HTM
Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2022 г.

Мастерство перевода

Сравнение переводов сказок Оскара Уайльда

Обсудить

Статья

  Поделиться:     
 

 

 

 

Купить в журнале за май 2021 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за май 2021 года

 

На чтение потребуется 20 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 16.05.2021
Иллюстрация. Автор: Чарльз Робинсон. Название: «Преданный друг». Источник: https://postergrad.ru/kartiny/39537/charlz/the_devoted_frieand.html

 

 

 

Продукт проектной работы
 
Сравнение переводов сказок Оскара Уайльда
«Соловей и Роза»,
«Преданный друг»
на русский язык нескольких переводчиков
 
 
 

Автор:

Бегинина Анастасия Олеговна,

ученица 10 «В» класса

 

Руководитель проекта:

Борлакова Зайрат Эреджебовна,

учитель иностранного языка

 

г. Новый Уренгой

2021

 

 

Аннотация к статье

 

 

В данной статье я хочу провести сравнительный анализ использования художественных средств выразительности и переводческих трансформации в переводах сказок О. Уайльда «Соловей и Роза», «Преданный Друг» М. Благовещенской, М. Ликиардопуло, А. Соколовой, Ю. Кагарлицкого.

Это продукт моего проекта – результат моей проектной работы, направленной на расширение словарного запаса учащихся гимназии по английскому языку.

Выбор сказок О. Уайльда обусловлен большим количеством в них элементов, требующих особенных приемов перевода, например, таких, как игра слов и особенности культурологической среды, а, следовательно, и большого пространства для творческой работы переводчика, когда, согласно своему мировоззрению, особенностям и пристрастиям, он может определить, как и в каком месте искусно и тонко изменить свою работу, чтобы наиболее полно и понятно представить идею автора.

Для исследования будут использованы те отрывки сказок, в которых наиболее ярко проявляется авторский стиль, а значит – и разница между переводчиками в его понимании – например, фрагмент, написанный в стиле, характерном лишь данному автору – включающий в себя использование какой-либо нетипичной лексики, фразеологизмы, манеру повествования и описания, присущую лишь этому автору.


«Соловей и Роза»

(М. Благовещенская, М. Ликиардопуло)

 
Анализ использования переводческих трансформаций
 
№ п/п
Отрывок из сказки
М. Благовещенская
М. Ликиардопуло
Комментарии к переводу М. Благовещенской
Комментарии к переводу М. Ликиардопуло
1.

«His hair is dark as hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow»

«Его волосы темны, как тёмный гиацинт, а губы красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его чело»

«Волосы его темны, как цветок гиацинта; губы красны, как та роза, которую он ищет; страсть придала его лицу бледность слоновой кости, а скорбь наложила печать на его чело»

Переводчица отлично смогла передать эстетичный, тяготеющий к богатым описаниям стиль О. Уайльда.

В этих двух переводах присутствуют отличия, такие как инверсия –изменение порядка слов – и использование в переводе однокоренных слов другой части речи. Тем не менее, можно утверждать, что оба переводчика хорошо смогли передать литературный стиль О. Уайльда.

2.

«She will have no heed of me...»

«Она даже не взглянет на меня...»

«Она не обратит от меня внимания...»

Буквально фразеологизм «To have a heed of somebody» переводится как «прислушаться к кому-то», здесь проявляется индивидуальный переводческий стиль и применяется такая трансформация, как компенсация, которая может применяться согласно индивидуальному чувству слова переводчика.

Здесь используется компенсация, однако фрагмент переведен более привычно и обыденно.

3.

«...and my heart will break»

«...и сердце моё разорвется от горя»

«...и сердце моё разобьётся»

Применяется лексическое добавление для усиления эмоционального воздействия на читателя – сердце не просто «сломается», как переводилось бы дословно, а «разорвётся от горя»

В данном переводе нет лексического добавления, а поэтому фрагмент звучит лаконично, но сухо, следовательно, эмоциональное воздействие на читателя меньше и эстетическая информация передана хуже, чем в переводе Благовещенской.

4.

«...and my love will dance to the sound of the harp and the violin»

«...и моя милая будет танцевать под звуки струн»

«...и моя любимая будет танцевать под звуки арф и скрипок»

Дословно этот фрагмент переводится как «моя милая будет танцевать под арфу и скрипку». В переводе данного отрывка применяется генерализация: и скрипка, и арфа – струнные инструменты.

Генерализация отсутствует, поэтому эстетическая информация передана лучше.

5.

«...it may not be purchased of the merchants...»

«Ею не приторгуешь в лавке...»

«Она вообще не продаётся!»

В переводе этого фрагмента применяется антонимический перевод, потому что буквально это переводилось бы как «не приобретёшь у торговцев», но здесь виден антоним слову «покупать» – «приторговывать», то есть «продавать».

Здесь также используется антонимический перевод, но фраза трансформирована хлёстко и метко, что усиливает эмоциональное воздействие на читателя.

6.

«...whispered daisy to his neighbour in a soft, low voice»

«...спросила нежным шёпотом Маргаритка свою соседку»

«...Прошептала нежным голосом Маргаритка своей соседке»

Здесь применяются сразу два вида трансформаций: опущение и компенсация. «...спросила Маргаритка низким, мягким голосом свою соседку» – так бы дословно переводилась эта часть. Однако Благовещенская заменила «низкий, мягкий голос» просто на «нежный шёпот». Компенсация включает в себя смену пола персонажей: «...to his neighbour», «...спросила Маргаритка». Эта трансформация применяется здесь, потому что в русском языке слово «маргаритка» имеет женский род.

Здесь также использованы как опущение, так и компенсация: «низкий, мягкий голос» был заменён просто на «нежный голос», а Маргаритка всё так же остаётся женского пола.

7.

«...and yellower than the daffodil that blossoms in the meadow before the mover comes with his scythe»

«...они желтее златоцвета на нескошенном лугу».

«...как бутоны полевого златоцвета, который ещё не скошен косарем».

Здесь присутствуют генерализация и опущение. «Daffodil» – этот нарцисс, ярко-жёлтый цветок. Автор заменяет его на простое слово «златоцвет». Опущение состоит в том, что вторая часть предложения переводится как «на нескошенном лугу», тогда как дословный её перевод намного длиннее: «прежде чем косец придёт со своим серпом».

Здесь автор также использует опущение, заменяя «нарцисс» на «златоцвет», а вот опущение отсутствует: вторая часть взятой фразы очень близка к дословному переводу.

 

 


Сравнение использования художественных средств выразительности

 

В ходе исследования в обеих сказках были выделены такие лексические, синтаксические и фонетические средства выразительности, как сравнения, эпитеты, метафоры, олицетворения, иронии, восклицательные предложения, инверсия, градация. Особенно много было найдено олицетворений, которые помогают создать особенный сказочный мир, где животные и растения умеют говорить и предстают перед нами как отдельные личности.

Теперь сравним их использование у двух переводчиков всё в той же сказке «Соловей и Роза».


 


 

Анализ переводческих трансформаций в сказке «Соловей и Роза»

 
№ п/п
Средство выразительности
Оригинальный фрагмент
Перевод М. Благовещенской
Перевод М. Ликиардопуло
Мои комментарии
1.

Сравнение

«...as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern»,

«She swept over the garden like a shadow...»

 «...Они красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как веер, на дне океана»,

«Он пронёсся над садом, как тень...»

«...красные, как лапки голубя и кораллы, что покачиваются в водяных пещерах океана»,

«Он пронёсся над садом, как стрела...»

1) Замечу, что переводческие трансформации тесно связаны со средствами выразительности. Именно поэтому варианты их использования отличаются, как, например, здесь: в первом варианте перевода опускается фрагмент оригинала «in the ocean-cavern», во втором же – «the great fans»

2) Компенсация для большего эмоционального воздействия: в первом варианте Соловей летел незаметно и мягко, словно тень, во втором – стремительно и самоотверженно, как стрела.

2.

Эпитет

«great price», «the white Moon», «beautiful eyes», «fierce pang of pain»

«дорогая цена», «бледная Луна», «прекрасные глаза», «жестокая боль»

«серьёзная плата», «Луна», «глаза», «острая боль»

Эпитеты в переводе Благовещенской заметно выразительнее, чем в переводе М. Ликиардопуло, следовательно, эмоциональное воздействие на читателя сильнее.

3.

Метафора

«As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water pool...»

«Отражение розы в серебряном зеркале, отражение розы в воде...»

«Она была похожей на тень розы в серебряном зеркале, на отражении розы на поверхности пруда...»

Метафора в обоих переводах одинаково выразительны, более того, в переводе М. Ликиардопуло применяется лексическое добавление, что добавляет экспрессии.

4.

Олицетворение

«...but the Oak tree understood and felt sad...»,

«Echo bored to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams», «The white Moon heard it, and she forgot to the dawn and lingered in the sky»

«Fainter and fainter grew her song...»

«А Дуб понял и опечалился...», «Эхо понесло эту трель к своей багряной пещере в горах и разбудило спавших там пастухов», «Бледная Луна услышала её и, забыв о рассвете, застыла на небе».

«Песня его замирала...»

«Но Дуб понял и опечалился», «Эхом разнеслась трель по окрестностям: достигла пещеры и разбудила пастухов...», «Луна услышала её и приостановила свой путь по небу».

«Песня Соловья затихала...»

Олицетворения одинаково красивы и выразительны у обоих переводчиков, но есть один интересный момент, определённый, опять же, переводческим стилем: в отрывке «Echo bored to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams» Благовещенская для создания образа Эха использует олицетворение, а М. Ликиардопуло – метафору.

В переводе отрывка «Fainter and fainter grew her song...» снова проявляется большая выразительность перевода Благовещенской: «Песня его замирала...» явно более выразительно, чем «Песня Соловья затихала...».

5.

Ирония

«...everybody knows that jewels cost far more than flowers».

«...всякому известно, что каменья куда дороже цветов...»

«...как все знают, дороже живых цветов...»

Зная предыдущие события сказки, мы видим горькую, злую иронию.

6.

Восклицательные предложения

«No red rose in all my garden!», «Ah, on what little things happiness depend!», «Death is a great price to pay for a red rose...and Life is very dear to all».

«Ни единой красной розы во всём моём саду!», «Ах, от каких пустяков зависит порою счастье!», «Смерть – дорогая цена за красную розу!.. Жизнь мила каждому!»

«Ни одной красной розы...», «Ах, от каких пустяков зависит счастье!», «Смерть – серьёзная плата за красную розу... а жизнь дорога каждому».

Примечательна одна вещь: в оригинале фрагмента «Death is a great price to pay for a red rose...and Life is very dear to all», как видно, нет восклицательных знаков, но они появляются в переводе М. Благовещенской, что усиливает эмоциональное воздействие, в переводе М. Ликиардопуло они отсутствуют. Более того, их нет в переводе этого отрывка: «No red rose in all my garden!»

7.

Градация

«...and louder and louder grew his song...»

«...и песня его звучала все громче и громче...»

«...и песня его зазвучала громче...»

В переводе М. Благовещенской градация передана лучше, тогда как в переводе М. Ликиардопуло она больше походит на сравнение.

8.

Инверсия

 «I have never seen any rose like it in all my life».

«В жизни не видал такой красивой розы».

«Я никогда в жизни не видел такого прекрасного цветка».

Здесь применяется инверсия – намеренная смена порядка слов в предложении – дословно бы этот отрывок переводился бы как «Я никогда не видел такой розы за всю мою жизнь», однако М. Благовещенская выносит слова «in all my life» в самое начало предложения для большей выразительности.

 


 

Вывод

 

В целом, перевод М. Благовещенской более богат на эпитеты и лучше помогает представить, как звучали бы сказки О. Уайльда на русском, лучше передает его стиль написания, больше воздействует на читателя эмоционально и эстетически, чем перевод М. Ликиардопуло, однако, и у последнего есть моменты, перевод которых способен произвести на читателя большее впечатление, чем в тексте М. Благовещенской. Теперь перейдём к анализу текста следующей сказки.

 


 

 


 

«Преданный Друг»

(Т. Озерская, А. Соколова)

 
Анализ переводческих трансформаций
 
№ п/п
Отрывок из сказки
Перевод
Т. Озерской
Перевод
А. Соколовой
Комментарии к переводу
Т. Озерской
Комментарии к переводу
А. Соколовой
1.

«...what an advantage it is to be in society at all».

«...как важно быть принятым в обществе».

«... всех преимуществ, которые дает хорошее общество».

Применяется модуляция. Дословно отрывок переводился бы так: «...как важно быть в социуме вообще», однако Озерская логически развивает эту мысль и пишет: «принятым в обществе».

Здесь также используется модуляция – перевод представляет собой логически законченную мысль оригинала.

2.

«...they really deserved to be drowned...»

«...Право, их [утят] следует утопить...»

«Право, они стоят того, чтобы их утопить».

Здесь можно увидеть как перестановку, так и замену сразу: английская пассивная конструкция меняется на русскую активную, а также изменён порядок некоторых слов в силу порядка слов в русских и английских предложениях, и более длинная дословная конструкция – «они заслуживают быть утопленными» – заменяется на более короткую, что говорит нам об использовании опущения.

В данном переводе также используется замена и перестановка, но нет опущения, как в предыдущем переводе.

3.

«...everyone must make a beginning, and parents cannot be too patient»

«...всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми».

«...всякое начало трудно, и не должно быть пределов родительскому терпению».

В первой части предложения используется модуляция. Буквально эта часть предложения переводилась бы так: «каждый должен начать», и из неё логически вытекает утверждение о том, что любое начало трудно. Во второй же части предложения используется антонимический перевод: «...родители не могут быть слишком терпеливыми» – дословно, и «...родителям следует быть терпеливыми» в переводе Т. Озерской.

В первой части предложения также использована модуляция, но в данном варианте нет другой трансформации – антонимического перевода, что, по сути, более близко к оригиналу.

4.

«...I don't think he was distingueshed at all...», «...as long as the snow lasts...», «However, he was so young that you must excuse him».

«...По-моему, он ничем таким не отличался...», «...пока не стает снег», «Но не подумайте о нём дурно – он был ещё так мал!»

«...мне кажется, он ничем не был особо замечателен...», «...пока не сойдёт снег...», «Впрочем, он ведь был ещё так мал, что вы должны простить его!»

 Во всех трёх примерах налицо антонимический перевод, при котором отрицательная конструкция предложения в переводе обращается в положительную.

Во всех трёх случаях, кроме последнего, А. Соколова также использует антонимический перевод, так как положительная конструкция предложения в её варианте сохраняется, и такой перевод ближе к оригиналу.

5.

«One morning the old Water-rat put his head out of his hole».

«Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы».

«Старая Водяная Крыса высунула однажды утром голову из своей норы».

Используется один из видов компенсации – изменение пола персонажей, в связи с тем, что в русском языке слово «крыса» женского рода.

По тем же причинам, что и Т. Озерская, А. Соколова использует компенсацию.

6.

«...I am extremely fond of fiction...».

 

«...Я ужасно люблю изящную словесность».

«...потому что я ужасно люблю разные фантазии».

Применяется генерализация: «fiction» буквально переводится как «выдумка, сказка, фантазия», и в переводе эти слова заменяется более общим понятием «изящная словесность».

А. Соколова генерализацию не использует, переводя слово «fiction» буквально, тем самым лучше передавая мысль, высказанную в оригинале.

7.

«Is the story about me?», «What a very stupid thing to do!»

«Обо мне?», «Вот глупо!»

«...Эта история обо мне?», «Какую же глупость ты сделал!»

Применяется опущение: в первом примере отсутствуют первые два слова, хорошо понятные из контекста, а во втором вырезан конец предложения.

А. Соколова опущение ни в одном из примеров не использует.

8.

«You will never be in the best society unless you can stand on your heads...»

«Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество...»

«Вас никогда не примут в хорошее общество, если вы не научитесь стоять на голове...»

Здесь используются сразу два вида трансформации – антонимический перевод и перестановка. Дословно предложение переводилось бы как «Вас никогда не примут в хорошее общество, пока вы не научитесь стоять на голове...», однако структура предложения меняется с отрицательной на утвердительную и выносит придаточную часть в начало, тогда как в дословном переводе она стояла бы в конце.

А. Соколова применяет антонимический перевод, но не использует перестановку, так как порядок построения данного предложения в русском переводе такой же, как в английском.

 

 

 


 

Сравнение использования художественных средств выразительности

 

Сравним те же выразительные средства, что и в сказке «Соловей и Роза», у двух переводчиц. Больше всего было найдено примеров иронии, что неудивительно, ведь «Преданный Друг» – история о человеческой алчности и обмане.

Прочитав сказку, можно понять, что даже название являет собой иронию, ведь «дружба» с Мельником стоила Маленькому Гансу жизни.


 

 


 

Анализ переводческих трансформаций в сказке «Преданный Друг»

 
№ п/п
Средство выразительности
Фрагмент оригинала
Перевод Т. Озерской
Перевод А. Сколовой
Мои комментарии
1.

Сравнение

«The little ducks were swimming about in the pond? looking just like a lot of yellow canaries...», «He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black indiarubber».

«Маленькие утята плавали в пруду, жёлтые, точно канарейки...», «...Глаза у неё были как блестящие бусинки, усы серые и жёсткие, а черный хвост её походил на длинный резиновый шнур».

«Маленькие утята плавали по пруду, совсем как жёлтые канарейки...», «У неё были блестящие, как бусы, глаза и жёсткие серые усы, а хвост похож был на длинную нитку из чёрной резины».

Описание внешности водяной крысы более выразительно представлено в переводе А. Соколовой: «...а хвост похож был на длинную нитку из чёрной резины».

2.

Эпитет

«good heart», «beautiful ideas», «pure generosity»

«доброе сердце», возвышенные мысли», «удивительная щедрость»

«доброе сердце», «возвышенные мысли», «истинное великодушие»

Слова «щедрость» и «великодушие» – синонимы, однако слово «pure» переводится как «истинный», «настоящий», поэтому перевод А. Соколовой лучше передаёт замысел оригинала, чем перевод Т. Озерской.

3.

Метафора

«poetry of life», «...and his funny round face glowed all over with pleasure».

«поэзия жизни», «...и его забавное круглое лицо прямо засияло от радости».

«поэзия жизни», «...и его забавное круглое лицо так и загорелось от радости».

Второй пример метафоры более выразителен в переводе А. Соколовой: очевидно, что слово «загорелось» более красноречиво, чем «засияло».

4.

Олицетворение

«...as he was afraid his flowers would think he had forgotten them...», «...and the wind was blowing and roaring round the house...»

«...и начинал бояться, как бы цветочки не решили, что он совсем позабыл о них...», «...и ветер так страшно завывал и ревел вокруг...»

«...и боялся, как бы цветочки не подумали, что он забыл о них...», «...ветер так страшно завывал и ревел вокруг...»

Олицетворения одинаково выразительны в обоих переводах.

5.

Ирония

«Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay...», «But he lives so far away, and it is such a bad night, that it is just occurred to me that it would be much better if you went instead of me. You know I am going to give you my wheelbarrow, and it is only fair that you should do something for me in return», «''A great loss to me at any rate,» – answered the Miller; ''why, I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don't know what to with it. It is very much in my way at home, and it is such bad repair that I could not get anything for it if I sold it''«.

«Да, богатый Мельник был так предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов...», «но Доктор живёт так далеко, а ночь такая непогожая, что мне подумалось: не лучше ли тебе сходить за Доктором вместо меня. Я ведь собираюсь подарить тебе тачку, и ты, по справедливости, должен отплатить мне услугой за услугу», «Во всяком случае, для меня, – отозвался Мельник. – Я ведь уже, можно считать, подарил ему свою тачку и теперь ума не приложу, что мне с ней делать: дома она только место занимает, а продать – так ничего не дадут, до того она изломана».

«Да, богатый Мельник был так предан маленькому Гансу, что, когда проходил мимо его сада, всегда, перегнувшись через забор, набирал целый букет цветов...», «Но Доктор живёт так далеко, а ночь такая ужасная, что мне пришло в голову: не лучше будет ли тебе пойти за доктором вместо меня. Ты знаешь, что я хочу подарить тебе мою тачку, так что это будет только справедливо, если ты тоже что-нибудь сделаешь для меня», «– Для меня это, всяком случае, большая потеря, – отозвался Мельник, – потому что ведь я уж почти подарил ему мою тачку, а теперь положительно не знаю, что с ней делать. Дома она мешает, а между тем она в таком плохом виде, что мне, пожалуй, ничего не дадут за неё, вздумай я её продавать».

Горесть всей ситуации, описанной в сказке, одинаково хорошо чувствуется в обоих переводах.

6.

Восклицатель-ные предложения

««It is quite mended,» answered little Hans, coming down the ladder», «''Certainly», – cried little Hans, «I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once...»

«Готова! – ответил Ганс и спустился с лестницы», «Ну конечно! – воскликнул маленький Ганс. – Это такая честь, что вы пришли прямо ко мне!..»

«Совсем заделана! – ответил Ганс и спустился с лестницы», «Разумеется! – воскликнул маленький Ганс. – Я прямо за честь считаю, что вы обратились ко мне, и я сейчас же отправлюсь за доктором».

В оригинальных фрагментах, как можно заметить, нет восклицательных знаков, однако обе переводчицы добавляют их в свои работы для большей выразительности высказывания и выражения радости, которую испытывает главный герой произведения.

7.

Градация

«But the storm grew worse and worse...»

«Ветер всё крепчал...»

«Буря тем временем разыгрывалась всё сильнее и сильнее...»

В переводе А. Соколовой градация выражена лучше, чем в переводе Т. Озерской.

 

 


Вывод

 

В ходе исследования было выявлено, что... [...]

 

 

 

(в начало)

 

 

 

Внимание! Перед вами сокращённая версия текста. Чтобы прочитать в полном объёме этот и все остальные тексты, опубликованные в журнале «Новая Литература» в мае 2021 года, предлагаем вам поддержать наш проект:

 

 

 

Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за май 2021 года в полном объёме за 97 руб.:
Банковская карта: ЮMoney: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению мая 2021 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

  Поделиться:     
 
Акция на подписку
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Присоединяйтесь к 30 тысячам наших читателей:

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com

Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Пробиться в издательства? Собирать донаты? Привлекать больше читателей? Получать отзывы?..

Мы знаем, что вам мешает
и как это исправить!

Пробиться в издательства? Собирать донаты? Привлекать больше читателей? Получать отзывы?.. Мы знаем, что вам мешает и как это исправить!


Купи сейчас:

Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2022 года

 

Мнение главного редактора
о вашем произведении

 



Научи себя сам:

Аудиокниги для тех, кто ищет ответы на три вопроса: 1. Как добиться жизненных целей? 2. Как достичь успеха? 3. Как стать богатым, здоровым, свободным и счастливым?


👍 Совершенствуйся!



Слушая Таю. Холивар. Читать фантастический роман про путешествие в будущее из 2022 года!

Отзывы о журнале «Новая Литература»:


08.12.2022

Ознакомилась с редакцией своих стихотворений. Я в восторге! Поделилась ссылкой в соцсетях на журнал.

Татьяна Кошелева



01.12.2022

Счастлива быть Вашим автором.

Юлия Погорельцева


02.11.2022

Ваш журнал радует своим профессиональным подходом к текстам и авторам.

Алёна Туманова


22.10.2022

Удачи и процветания вашему проекту.

Сергей Главацкий



Сделай добро:

Поддержите журнал «Новая Литература»!


Copyright © 2001—2022 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Самовары для дома и дачи купить самовар. . донбасс
Поддержите «Новую Литературу»!