Юрий Нечипоренко
Рецензия на книгу
![]() На чтение потребуется 3 минуты | Цитата | Подписаться на журнал
Книга содержит переводы двух ключевых произведений английской литературы, выполненных членом союза «Мастера литературного перевода» Андреем Пустогаровым. Он обосновывает в своих подробных комментариях, что в переводах Лозинского и Пастернака неверно переведены более чем 150 мест «Гамлета». Автор пишет: «Русский читатель из большинства переводов на русский, в том числе из наиболее известных, может получить разве что сведения об общем сюжете, да о том, что это дела давно минувших дней, а персонажи изъясняются крайне высокопарно. Попутно читателю объяснят: Гамлет – мямля, что и подтверждают русские переводы. Между тем, «Гамлет», написанный Шекспиром практически на современном английском (на новоанглийском изводе этого языка), полон блестящих метафор и изощрённой словесной игры. Что, собственно, и делает его шедевром, но по большей части вылетело из русских переводов. Шекспир обходится без высокопарности, соединяя высокий слог с ироничностью и трезвостью ума. Гамлет – вовсе не чеховский дядя Ваня в исполнении Иннокентия Смоктуновского в фильме «Гамлет» Козинцева (с переводом Бориса Пастернака, который, по собственному признанию, ориентировался на язык чеховских персонажей), а «политик, философ, воин», как называет его Офелия».
Комментарии переводчика показывают, что оба перевода, считающихся классическими, изрядно страдают, может быть, потому, что авторы их – литераторы, и опыт их жизни, по-видимому, совсем другой, чем у Шекспира (кто бы не скрывался под этим именем). Так, они отказываются от десятков метафор, связанных с морским и военным делом. Это наблюдение можно представить как общее для проблемы перевода: опыт и мировоззрение переводчика сказываются на переводе, который оказывается проекцией художественного произведения на мир отечественной культуры сквозь «линзу» жизненного и культурного опыта переводчика. Действительно, можно уподобить сознание переводчика линзе, сквозь которую смотрит читатель на оригинал, и какие-то вещи в фокусе этой линзы исчезают, какие-то преломляются и искривляются. Каждому следующему переводчику уже проще – и сложней, так как он имеет опыт преломления, набор удач и ошибок. Андрей Пустогаров проделал колоссальную работу, титанический труд по исправлению такого рода искривлений. Здесь мне хочется вспомнить слова Эрнста Резерфорда: «науки делятся на физику и коллекционирование марок». Андрей Пустогаров по образованию физик, кандидат технических наук, и в деле перевода он подошёл к Шекспиру по-научному, привлекая огромный запас метафор и значений слов английского языка и собственного богатого опыта. Честь ему и хвала!
Что же касается второй части книги – «Хоббита», то и здесь Пустогаров оказался на высоте. После его перевода можно согласиться с тем, что «Хоббит» написан на высоком литературном уровне с использованием изощрённой словесной игры. Повесть эта была сочтена у нас детской книгой и недооценена взрослым читателем. Представленный перевод содержит комментарии, раскрывающие литературное мастерство Толкина. Книга дополнена статьями Андрея Пустогарова на темы переведённых произведений, а также комментированными переводами избранных сонетов Шекспира.
Чтобы прочитать в полном объёме все тексты, опубликованные в журнале «Новая Литература» в январе 2026 года, оформите подписку или купите номер:
![]()
|
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:
Продвижение личного бренда
|
||||||||||
| © 2001—2026 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Страхование грузов из китая что такое страхование cargo при грузоперевозке из китая. |