[Cupid all arm'd] loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts
|
Купидон целился и так пустил стрелу,
Что тысячи сердец пронзить бы мог!
|
|
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free
|
Но огненная стрелка вдруг погасла
Во влажности лучей луны невинной,
А царственная жрица удалилась
В раздумье девственном, чужда любви (т. е. он домогался девушки, а она на все его домогательства забила).
|
|
I wot not by what power,–
But by some power it is,–my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon
|
я сам не знаю, государь,
Чья власть, но – несомненно, чья-то власть –
Заставила любовь мою растаять.
Она мне кажется воспоминанием о пустой игрушке,
К которой я был привязан в детстве
|
|
your love, so rich within his soul
|
твоя любовь, так богатая в его душе (его любовь богата, потому что встречает ответ в твоей душе)
|
|
Why should he stay, whom love doth press to go?
|
Где ж тот,
Кто станет медлить, если страсть зовёт?
|
|
Hippolyta, I woo'd thee with my sword
...
I will wed thee in another key,
With pomp, with triumph and with revelling.
|
Я сватался к тебе мечом, Ипполита,
...
Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!
|
|
This man hath bewitch'd the bosom of my child
|
Этот пацан заколдовал кишки моего ребёнка (колдовством возбудил в ней любовь к себе)
|
|
thou hast given her rhymes,
And interchanged love-tokens with my child
|
ты снабжал её рифмами
и так обменивался знаками любви
|
|
– I would my father look'd but with my eyes
– Rather your eyes must with his judgment look
|
– Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!
– Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться
|
|
But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.
|
Но роза, в благовонье растворясь
Счастливей той, что на девственных шипах
Цветёт, живёт, умрёт – в одиноком нецветении!
|
|
she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man
|
Её увлек он. Нежная Елена
Непостоянного безумно любит,
Боготворит пустого (spotted – запачканного) человека!
|
|
The course of true love never did run smooth
|
[Я никогда ещё не слышал]
Чтоб гладким был путь истинной любви
|
|
– O cross! too high to be enthrall'd to low
– Or else misgraffed in respect of years
|
– О горе! Высшему – плениться (дословно: быть прикованным) низшей!..
– Или различье в летах... (дословно: быть плохо прилаженным [друг к другу по возрасту])
|
|
O hell! to choose love by another's eyes.
|
О мука!
Но как любить по выбору чужому (дословно: чужими глазами)?
|
|
if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream
|
А если выбор всем хорош, – война,
Болезнь иль смерть всегда грозят любви
И делают её, как звук, мгновенной,
Как тень, летучей и, как сон, короткой.
|
|
If then true lovers have been ever cross'd,
It stands as an edict in destiny:
Then let us teach our trial patience,
Because it is a customary cross,
|
Но если для влюблённых неизбежно
Страданье и таков закон судьбы,
Так будем в испытаньях терпеливы:
Ведь это для любви обычной крест
(игра слов: cross – быть перечёркнутым, то есть если любовь будет перечёркнута, и cross – крест в переносном смысле («нести свой крест»))
|
|
As due to love as thoughts and dreams and sighs,
Wishes and tears, poor fancy's followers
|
Любви подобают мечты, томленья, слёзы,
Желанья, сны – любви несчастной свита!
|
|
[I swear to thee] By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burn'd the Carthage queen,
When the false Troyan under sail was seen,
By all the vows that ever men have broke,
In number more than ever women spoke
|
О мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Его стрелою лучшей, золотой,
Венериных голубок чистотой,
Огнём, в который бросилась Дидона,
Когда троянец поднял паруса, –
Всем, чем любовь связуют небеса,
Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно
(В чём женщинам догнать их невозможно)
|
|
Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
More tuneable than lark to shepherd's ear
|
Счастливица! Твой взор ему сияет
Светлей, чем звёзды, голос твой милей,
Чем жаворонка песнь среди полей для уха пастуха
|
|
Sickness is catching
|
слабость заразительна (в смысле «сила женщины в её слабости»)
|
|
My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue's sweet melody
|
[одна подруга говорит другой] Как я хотела б заразиться у тебя, мой друг!
Перенять бы у тебя
И блеск очей, и нежность речи сладкой...
|
|
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I'd give to be to you translated
|
Будь мой весь мир – Деметрия скорей
Взяла б себе я; всем другим – владей!
|
|
O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.
|
Но научи меня: каким искусством
Деметрия ты завладела чувством?
(как научилась ты управлять движениями сердца Деметрия или как научилась ты колебать сердечные движения)
|
|
– I frown upon him, yet he loves me still
– O that your frowns would teach my smiles such skill!
– I give him curses, yet he gives me love.
– O that my prayers could such affection move!
– His folly, Helena, is no fault of mine.
– None, but your beauty: would that fault were mine!
|
– Я хмурю бровь – он любит всё сильней.
– Такую власть – улыбке бы моей!
– Кляну его – в нём только ярче пламя!
– О, если б мне смягчить его мольбами!
– В его безумье – не моя вина.
– Но твоей красы! Вот бы мне быть так виноватой!
|
|
Before the time I did Lysander see,
Seem'd Athens as a paradise to me:
O, then, what graces in my love do dwell,
That he hath turn'd a heaven unto a hell!
|
Пока я здесь жила, любви не зная,
Афины мне казались лучше рая...
И вот – любовь! Чем хороша она,
Когда из рая сделать ад вольна?
|
|
Call you me fair? that fair again unsay.
Demetrius loves your fair: O happy fair!
|
Прекрасна – я? О, не шути напрасно.
Твоя краса Деметрия пленяет
(здесь постоянная игра слов: fair – прекрасный, fair – в натуре, в самом деле)
|
|
we must starve our sight
From lovers' food till morrow deep midnight.
|
Так помни уговор, Лизандр: до ночи
Должны поститься будут наши очи
(дословно: мы должны морить голодом наши взгляды по любовной пище).
|
|
Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity
|
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
|
|
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste
|
Любви с здравым смыслом примириться трудно.
Без глаз – и крылья: символ безрассудной
Поспешности!
|
|
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again
|
Я обогащу свою боль,
Ловя его взгляды и бросая ему свои (т. е. преследуя того, кого она любит, она только умножает свои страдания)
|
|
These are the forgeries of jealousy
|
Все измышленья ревности твоей!
|
a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound
|
На Западе есть маленький цветок;
Из белого он алым стал от раны! (т. е. герой проходил мимо цветка, капая кровью, которая источалась из его раненого любовью сердца – весьма замысловатая метафора)
|
You draw me, you hard-hearted adamant;
But yet you draw not iron, for my heart
Is true as steel
|
Ты притянул меня, магнит жестокий,
Хоть не железо тянешь ты, а сердце,
Которое в любви верней, чем сталь
|
Your wrongs do set a scandal on my sex:
We cannot fight for love, as men may do;
We should be wood and were not made to woo
|
Во мне ты оскорбил всех женщин.
Нам не пристало за любовь сражаться:
Нас молят, ваше дело – умолять.
|
Love takes the meaning in love's conference
|
любовь обретает значение в конференциях по проблемам любви (когда влюбленные друг с другом общаются, то их слова наполняются любовным смыслом)
|
I mean, that my heart unto yours is knit
So that but one heart we can make of it
|
Хотел сказать я, что любовь чудесно
В одно слила (дословно: заузлила, связала узлом как две верёвки) два наших сердца тесно
|
Two bosoms interchained with an oath;
So then two bosoms and a single troth
|
[любовь] клятвою сердца так связала оба,
Что верность в них одна живёт до гроба (дословно: так сплела две груди взаимными цепями клятвы, что сделала нас двумя грудями с одной глоткой: thoth – обещание, честное слово)
|
Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid
|
Для юноши с девицей стыд людской
Не допускает близости такой... (такое раздельное состояние более подходит холостяку и девушке)
|
I am out of breath in this fond chase!
|
я без сил в этой любовной погоне
|
she durst not lie
Near this lack-love, this kill-courtesy
|
И не смела лечь она
К бессердечному (дословно: человеку с отсутствием любви, убивающего своей вежливостью) поближе?
|
And leads me to your eyes, where I o'erlook
Love's stories written in love's richest book.
|
В твоих глазах читаю в этот миг
Рассказ любви в прекраснейшей из книг. (overlook – 1. прочитать, 2. проглядеть, т. о. фразу можно понять двояко, твои глаза приводят меня к книге, где я прочитал истории любви, либо где я проглядел истории любви – т. е. раньше не замечал то, что вижу теперь)
|
Thou hast by moonlight at her window sung,
With feigning voice verses of feigning love,
And stolen the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
Of strong prevailment in unharden'd youth
|
Под окнами её при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
И украл воображение её фантазии
(пленил её воображение),
Браслетами, кольцами из волос, конфетами и т. д.,
Словом всякой дребеденью (prevailment – предпочтение: prevalent custom – распространённый обычай; unharden'd youth – незакалённая юность; Шекспир хочет сказать, что юность, не умудрённая опытом, ставит на первое место всякую фигню: плейеры, кольца из волос и др.)
|
|
With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,
Turn'd her obedience, which is due to me,
To stubborn harshness
|
Хитростью ты стянул сердце моей дочери
Превратив послушанье, должное отцу,
В упрямство злое!
|
|