Владимир Соколов
Статья
Имея в виду, что первое – это индивидуальность На чтение потребуется 37 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Оглавление 5. Часть 5 6. Часть 6 7. Часть 7 Часть 6
А что, разве переводчику нужен свой стиль? Разве главное не адекватная передача стиля переводимого произведения? Ни в жизнь. Ещё раз вернёмся к принципиальному отличию перевода художественной литературы от профессионального перевода в других сферах деятельности. Язык распадается на – или содержит в себе – множество стилей: столько же, сколько существует практических сфер его действия. Стиль с чисто вещественной стороны – это набор словесных формул. Не годится в дружеской беседе прибегать к канцеляризмам – это отталкивает собеседника, как оскорбляет деловых партнёров, когда в официальных документах проскакивает разговорная речь.
Каждый язык вырабатывает для сфер своего применения свой набор подобных формул. Иногда их называют словесными штампами или клише. Переводчик же должен именно следовать этим формулам, то есть переводить словесные формулы одного языка в словесные формулы другого. Самодеятельность здесь недопустима. В науке и технике эта узда несколько послабее. Здесь как раз очень вредит современным переводчикам упорное следование укоренившимся словесным формулам: а они в научной русской литературе на сегодня чересчур официальны и закостенелы. Но это не касается понятий. Перевод понятий в технике и науке должен идти за устоявшимися образцами, а когда новые научные идеи вводятся в оборот, то перевод должен совершаться с оглядкой на существующие образцы. Интересная тема, но несколько выходящая за рамки данной статьи.
В художественной литературе всё наоборот, все не так. Если в научной и официальной сфере люди следуют за установившимися словесным формулами, и чем точнее, тем лучше, то в художественной эти формулы как раз и создаются. Поэтому переводчик деловой, в меньшей степени научной литературы ищет соответствия установившихся словесных формул одного языка языку другому, а переводчик художественной литературы создаёт новые словесные формулы в своём языке. Формулы чужого языка при этом для него служат чем угодно: может быть, моделью, а может быть, и трамплином – всё зависит от обстоятельств. Только не священным писанием, к которому нужно относиться бережно и трепетно.
Припомним Байрона. Среди его переводчиков на русский язык лучшим я бы назвал Пушкина. Известно, что Пушкин буквально тащился от Байрона. Знал его наизусть. Но непосредственных переводов у него кот наплакал. Его переводы – это его собственные стихи. Так, Байрон обрисовал идеал особой женской красоты: совершенной, царящей над миром, красоты, не подвластной земным чувствам, красоты как не той пресловутой сексуальности, а красоты, взывающей к поклонению.
Этот идеал у Байрона просвечивает во многих стихотворениях:
Или
Long may thy yet meridian lustre shine, With all that Virtue asks of Homage thine: The symmetry of youth – the grace of mien – The eye that gladdens – and the brow serene
Мотив небесной красоты, вкарманенный в эти стихи, подчеркнул и усилил в своём переводе Блок:
Сияй же красотой в небесной выси синей, Всей кротостью твоей и правильностью линий, Гармонией души и прелестью светла, И взором радостным, и ясностью чела
Но до Блока было ещё далеко, и Пушкин читал Байрона в подлиннике (кстати, странное это было восхищение: Пушкин так и не овладел английским произношением и целиком полагался только на смысл). И наш поэт усвоил байроновский идеал красоты, но выразил его ни в переводе какого-то конкретного произведения, а созданием своего собственного:
Всё в ней гармония, всё диво, Всё выше мира и страстей; Она покоится стыдливо В красе торжественной своей;
...
[И] встретясь с ней, смущённый, ты Вдруг остановишься невольно, Благоговея богомольно Перед святыней красоты.
Неизвестно, вдохновлялся ли, сочиняя свой опус, Пушкин Байроном непосредственно, но аналогичность этого поэтического образа у обоих поэтов несомненна.
И вообще, если рассмотреть всё творчество Пушкина, то это сплошные переводы, но не отдельных произведений и даже не отдельных поэтов, а разных авторов всех времён и народов, какие попали в его поле зрения (возможно, и китайских: даром, что ли, он приятельствовал с Бичуриным, написать только в этом ключе вот не успел). Идеи и мотивы которых переработаны воображением поэта, пропитались хорошенько соусом его собственного мозгового желудка и в таком виде поданы на стол любителю русской поэзии в лучшем виде.
Вот такова по большому счёту и должна быть работа переводчика, которого и переводчиком даже назвать как-то неловко. Работа поэта, который использует иноязычный текст для создания своего.
Ну чтобы уж совсем не зацикливаться на Пушкине, скажем, что всё-таки хорошие переводчики в русской литературе были. Были, если оценивать их по созданному ими, а не по принципу глупой адекватности: Лозинский, который дикаря Шекспира одел в изящные одежды французских галантников, Маршак, потного и неотёсанного Бернса сделавший картинным деревенским парнем, которого хоть на выставку тружеников сельского хозяйства посылай, только не заставляй работать в поле, Е. Витковский, который в своём переводе Вондела попытался соединить современный русский с меднокипящим (а больше всего мозги от такого стиха кипят) российским стихом XVIII века.
Оглавление 5. Часть 5 6. Часть 6 7. Часть 7 |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 24.03.2024 Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров 24.03.2024 Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске 08.03.2024 С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив. Евгений Петрович Парамонов
|
||||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|