HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 г.

Юрий Нечипоренко

Гамлет к нам приходит, Хоббит у нас живёт

Обсудить

Рецензия на книгу

  Поделиться:     
 

 

 

 

Этот текст в полном объёме в журнале за январь 2026:
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2026 года

 

На чтение потребуется 3 минуты | Цитата | Подписаться на журнал

 

Опубликовано редактором: партнерский материал, 13.01.2026
Обложка книги Андрея Пустогарова «Гамлет. Уильям Шекспир / Хоббит или Туда и назад. Дж. Р. Р. Толкин» (новые переводы двух произведений с английского зыка)

 

 

 

Гамлет. Уильям Шекспир / Хоббит или Туда и назад. Дж. Р. Р. Толкин – М.: «ИД РиС», 2025. – 705 с. ISBN 978-5-907291-91-5

 

Книга содержит переводы двух ключевых произведений английской литературы, выполненных членом союза «Мастера литературного перевода» Андреем Пустогаровым. Он обосновывает в своих подробных комментариях, что в переводах Лозинского и Пастернака неверно переведены более чем 150 мест «Гамлета». Автор пишет: «Русский читатель из большинства переводов на русский, в том числе из наиболее известных, может получить разве что сведения об общем сюжете, да о том, что это дела давно минувших дней, а персонажи изъясняются крайне высокопарно. Попутно читателю объяснят: Гамлет – мямля, что и подтверждают русские переводы. Между тем, «Гамлет», написанный Шекспиром практически на современном английском (на новоанглийском изводе этого языка), полон блестящих метафор и изощрённой словесной игры. Что, собственно, и делает его шедевром, но по большей части вылетело из русских переводов. Шекспир обходится без высокопарности, соединяя высокий слог с ироничностью и трезвостью ума. Гамлет – вовсе не чеховский дядя Ваня в исполнении Иннокентия Смоктуновского в фильме «Гамлет» Козинцева (с переводом Бориса Пастернака, который, по собственному признанию, ориентировался на язык чеховских персонажей), а «политик, философ, воин», как называет его Офелия».

 

Комментарии переводчика показывают, что оба перевода, считающихся классическими, изрядно страдают, может быть, потому, что авторы их – литераторы, и опыт их жизни, по-видимому, совсем другой, чем у Шекспира (кто бы не скрывался под этим именем). Так, они отказываются от десятков метафор, связанных с морским и военным делом. Это наблюдение можно представить как общее для проблемы перевода: опыт и мировоззрение переводчика сказываются на переводе, который оказывается проекцией художественного произведения на мир отечественной культуры сквозь «линзу» жизненного и культурного опыта переводчика. Действительно, можно уподобить сознание переводчика линзе, сквозь которую смотрит читатель на оригинал, и какие-то вещи в фокусе этой линзы исчезают, какие-то преломляются и искривляются. Каждому следующему переводчику уже проще – и сложней, так как он имеет опыт преломления, набор удач и ошибок. Андрей Пустогаров проделал колоссальную работу, титанический труд по исправлению такого рода искривлений. Здесь мне хочется вспомнить слова Эрнста Резерфорда: «науки делятся на физику и коллекционирование марок». Андрей Пустогаров по образованию физик, кандидат технических наук, и в деле перевода он подошёл к Шекспиру по-научному, привлекая огромный запас метафор и значений слов английского языка и собственного богатого опыта. Честь ему и хвала!

 

Что же касается второй части книги – «Хоббита», то и здесь Пустогаров оказался на высоте. После его перевода можно согласиться с тем, что «Хоббит» написан на высоком литературном уровне с использованием изощрённой словесной игры. Повесть эта была сочтена у нас детской книгой и недооценена взрослым читателем. Представленный перевод содержит комментарии, раскрывающие литературное мастерство Толкина. Книга дополнена статьями Андрея Пустогарова на темы переведённых произведений, а также комментированными переводами избранных сонетов Шекспира.

 

 

21.12.2025

Чтобы прочитать в полном объёме все тексты,
опубликованные в журнале «Новая Литература» в январе 2026 года,
оформите подписку или купите номер:

 

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2026 года

 

 

 

  Поделиться:     
 
250 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2026.03 на 27.04.2026, 17:25 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на max.ru Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


Литературные блоги


Аудиокниги




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Юлия Исаева — коммерческий директор Лаборатории ДНКОМ

Продвижение личного бренда
Защита репутации
Укрепление высокого
социального статуса
Разместить биографию!




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

16.03.2026

Спасибо за интересные, глубокие статьи и очерки, за актуальные темы без «припудривания» – искренние и проникнутые человечностью, уважением к людям.

Наталия Дериглазова


14.03.2026

Я ознакомился с присланным мне номером журнала «Новая Литература». Исполнен добротно как в плане оформления, так и в содержательном отношении (заслуживающие внимания авторские произведения).

Александр Рогалев


14.01.2026

Желаю удачи и процветания! Впервые мои стихи были опубликованы именно в вашем журнале «Новая Литература». Спасибо вам за это!

Алексей Веселов


Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2026 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Страхование грузов из китая что такое страхование cargo при грузоперевозке из китая. . https://вопросы-юристу-барнаул.рф юрист авито объявления в барнауле. . Самая актуальная информация домокомплект екатеринбург у нас.
Поддержите «Новую Литературу»!