской лирики»[13]. Густаво Беккер родился за год до смертоносной дуэли с Жоржем Дантесом, оборвавшей жизнь непревзойдённого классика русской литературы. Как и Пушкин, Беккер занимался издательской деятельностью, издавал газету El Contemporaneo, по-русски – «Современник», так назывался одноимённый журнал, основанный Александром Сергеевичем в 1836 году. Завершая свои рассуждения о судьбах Беккера и Тукая, остаётся лишь добавить, что оба поэта умерли от туберкулёза. Их произведения, изданные «после смерти, принесли им большую славу, чем они имели при жизни»[14]. Последними словами Беккера были «всё смертно» – Todo mortal. Но интерес читателей к его поэзии и сегодня доказывает обратное, ибо, как писал Михаил Булгаков, рукописи не горят. Да будет так вовеки веков. Аминь.
[1] Настоящее имя – Густáво Адóльфо Доми́нгес Басти́да
[2] друг по переписке
[3] перевод Дины Мухамедзяновой
[4] из стихотворения Д. М. «Под балконом Густаво»
[5] Великий татарский поэт , литературный критик, публицист.
[6] татарская школа
[7] школу для сирот благородного происхождения
[8] цитата из произведения Беккера «Трагедия и ангел».
[9] Казань
[10] Аполон Григовьев, русский поэт, литературный и театральный критик
[11] выдержка из статьи о Беккере, размещенной на сайте Wikipedia
[12] Поколение 98 года – поэты, остро пережившие в своём творчестве окончательный крах испанской империи, такие как Висенте Бласко Ибаньес, Анхель Ганивет, Рамон Мария дель Валье-Инклан, Антонио Мачадо
[13] Поколение 27 года – группа испанских писателей, художников, музыкантов, заявившая о себе серией публичных выступлений (лекций, чтений и др.) (Wikipedia)
[14] Слова, сказанные Беккером Аугусто Феррану, незадолго до своей безвременной кончины.
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за декабрь 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Оглавление 5. Густаво Адольфо Беккер. Из «Книги воробьёв». 6. Дина Мухамедзянова. «Ещё раз о Густаво». |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 03.12.2024 Игорь, Вы в своё время осилили такой неподъёмный груз (создание журнала), что я просто "снимаю шляпу". Это – не лесть и не моё запоздалое "расшаркивание" (в качестве благодарности). Просто я сам был когда-то редактором двух десятков книг (стихи и проза) плюс нескольких выпусков альманаха в 300 страниц (на бумаге). Поэтому представляю, насколько тяжела эта работа. Евгений Разумов 02.12.2024 Хотелось бы отдельно сказать вам спасибо за публикацию в вашем блоге моего текста. Буквально через неделю со мной связался выпускник режиссерского факультета ГИТИСа и выкупил права на экранизацию короткометражного фильма по моему тексту. Это будет его дипломная работа, а съемки начнутся весной 2025 года. Для меня это весьма приятный опыт. А еще ваш блог (надеюсь, и журнал) читают редакторы других изданий. Так как получил несколько предложений по сотрудничеству. За что вам, в первую очередь, спасибо! Тима Ковальских 02.12.2024 Мне кажется, что у вас очень крутая редакционная политика, и многие люди реально получают возможность воплотить мечту в жизнь. А для некоторых (я уверен в этом) ваше издание стало своеобразным трамплином и путевкой в большую творческую жизнь. Alex-Yves Mannanov
|
|||||||||||
© 2001—2024 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Светопрозрачные конструкции спб купить противопожарное стекло стеклопакет триплекс спб. . Майнинг аризона для чего нужны видеокарты аризона. |