Мастерство перевода
Сборник переводовПеревод с английского и вступление Александра Васина
На чтение потребуется 7 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
От переводчика
Никогда прежде мне не доводилось переводить так называемую «женскую поэзию». Но для Элинор Уайли я всё же сделал исключение. Есть в её стихах нечто такое, что выгодно отличает от всех других поэтов. Поэзия Уайли рациональна и одновременно инфернальна, она обволакивает нас паутиной «приятных слов» и в то же время будоражит, бросает вызов, держит в постоянном напряжении. В ней – биение самой жизни, такой же загадочной и непредсказуемой, как жизнь самого автора. Элинор Хойт Уайли (таково полное имя писательницы) родилась в 1885 г. в семье, традиционно связанной с политикой (её дед был губернатором штата Пенсильвания) и литературными кругами Нью-Джерси. Проведя детство и юность в Вашингтоне, одарённая, но чрезмерно импульсивная девушка сбежала из дома с неким Филипом Хичборном, которого вскоре бросила ради столь же непримечательного Хораса Уайли. Первый сборник стихотворений Элинор «Случайные числа» (1912) был опубликован незначительным тиражом в Англии. Поэтесса прекрасно осознавала всё несовершенство своих юношеских опытов и впоследствии заклинала тех из друзей, кому посчастливилось стать обладателями этой 43-страничной книжки, не упоминать о своём приобретении до тех пор, пока она не умрёт. По возвращении на родину Уайли опубликовала сборник «Сети для ловли ветра» (1921), который не только прославил её по обе стороны Атлантики, но и открыл доступ в модные литературные салоны Нью-Йорка. В том же году она в 3-й раз вышла замуж (за известного писателя У. Р. Бене) и с головой окунулась в работу. В последующие годы, несмотря на невыносимые головные боли (Элинор всю жизнь страдала от очень высокого кровяного давления), она выпустила ещё семь книг, закрепивших её славу на поэтическом олимпе. 15 декабря 1928 г., закончив правку своей последней (и, по мнению знатоков, лучшей) книги «Ангелы и земные создания» (изд. 1929), она наказала посыльному отнести её в издательство и в тот же день умерла от инсульта в возрасте сорока трёх лет. Элинор Уайли прожила очень короткую, но яркую событиями жизнь, оставив после себя богатое поэтическое наследие. Представленные здесь стихи – лишь малая его часть, но надеюсь, что они заинтересуют всех знатоков и любителей поэзии (по крайней мере, я сделал для этого всё возможное).
Приятные слова
Мне нравятся приятные слова, Как стайки рыб, чьи гладкие бока Отсвечивают золотом слегка, Как птичьих перьев пух и кружева, Как на лугу, где сочная трава, Стада косуль, чья поступь так легка, Как писк котят, что просят молока И ластятся, глаза открыв едва.
Люблю слова, что, как огни, горят, Что будоражат и зовут в поход, То тёплые, как вымя у коров, То яркие, как жемчуг и агат, То быстрые, как сонмы мотыльков И орды пчёл, летящие на мёд.
Фазы луны
Я слышала, луна, хоть и мала, Когда-то птицей Фениксом была. Её несли вперёд ветров порывы, Порой она спала в объятьях ивы. На западе была и на востоке, Свивая тут и там свой дом высокий. Когда она сверкает серебром, В ветвях берёзы спрятан лунный дом. Когда бушует яростным пожаром, Её приют укрыт на дубе старом. И лишь весной, когда луна полна, Бела, как мех, и как вода, ясна, Ищи её, где ей всего милей – Среди густых магнолии ветвей.
Переполненный трамвай
Звонкий дождь по окнам бьёт – Мелкий как крупа; Колыхаясь взад-вперёд, Вдаль плывёт толпа.
Руки крепко вплетены В поручней ремни, Лица мертвенно-бледны – Савану сродни.
Взгляды серы, как бетон, Как булат, тверды, Волос спутан, как у жён Синей Бороды.
То ли яблок, то ли груш Обветшалый сад – Дефиле забитых туш, Вывешенных в ряд.
Лишь один осанкой всей Словно брат Христу – Вздёрнул руку, будто ей Пригвождён к кресту.
Странная история
Как меня на Бернерс-стрит[1] Отпевал монах, Я узрела чудный вид – Город весь в огнях.
А когда на Хаундсдич Сгинула во мгле, Надо мной читала спич Ведьма на метле.
В Холборне же перед тем Как уйти совсем, Помню рваный гобелен На одной из стен.
В Мэрилебоне была В головах свеча, И в могилу я сошла, «Отче наш» шепча.
А на Линкольн-инн со мной Нянчилась родня, Мой последний золотой Вырвав у меня.
И лишь в Блумсбери, припав К твоему плечу, Я под шелест райских трав В небо улечу... [...]
[1] В стихотворении перечисляются различные районы Лондона, связанные, по-видимому, с какими-то личными воспоминаниями поэтессы (прим. переводчика).
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года в полном объёме за 197 руб.:
|
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 22.04.2024 Вы единственный мне известный ресурс сети, что публикует сборники стихов целиком. Михаил Князев 24.03.2024 Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров 24.03.2024 Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске
|
|||||||||||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Свежая информация обработка от клещей энгельс здесь. . Делаем ворота для гаража . Леса рамные лрсп 60 аренда аренда лрсп60 рамные леса. |