Яна Ка'ндова
СтатьяКупить в журнале за февраль 2017 (doc, pdf): ![]()
Оглавление 1. Введение 2. Глава I. Турецкие заимствования в болгарском языке 3. Глава II. Туркизмы в произведениях болгарских писателей Глава I. Турецкие заимствования в болгарском языке
Турецкий язык настолько сильно повлиял на болгарский, что среди всех заимствованных слов, присутствующих в болгарском языке, самую большую группу составляют турецкие заимствования. Особенно их много в народном болгарском языке. Турецкие заимствования можно разделить на три группы. Говоря о туркизмах, нужно начинать с того времени, когда болгарские славяне или славяне вообще вошли в контакт с турецкими племенами в Азии или в южной России и заимствовали при этом некоторые слова из турецкого. Эти слова отличны от последующих заимствований (османских), потому что они взяты от турецких племён, достаточно сильно отличающихся от османских турков. Затем появляется второй пласт турецких слов, которые приходят вместе с болгарами хана Аспаруха, то есть тем племенем, которое образует болгарскую державу. И, наконец, третий пласт слов, который является самым большим, приходит в период XIV века, когда турки (османские) завладели Балканским полуостровом. К первому пласту слов относятся такие, которые свойственны и другим славянским языкам. Например, клобук – слово, которое встречается и в чешском языке в значении «шапка». Это слово употребляется в некоторых болгарских говорах, но в другом смысле: пузыри, которые появляются в лужах или водоёмах при сильном дожде, называют клобуци. Второе значение получило слово калпак – «кожаная шапка». Слово калпак относится к третьему пласту заимствований, а клобук – к первому. Известный языковед Ф. Миклошич насчитал около 60 слов, относящихся к первому пласту турецких заимствований. Ко второму пласту относятся такие слова, как сан (в значении «чин»), бисер – «жемчуг», бъбрек – «почка». Некоторые слова, так как они были заимствованы в разные времена, сохранили разные формы. Например, чертог – турецкое слово и означает «пышная роскошная комната» – это то же самое слово, которое восприняли позже как чердак. Если оставить в стороне старые заимствования и рассмотреть новые, то есть относящиеся к третьему пласту, то можно сказать, что последняя группа является основной в болгарском языке. Балканы, в том числе и Болгария на протяжении пяти веков (конец XIV – конец XIX вв.) находились под властью Османской империи. Это оказало сильное влияние на общественные и политические отношения, культуру, литературу и особенно на язык. Развивается билингвизм. Возникновение билингвизма объясняется тем, что турецкие власти проводили соответствующую дискриминационную политику в отношении болгарского населения. Переселялись целые сёла, болгарское и турецкое населения смешивались. Несмотря на многовековое господство Турции над Болгарией, в языке появился лишь наносный слой слов турецкого происхождения, который не изменил его славянскую основу. Большую часть слов турецкого происхождения составляют названия ремёсел: занаят – «ремесло», занаятчия – «ремесленник», джамджия – «стекольщик», зарзаватчия – «зеленщик». Влияние турецкого языка заметно и в области торговли: пазар – «рынок», дюкян – «лавка, магазин», керван – «караван», сергия – «лоток на базаре». Турецкие слова широко вошли и в судебно-административную жизнь Болгарии: кадия – «судья», диван – «верховный государственный совет», вилайет – «область», заптие – «жандарм». В военном деле тоже присутствует определённая группа туркизмов: аскер – «войско», барут – «порох», куршум – «пуля, свинец», кама – «кинжал», байрак – «знамя» и другие. Названия различных видов налогов, а также слова, обозначающие преступления и всё с ними связанное, тоже турецкого происхождения. Например, вергия, интизап – «виды налогов», зулум – «грабёж», кеседжия, кърджалия, харамия – «разбойник, головорез», джелат и джелатин – «палач». Помимо вышеперечисленных групп слов турецкого происхождения, существует много туркизмов, которые обозначают блюда, напитки восточной кухни, одежду (как правило, национальную) и вообще связаны с внедрением восточного образа жизни в Болгарии. Например, ямурлук – «плащ, бурка», каишка – «ремешок», чорап – «чулок, носок», гердан – «ожерелье», хастар – «подкладка», чорба – «похлёбка, суп», ракия – «водка», юфка – «лапша». Некоторые слова турецкого происхожения вошли в болгарский язык очень прочно и в настоящее время не ощущаются как туркизмы. Таковы, например, слова: маса – «стол», балкан – «гора», джеб и джоб – «карман», чанта – «сумка», юмрук – «кулак». Кроме того, следует отметить, что многие слова, вошедшие в болгарский язык через турецкий, в свою очередь являются заимствованными турецким из других языков (в основном из арабского и персидского). После освобождения Болгарии (в результате русско-турецкой войны 1877–1878 гг.) количество туркизмов в болгарском языке стало резко уменьшаться. В начале 80-х гг. XIX века Петко Славейков составил специальный словарь туркизмов, включивший около 10000 слов. Но, к сожалению, этот словарь остался неизданным. Спустя несколько десятилетий известный болгарский лингвист Стефан Младенов указал уже всего 2000 слов. Большинство туркизмов в данное время сохранились в диалектах, а в литературном языке встречаются у писателей, которые используют диалектизмы и архаизмы. Остатком прошлого можно считать некоторые турецкие формы словообразования имён существительных в болгарском языке, в том числе обычные в туркизмах суффиксы -лък, -джия. Суффикс -лък соответствует болгарскому суффиксу -ство и обозначает занятие, качество или состояние. Суффикс -джия обозначает занятие. Например, бояджилък и бояджийство – «малярное ремесло», бояджия – «маляр, красильщик».
Турецкие фразы
Говоря вообще о турецких словах в болгарском языке, нужно сказать и о влиянии турецкого языка на болгарский в целом. Потому что существуют не только отдельные слова, которые вошли в болгарский язык из турецкого, но и целые фразы, являющиеся переводами с турецкого. Например, в народе говорят: пие тютюн (буквально «пить табак»), тогда как в книжной речи употребляется пуши тютюн – «курить табак». Народ употребляет туркизм (в турецком языке ичмек – «пить»). «Не ми отърва» говорят торговцы, когда их не устраивает цена. Это перевод с турецкого слова kurtulmak. «Много здраве» – от турецкого чок селям. Дал-зел = алмъш-вермиш. От Бога да намериш = аллахтан булсун. Камилско птиче = деве-кушу («страус»). Туге-онуй = шуну-буну.
Пословицы
Известное распространение в Болгарии получили некоторые турецкие пословицы. Они вошли в быт болгарского народа в результате его постоянного общения с турками. Одни из них переводились и приспособлялись к болгарским условиям жизни, другие произносились на турецком языке. В болгарском языке существует много пословиц, которые звучали на турецком языке, а затем были переведены на болгарский. В итоге некоторые пословицы существовали в Болгарии в двух вариантах. Причём из-за особенностей болгарского произношения турецкие слова в речи болгар видоизменялись и коверкались. Известны следующие варианты пословиц: Време бреме продава = Заман саман сатар. Бездънна крина, празен хамбар = Дибисиз киле – бош амбар. Например, переделка пословицы: замена названия мусульманского праздника названием христианского: Делие хег гюн байрам = На лудия всеки ден Великден («Для дурака каждый день Пасха»). Некоторые турецкие пословицы знают и произносят по-турецки даже теперь, когда турецкий язык в Болгарии почти не употребляется. Одна из таких пословиц: Зорлен гюзеллик олмас = на сила хубост не бива (не става) – буквально «насильно красоты не добиться».
Песни
Из турецкого языка заимствовалось много мелодий и песен. Одни песни переводились, из других бралась мелодия и приспосабливалась под болгарскую песню, третьи заимствовались полностью. Перед освобождением болгары употребляли много греческих и турецких песен. Греческие песни остались на заднем плане после того, как началась распря Болгарии с Грецией, но турецкие песни продолжали петь. Не только мелодия, но и настоящие турецкие песни, с их текстом, употреблялись ещё долгое время, даже после освобождения. Турецкая мелодия стала неотъемлемой частью болгарской народной песни.
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за февраль 2017 года в полном объёме за 197 руб.:
Оглавление 1. Введение 2. Глава I. Турецкие заимствования в болгарском языке 3. Глава II. Туркизмы в произведениях болгарских писателей |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Пробиться в издательства! Собирать донаты! Привлекать больше читателей! Получать отзывы!.. Мы знаем, что вам мешает и как это исправить! ![]() ![]()
о вашем произведении
Издайте бумажную книгу со скидкой 50% на дизайн обложки: ![]() 👍 Совершенствуйся! Отзывы о журнале «Новая Литература»: 21.03.2023 Хочу поблагодарить Вас за такое чуткое внимание к каждому автору, за продвижения молодых и малоопытных авторов, за указанные направления движения в развитии, за то, что помните и помогаете! Огромное спасибо Вам! С уважением, Татьяна Кошелева 14.03.2023 Вчера прочитала февральский номер «Новой Литературы». Рассказ «Огнестрельных пять» Михаила Лидогостера мне очень понравился. И еще одна тема – убийство беркутов, которая всплыла в журнале, меня в своё время потрясла. 23.02.2023 Мой роман «Яибэ», который впервые был опубликован в «Новой Литературе», вышел в виде книги, в издательстве «Планж». Еще раз спасибо вам, что когда-то опубликовали. Сделай добро: ![]() |
|||||||||||
Copyright © 2001—2023 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Тимофеевка газонные газон.москва. . Прямая кухня Валерия-М-03 Салатовый глянец |