Литературная критика
РецензияОпубликовано редактором: партнерский материал, 4.02.2026![]()
В существующих геополитических реалиях невозможно не заметить, сколь значительно в последние годы выросло международное экономическое влияние Китая, который на сегодняшний день уже составляет полноценную конкуренцию США на мировом рынке. Тем более интенсивно развивается влияние китайской экономики на Россию, что, в свою очередь, влечёт за собой укрепление дипломатических и культурных связей между двумя странами на самых различных уровнях. Так, например, прошлой зимой Москва впервые масштабно отметила китайский Новый год – улицы столицы украсили знаменитые китайские драконы и праздничные фонарики, а специально приехавшие артисты из Поднебесной устраивали для москвичей и гостей мегаполиса красочные шествия. Но и российская сторона не остаётся в долгу, проводя ответный культурный обмен – в том числе в области современной литературы. В минувшем году Издательский Дом Максима Бурдина, всегда отличавшийся смелыми новаторскими идеями и масштабными литературными проектами общенационального и международного уровня, впервые в истории российско-китайских отношений выпустил коллективное издание, призванное познакомить китайскую читательскую аудиторию с творчеством талантливых современников, пишущих на русском языке и продолжающих лучшие традиции русской поэзии и прозы. Считая своей миссией находить и продвигать новые литературные таланты, главный редактор Китайского альманаха русской литературы «Шанхай», состоявшийся прозаик и поэт, крупный издатель и увлечённый общественный деятель Максим Бурдин отметил в своём вступительном слове, что Россия, в силу географического положения и культурно-исторической роли, всегда служила цивилизационным мостом между Западом и Востоком: «Выйдя из духовной колыбели самой восточной из западных империй – Византии – традиционная русская культура, будучи, по сути своей, дочерней по отношению к европейской и во всем подражая ей, в то же время непрерывно наращивала торговые, дипломатические и культурные связи со странами Азии, главной из которых до сих пор остаётся Китай».
![]()
Альманах «Шанхай» оформлен в виде билингвы, где русский оригинальный текст литературных произведений идёт параллельно с китайским переводом, высокое качество которого уже успели оценить подлинные носители языка, оставив о книге самые комплементарные отзывы. Проект получился поистине международным – в нём приняли участие авторы не только со всей России, но и со всего постсоветского пространства, а также из США, Израиля и некоторых стран Восточной Европы. При этом критериями отбора участников для составителей альманаха были исключительно сила творческого потенциала и художественные достоинства текстов, без учёта признанных заслуг, регалий, общественно-литературных наград или участия в тех или иных творческих союзах. Таким образом, заинтересованному читателю из Поднебесной, ранее практически не имевшему представления о современном российском литературном процессе, впервые предоставлена уникальная возможность познакомиться с творчеством как опытных мэтров пера с многолетним писательским стажем, так и перспективных дебютантов, чей талант только начал прокладывать свой тернистый путь в большую литературу. Роскошно оформленное издание премиум-класса, отличающееся не только качеством содержания, но и изысканностью дизайнерского оформления, с радостью встретили представители Российского культурного центра в Пекине, предварительно одобрив грандиозную идею устроить торжественную презентацию альманаха в самом сердце столицы Поднебесной. Живое общение представителей двух контрастно различающихся культур с многовековой историей и необъятной широтой материального и духовного наследия, пожалуй, не менее важно, чем само знакомство с текстами, поскольку позволяет лучше узнать друг друга, установить непосредственную коммуникацию между авторами и их потенциальными иностранными читателями, открывающими для себя новые интересные имена.
Поэтический блок альманаха издателя Максима Бурдина начинается с тематической поэмы московского автора Дмитрия Соловьёва, которая называется «Путешествие по Китаю». В каждой из мини-глав автор отдаёт дань восхищения древней культуре и истории великой восточной цивилизации и воспевает её знаменитые достопримечательности, такие как горы Хуаньшань, сады Сучжоу, водопад Хуноу и другие: «Южный дракон, ты приснился мне!». Настоящий экскурс к истокам древневосточной мудрости совершает в своём вольном поэтическом пересказе «Поучения неизвестного автора эпохи Чжаньго» лауреат литературной премии «Золотое перо Московии» Олег Севрюков. Анализируя сущность государственной власти, безымянный китайский мудрец даёт своё видение роли императора и его сановников:
Чем гуще тень, чем ниже наше Солнце, тем удивительней и пакостней дела существ мельчайших, наделённых власти хотя бы каплей!..
Китайскую тему подхватывает и белгородский автор, лауреат международной литературной премии Мира за 2020 год Виктор Дроздов, обращаясь к основополагающим понятиям даосизма и обыгрывая их в мягких иронических тонах:
Загрустил вдруг Инь, веселится Ян, Тихий, мирный Ян, Инь во мне буян. Замутил бы Инь с юной Варенькой, Дует Ян в ушко: ты же старенький!
За пределами китайской тематики немалый интерес представляет, например, крупная стихотворная подборка яркого московского поэта, опытного врача-гомеопата Олега Агринского, в чьих строках зашифрована философская мудрость пройденных долгих лет жизни и пришедшее осознание наивысших вневременных ценностей:
Господь мне ничего не обещал, Как Аврааму или Моисею, Но для чего-то Он меня посеял. Я вырос грешником. А Он прощал.
Обращает на себя внимание драматическая глубина метафорического языка в философской лирике уроженца города Горького (ныне Нижнего Новгорода) Вадима Семейкина. Олицетворяя необратимость прошлого и безжалостную власть времени, автор создаёт мрачную атмосферу покинутого старого жилища:
В пустых глазницах дома тьма и холод. Печь превратилась в изразцовый склеп. Уже никто не даст теплу и свету повод Здесь возродиться. Дом навек ослеп.
Букет утончённой традиционной лирики представил на страницах книги член Союза писателей России и других творческих объединений, заслуженный автор из Тулы, отмеченный рядом международных литературных премий, Алексей Хазанский. Мелодичное звучание его стихотворений наполнено широчайшей палитрой красок, ароматов, оттенков эмоциональных состояний:
Холодное утро в ледовом наряде: Печалится осень скупою слезой, Повсюду тревожность и смута во взглядах, Грусть падает с неба увядшей листвой.
Полный меланхолической грусти, оригинальный метафорический образ рисует в одном из стихотворений член Союза писателей России, член-корреспондент ПАНИ и Международной Академии наук и искусств, автор 12 поэтических сборников, новгородец Анатолий Объедков:
Чёрною шалью грачи Реют над пашней, Трель ветровая звучит В сердце уставшем.
Вдохновляющее сочетание философской и пейзажной лирики таит в себе образ спящей под снегом пышной русской ели, созданный Владивостокским лириком Андреем Ардашевым:
В одеялах сказочного кроя, Сотканных кудесницей-пургой, Дни и ночи терпеливо стоя, Ель – лесная крестница покоя – Глубь сугроба меряет ногой.
Затронув хрестоматийную тему русской природы, разумеется, невозможно обойти стороной неисчерпаемое разнообразие описаний чарующей красавицы, русской берёзы. Свою лепту вносит известный омский литератор Евгения Амирова:
Вчера ещё шептал слова ей нежные, Просторы обещал в полях безбрежные, А нынче улетел он к туче-грозоньке, И загрустила белая берёзонька.
А ветер забалованный милуется, За синим лесом с тучею целуется, Стоит берёзка-скромница растерянно, Покой и сердце навсегда потеряны.
Восторженную, наполненную патриотической патетикой оду Байкалу – самому большому озеру не только в России, но и во всём мире, – предложил вниманию русско- и китаеязычных читателей профессор Новосибирского государственного аграрного университета Анатолий Пичугин (творческий псевдоним Анатолий Анатольев): «Седой Байкал глубок и светел…». Природу как отражение мечты, хрупкую веру в чудо, преподносит в своих эмоционально насыщенных стихах автор из Ярославля, член Союза российских писателей, лауреат нескольких международных премий Леонид Советников:
Цветёт сирень, как девушка, упруга. Ты ищешь пять случайных лепестков. Без них весь сад – скопленье пустяков, Одних кистей затверженная фуга. Букет от глаз не в силах скрыть испуга: Вдруг счастья нет и шутка – день седьмой? Скользит ручей пружинистой змеёй.
Подборку самобытной духовной лирики предлагает вниманию русско-китайской аудитории священник Русской Православной церкви, автор нескольких книг, музыкального альбома и альбома художественной фотографии Олег Штельман, чья творческая миссия неотделима от избранного пути христианской проповеди: «О, люди, люди! Славьте Бога! / Он к вам с любовию пришёл…». Достойным образцом классической религиозной лирики служит также стихотворение уроженки Владивостока Натальи Черненко-Колчев «Вхождение во Храм»:
Вхождение во Храм – всемирное вхождение, Как доступ к таинствам и ощущение очищения, Прекрасное начало всех начал, Крест покаяния – Причастника причал.
Мотив духовного покаяния и переосмысления в своём стихотворении «Осенние цветы» красной нитью проводит уроженец Смоленской области Геннадий Симаньков:
Зовёт Печорский монастырь Храм посетить, согнуть колени. Давид писал в завет Псалтирь, Меня учил Ульянов-Ленин.
Но с Богородицей на «ты», За что так люб, и сам не знаю. Я, как осенние цветы, И болен, и не умираю…
По-своему продолжая тему стези духовной, к материям Тонкого мира и философии Агни-Йоги в своей лирике обращается лауреат Международной литературной премии «Золотая пчела», автор стихов и песен из Новосибирска Клавдия Левун:
И солнце прейдёт, и луна, и земля, Звёзды – и те умрут, Но вечно пребудем ты и я, В духе найдя приют.
Соединяя Божественное творческое начало с человеческим, автор из Барнаула Анжелика Бродникова поднимает вопрос о высшем предназначении стихотворчества, на свой лад повторяя вечное пушкинское «глаголом жги сердца людей»: «Тебе, поэт, Бог доверяет Слово. / Будь осторожен: Слово – это жизнь». Собственный манифест философии творчества провозглашает лауреат национальных литературных премий, автор из города Жуковского Виктор Щепетков:
Я – человек. И заявляю прямо: Моя душа несёт небесный свет. Она – чиста, свободна и упряма. И движима лишь истине вослед.
Плавно переходя от философской и религиозной лирики к вечной теме любви, нельзя не отметить чуткость лирических строк перспективного молодого поэта из Обнинска Николая Каипецкого:
Суббота. Утро. В чай бодрящий Добавил мёд, имбирь, лимон. Вдруг слышу, как в почтовый ящик Мне почтальон кладёт письмо.
Беру конверт. Вскрываю робко. Листок. Слов нет – ни одного. Лишь точки слез, помады скобки... А сколько сказано всего...
Жительница Челябинской области, педагог, психолог, филолог Наталия Ядохина передаёт неповторимый флёр первой юношеской любви, которая редко становится судьбой, но сохраняется в памяти навсегда:
Юность, юность! Роскошно ты время дарила. И казалось, что многое нам нипочём. Ты кораблик любви по теченью пустила В тот мечтательный день под бегущим дождём.
В противовес буре молодых страстей, полных как радостных встреч, так и горьких расставаний, победитель международных литературных конкурсов и обладатель многих памятных наград, житель Нью-Йорка Михаил Жинжеров на примере собственной судьбы отражает в рифме преданную, прошедшую испытание бытом и временем супружескую любовь, воспетую в простоте и безыскусности: «Мой милый ангел, мой сердечный друг. / Твоя улыбка освещала жизнь мою…». Наследием куртуазной поэзии прошлых веков звучат романтические строки из стихотворения врача-психиатра высшей категории, автора более ста научных и публицистических работ, а также четырёх сборников стихов и прозы Дмитрия Иванова:
Сердце капелькой из глаз покатилось, Туча солнечную душу украла, Для меня без глаз твоих неба – мало, Я хочу, чтоб синева закружилась.
К истокам русской народной песни обращается в своей любовной лирике финалист Лондонской премии и ряда других литературных конкурсов Николай Ивлеев:
Я свою родную издали замечу По походке быстрой, по волне кудрей, Поцелую в щёчку и пиджак на плечи, Чтобы не озябла, я наброшу к ней.
Помимо традиционного силлабо-тонического стиха, в книге встречаются и модные среди современных стихотворцев верлибры. К этому авангардному жанру, давно ставшему неотъемлемой частью литературного процесса, обращается новосибирский автор Владимир Черемисин:
Воздух… Голубое дыхание жизни и поиск удачи. Сумасшедший полёт на распахе крыла. А другой – голубей и пьянее… Это ты, и для меня.
Любовь – чувство настолько всемогущее, что на заре человечества ей, в представлении древних народов, подчинялись даже бессмертные боги. Интересным опытом художественной интерпретации такого древнеегипетского мифа стала поэма «Легенда об Осирисе и Исиде», принадлежащая перу лауреата литературных конкурсов «Аллеи Бунина» и «Сицилиана», уроженки Челябинска Полине Лахтиной, публикующей свои произведения под творческим псевдонимом Аполлония Делос: «Мрак грозных скал навис, и верная Исида / Любовью освещала путь себе…». Возвращая нас в завораживающий мир Востока, мелодией стиха рисует экзотический весенний пейзаж израильский поэт и переводчик, лауреат премии имени Давида Самойлова и многих международных литературных конкурсов Ирина Явчуновская:
Как по синей скатерти сахаром, Отражаясь в канве озёр, Рассыпаются ветви сакуры – В синеве кружевной узор.
Нижегородский поэт, в прошлом инженер и изобретатель Сергей Ердяков посвятил целый стихотворный цикл различным экзотическим деревьям: Каликанту, Керии, Лагерстремии, Османтусу и всё тому же знаменитому восточному сокровищу – розовой сакуре:
Забрезжит утро розоватым цветом. Оковы сна откинет прочь земля. Мгновения на косточки деля, Расскажет лепесток о жизни этой.
Обращаясь к многовековой истории Востока, московский литератор Валерий Ревенко создаёт детально прописанный портрет всемогущего Чингисхана, который в поэме предстаёт перед нами уже на закате жизни, лишённый былой силы и неукротимости:
Разбив в степи широкий стан, В шатре под небом звёздным Сидит угрюмо Чингисхан На войлоке походном. Под белой шапкою седин Медь кожи отливает, И в паутине злых морщин Глаза огнём сверкают.
![]()
Помимо внушительного стихотворного блока, представляющего всё разнообразие тем и жанров, не менее значимую роль в альманахе издателя Максима Бурдина «Шанхай» играет раздел прозы, который открывается полным эмоционального напряжения очерком опытного прозаика и публициста из США Аллы Валько, посвящённым знаменитому советскому поэту и барду, политическому диссиденту Александру Галичу. Прозаик и переводчик из Москвы, автор более сотни книг, переведённых на популярные языки мира, Лариса Миронова, среди прочего, опубликовала своё эссе о будущем Китая, столкнувшегося с гендерным дисбалансом и демографическими проблемами в результате затянувшейся ограничительной политики государства. Автор из города Кирова Светлана Рябинина, сочетающая в себе таланты физика и лирика, представила рассказ, в котором в доступной форме изложила сложнейшие физические теории последних лет, объясняющие атомное строение вселенной. Не обошлось и без популярных художественных жанров. Так, в жанре философской фантастики выполнен рассказ художницы и прозаика из Израиля Карины Муляр «Песочные часы», в котором поднимается тема воспоминаний и одиночества, от которого порой не спасает ни семейный круг, ни активная трудовая деятельность. Уже упоминавшееся озеро Байкал не только необычайно красиво, но и очень коварно – об этом в своём драматическом рассказе с мистическим флёром «Горячие слёзы нерпы» напоминает нам автор из Невинномысска Татьяна Уразова, рисуя на просторах воображения грозные пучины бурлящих ледяных вод, с которыми одному человеку не справиться. Разбавляя минуты печали своевременным поводом посмеяться, литератор из Казани Николай Москалёв вынес на суд читателей иронический рассказ «Ку-ку!», в котором остроумно описал провалившуюся попытку адюльтера незадачливого пожилого донжуана. Своё достойное место занял в альманахе и жанр художественной притчи. Так, например, писатель из Таллина Игорь Сульг презентовал «Сказку о часах», где за увлекательным волшебным сюжетом скрывается вечная борьба света с тьмой и обнажается порочная сторона извечного человеческого стремления взять под контроль природу и время. А член Союза писателей России из Люберец Владимир Хованский представил притчу «Возмездие», в которой поднял тему Божьей кары, а также сказочный мини-рассказ «Девочка и Клавиши», в котором оживает музыка и раскрывается врождённый талант маленькой героини. Тем же притчевым языком в своих миниатюрах разговаривает с читателем отмеченный многими наградами белорусский прозаик и поэт Лев Полыковский, соединяя житейскую мудрость с изрядной долей здорового юмора. Жестокие нравы кавказских гор, где до сих пор действуют законы кровной мести, где на лоне дикой, не покорённой человеком природы находится место и безрассудному благородству, и немыслимой подлости, отражает в своей повести «Амазонка» дагестанский прозаик, финалист Московской литературной премии Гаджимурад Гасанов. В атмосферу советско-китайского пограничья погружает нас уроженец Рязанской области, автор научно-фантастического романа «Люди и Цверги» Сергей Русаков. В своей сказке «Белые шапки» он описывает необычную встречу двух давних друзей, которая открывает двери в тайную жизнь местных жителей и оживляет исторические вехи. Романтическую «Легенду о юноше Жень и его любимой девушке Шень», повествующую о волшебном происхождении широко известного целительного растения, рассказывает лауреат Московской и финалист Лондонской литературных премий, опытный мастер пера Геннадий Исиков. Грустная история любви и самопожертвования рождает миру бессмертный подарок: «…Корень жизни до сих пор живёт у самого синего моря по сопкам и горам на здоровье честным и больным людям, чтобы все были молодыми и здоровыми». А литератор, публицист и философ из Санкт-Петербурга Евгений Каплан предложил вниманию читателей два крупных цикла авторских афоризмов, заставляющих то улыбнуться, то задуматься: «Если оставил без сожаления, значит, оставил поздно»; «Разумность – это повседневное украшение, а ум – праздничное»; «Патриотизм произрастает только на благодатной почве, на скудной почве растёт репейник национализма». Презентующий творчество более девяти десятков талантливых авторов, Китайский альманах русской литературы «Шанхай» издателя Максима Бурдина по праву претендует на статус международного события и предоставляет участникам проекта все шансы найти путь к сердцу читательской публики Поднебесной, открыв для себя новое окно возможностей.
Марианна Марговская, кандидат философских наук, член Союза писателей России
|
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:
Продвижение личного бренда
|
||
| © 2001—2026 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|