O, methinks, how slow
|
как медленно исчезает старый месяц!
|
|
Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.
|
Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи так быстро умчат в снах время
И полумесяц – лук из серебра,
Вновь натянутый на небе, – озарит
Ночь нашей свадьбы!
|
|
Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say 'Behold!'
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.
|
Так молния, блеснув во мраке ночи,
Разверзнет гневно небеса и землю,
И раньше, чем воскликнет человек «Смотри!» –
Её уже поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его) –
Всё яркое так быстро исчезает (дословно: смешивается, т. е. рушится порядок и наступает хаос).
|
|
Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass.
|
Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом...
Фебея – гр. титанка, ассоциируется с луной, т. е. Шекспир говорит: «когда наступит ночь, когда луна отразится в воде». Вообще, перевод очень отдалённый от текста: никакой реки нет – луна отражается в росе, которая покрывает траву, но травы так много, что луг представляется водяной зеркальной гладью
|
|
the winds have suck'd up from the sea
Contagious fogs
|
ветры насосались в морях
Зловредными туманами
|
|
The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard
|
С тех пор напрасно тянет вол ярмо,
Напрасно пахарь льёт свой пот: хлеба
Сгнивают, усиков не отрастив (дословно: зелёное зерно сгнивает, прежде чем его юный возраст дойдёт до бороды).
|
|
The fold stands empty in the drowned field,
And crows are fatted with the murrion flock
|
Пусты загоны в залитых полях,
От падали вороны разжирели...
|
|
the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable
|
прихотливые тропинки (дословно: изящные) в путаной зелени (луга, леса – всё вперемешку)
Из-за отсутствия следов неразличимы
|
|
hoary-headed frosts
Far in the fresh lap of the crimson rose
|
И падает седоголовый иней
К пунцовой розе в свежие объятья
|
|
[I] heard a mermaid on a dolphin's back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song
|
Как слушал я у моря песнь сирены,
Взобравшейся к дельфину на хребет?
Так сладостны и гармоничны были
Те звуки, что сам грубый океан
Учтиво стихнул, внемля этой песне,
|
|
certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.
|
А звёзды, как безумные, срывались
С своих высот, чтоб слушать песнь...
|
|
[I know a bank where]
Quite over-canopied with luscious woodbine
|
Есть холм в лесу: совершенно опположенный (т. е. деревья так сплелись вверху, что он стал как покрытый пологом)
|
|
there the snake throws her enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in
|
Из сброшенной змеёй блестящей кожи –
Для феи покрывало там на ложе (дословно: кожа достаточно широка, чтобы фея завернулась в неё).
|
|
When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun's report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So, at his sight, away his fellows fly
|
Как только вышел с этой образиной
Он к Фисбе, тут все сразу – наутек.
Как гуси дикие, едва стрелок
Покажется, как пёстрых галок стая
От выстрелов крикливо улетая («поднимаясь и галдя на ружейное донесение (т. е. ружьё сравнивается с докладчиком, а выстрел с докладом)»),
В безумии взмывает к небесам, –
Все кинулись
|
|
This whole earth may be bored and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother's noontide with Antipodes.
|
Скорей могла бы я себе представить,
Что шар земной возможно пробуравить
И, проскочив через него, луна
Смутит сиянье дня у антиподов
|
|
Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes
|
Ночная тьма глаза лишает зренья (дословно: отнимает у глаза его функции),
Но обостряет слух наш, без сомненья
|
|
Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense
|
И если нам мешает видеть ночь,
С двойною силой может слух помочь.
|
|
night's swift dragons cut the clouds full fast
|
Быстрей летят драконы чёрной ночи,
|
|
yonder shines Aurora's harbinger
|
Взошла звезда Авроры в небесах (дословно: там засиял посланник Авроры, т. е. не звезда называется Авророй, а Аврора – утро посылает звезду, обычную для этого времени суток)
|
|
Turns into yellow gold his salt green streams
|
И в золото лучей блестящих струны
Не превратят зелёных волн Нептуна (перевод удачный, но опять же несколько утяжелённый, дословно: солёные и зелёные приливы не пожелтеют как золото)
|
|
We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.
|
[Мы] мгновенно опояшем
Шар земной в полёте нашем (дословно: быстрее, чем странствующая луна)
|
|
The skies, the fountains, every region near
Seem'd all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder
|
Всё – небо, горы, лес кругом – слилось
В сплошной могучий шум, – я не слыхала
Разлада музыкальней, грома – слаще
|
|
But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.
|
Но роза, в благовонье растворясь
Счастливей той, что на девственных шипах
Цветёт, живёт, умрет – в одиноком нецветении!
|
|
The jaws of darkness do devour it up:
|
Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)
|
|
To do observance to a morn of May
|
...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть – нечто вроде крещенских гаданий)
|
|
[ветры и дожди] Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents
|
Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).
|
The nine men's morris is fill'd up with mud,
|
Грязь занесла следы весёлых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)
|
[психологизация объекта] Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound
|
И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.
|
And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set
|
Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплён
|
the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which
|
Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может
Мир изумлённый различить времён!
|
I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes
|
Весь шар земной готов я облететь
За полчаса (дословно: сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)
|
[психологизация объекта] The moon methinks looks with a watery eye
|
Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)
|
the wolf behowls the moon
|
волк облаивает (дословно: обвывает) луну
|