Исторический экскурс
Исторический очеркАвтор: Петр Новицкий
![]() На чтение потребуется 1 час 15 минут | Цитата | Скачать файл | Подписаться на журнал
Оглавление 1. Предисловие 2. Песнь отчаяния скорбной эпохи Предисловие
Часто представление публики о каком-либо предмете разительно отличается от его истинного состояния. Скажем, легенда о «короле Артуре» в ходе длительного процесса мутаций в английских эпитомах,[1] переделках и голливудских пеплумах,[2] превратилась из антианглийского эпоса о героической неравной борьбе кельтов-бриттов с англосаксонскими варварами, сочиненного кельтскими бардами в утешение современникам, в один из символов английской (!), а ныне англо-американской культуры! Баснословный король Артур из бретонского национального героя, Понтиака[3] и Тибаттона[4] Британии, мутировал в некий псевдокультутрный «мем», о происхождении которого люди ничего толком не знают, кроме того, что он «английский». А был ли мальчик (Артур в бриттском эпосе)? Что нам известно о содержании собственно кельтских легенд? Как в эпос, созданный родовым обществом, попали рыцари, замки и прекрасные дамы? Как кельтская мифопоэтическая традиция интегрировалась в средневековую культуру и стала «бретонским циклом» рыцарских романов? Когда и как там оказались персонажи и символы, которые и ныне на слуху? Поиск ответов потребует краткого исторического экскурса в историю Британии, мимолетного обзора великолепной французской литературы XI–XIII вв. (достойной куда большего внимания), знакомства с французским рыцарским романом и немного внимания.
Очерк написан в синтезе двух традиций: литературной и исторической, прослеживается связь литературных явлений с историческими событиями. Примечание по чтению: в случаях, где «устоявшееся» написание имен бесконечно далеко от оригинала,[5] они даются в национальных формах – то есть пишутся так,[6] как звучали в то время или ныне (если старое звучание не определено) на родном языке. Привычное написание в данных казусах приведено в скобках (первый раз), кроме очевидных (Альенора–Алиенора). Номы и топонимы «артуровского мира» даны в филологической традиции, а не в «популярной», с которой могут расходиться.
[1] Epitome – краткий пересказ старинных текстов.
[2] Масштабная постановка на (псевдо)историческую, мифологическую или библейскую темы, от peplum (из греч.) – роскошное платье, мантия, нариц. от одеяния Афины, выставляемого в праздник Панафиней.
[3] Вождь алгонкинов, возглавлявший борьбу против англичан в 1763–65 гг.
[4] Предводитель галлов Арморики (будущей Бретани), восстававших против римлян в 435 и 447 гг.
[5] Например, Иоанн (Безземельный). На французском языке уже тогда он звался Жаном, на англо-нормандском (т. е. нормандском диалекте французского), на котором он говорил, имя звучало как Джан, что через 150 лет дало английское «Джон». Аффриката дж, к XII в. исчезнувшая из французского языка, сохранилась в его нормандском диалекте, перейдя оттуда в формирующийся английский.
[6] Насколько это возможно инструментами русского языка.
опубликованные в журнале «Новая Литература» в апреле 2024 года, оформите подписку или купите номер:
![]()
Оглавление 1. Предисловие 2. Песнь отчаяния скорбной эпохи |
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсы
|
||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Текст песни корпоративная песня. . Акции и скидки. Купить купоны на скидку. |