HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Цитаты и классики

Афоризмы Моруа. Искусство беседы.

Обсудить

Цитаты из произведений

На чтение русскоязычной части потребуется полчаса | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за май 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за май 2015 года

 

Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 22.05.2015
Оглавление

1. Предисловие переводчика
2. De la conversation sentimentale/О задушевной беседе
3. Des confidences/Доверительность

De la conversation sentimentale/О задушевной беседе


 

 

 

Ce qu'on appelle charme est un mélange de coqetterie et de naturel qui inquiète et rassure dans le même temps. C'est l'aisance des sentiments, comme grâce et celle de mouvements

То, что называют шармом, есть смесь кокетства и естественности, которая подначивает и льёт бальзам на душу в одно и то же время. Это непосредственность чувств, подобно тому, как грация – непринужденность в движениях

On n'aime pas une femme pour ce qu'elle dit; on aime ce qu'elle dit parce qu'on l'aime

Женщину не любят за то, что́ она говорит, а любят то, что́ она говорит за то, что её любят

Il y a des amitiés et des amours dont le ton a été pris trop haut. On n'y est jamais très heureux. Rien ne se soutiens avec bonheur que le naturel

Бывает, что в дружбе и любви берётся слишком высокий тон. Так счастливыми не делаются. Ничто более не корешуется со счастьем, чем естественность

La conversation d'un bon ménage est familière, banale et savoureuse comme ces plats, faits d'ingérdéients simples, que l'on préfère aux plus rares

Хорошо удавшаяся беседа, она ведь доверительная, где-то банальная. Она на вкус как те блюда из простых ингредиентов, которые предпочитаются самым изысканным

Il faut à deux époux beacoup d'indulgence pour se supporter en public. Chacun trouve l'autre affecté, inexact. Anecdotes et sentiments semblent déformés par le désir de plaire ou par la crainte de choquer. Un personnage public apparaît, tout différent de l'être intime et du personnage domestique. Une affectation impatiente s'irrite de ce décalage et en demande compte. Un amour vrai constante, lui aussi, que les images ne coïncident pas, mais comprend, sourit et n'en aime que mieux

От супругов требуется известная снисходительность, чтобы поддерживать себя в гостях. Часто мы находим свою половину чересчур натужной, ненатуральной. Анекдоты и чувства кажутся деформированными из-за желания нравиться или из опасения шокировать других. Человек в гостях ведь совсем другой, чем он дома или в тесном кругу. Уж чересчурное пристрастие к своей половине требует устранить это несоответствие. Любовь постоянная же, видя это несоответствие, относится к нему с пониманием, улыбается, глядя на него, и разгорается от него ещё шибче

Il y des femmes qui, nées vives et charmantes, sont éteintes on quelques mois par un mari. Leurs idées sont traitées par lui avec tant de mépris et de hauteur qu'elles en viennent à douter d'elles-mêmes; les voilà timides, ombragueses, avec des airs de chien triste et battu. Il faudra bien du tact à leur premier amant pour leur rendre la confiance.

Бывают женщины по природе живые и обаятельные, которых муж угоманивает за какие-нибудь несколько месяцев. На всё, чего бы они ни говорили, муж отвечает с презрением и высокомерием. Вследствие чего они и сами в себе начинают сомневаться. И вот перед вами робкие, печальные и подавленные с виду как побитые собаки. От человека, который полюбит одну из таких женщин в первый раз (дословно: будет её первым любовником), требуется много такта и доверительности

Un homme et une femme qui s'aiment, qui ont été longtemps séparés et qui se rencontrent après une longue absence, ont quelque peine à rertouver le ton de leurs entretiens. Il faut une certaine température pour que les combinaisons de sentiments se produisent, et il semble que ces conversations de reprise doivent parcourir en quelques minutes tous les stades précédent de l'amour, comme l'embrion refait en quelques jours toute l'histoire des êtres vivants

Мужчине и женщине, которые любят друг друга, но которые долго не виделись и встретились вновь, не так-то легко найти верный тон в отношениях. Нужна особая теплота, чтобы чувства раскрепостились, и, кажется, будто их общение должно повторить в несколько минут все те стадии, которые когда-то прошла их любовь. Это всё равно что эмбрион в утробе матери за 9 месяцев проходит все стадии человеческой эволюции

Il y a chez certains hommes, et surtout chez certaines maris, une façon d'écarter les propos des femmes qu'elles supportent malaisément. Elles ont raison. Il est vrai que la maladresse de leur vocabulaire fait parfois apparaître comme niaises ou banales leurs pensées les plus profondes. Mais il suffit de prendre la peine de transposer en langage humain

У многих мужчин, особенно у мужей, есть этакая манера брюзжать на все предложения, исходящие от жён. Что последних очень коробит. И не без основания. Это правда, что их манера выражаться может порой заставить собеседника глядеть на них свысока, как на дур, а их мысли, подчас интересные, принимать за банальные. Однако часто стоит приложить усилия, чтобы выразить эти мысли в приемлемой для восприятия форме

Les hommes mentent sans naturel. Les femmes, qui y sont admirables, découvrent chez ceux qu'elles aiment la moindre nuance de mensonge. Il y a dans le ton d'un homme coupable quelque chose de délibéré qui marque l'absence de naturel par l'excès même du naturel.

Люди врут-то чаще всего как-то ненатурально. Женщины, которые по части лжи великие мастерицы, различают у тех, кого они любят, самые малейшие нюансы лжи. В голосе провинившегося мужчины часто звучит нечто надуманное. Подчас неестественность улавливается даже в чрезмере естественности

La mémoire la plus étonnante est celle d'une femme amoureuse

Самая удивительная память – это память влюблённой женщины

Souvent, dans les conversations entre homme et femme, le ton plaisant n'est là que pour masquer l'intensité du désir. On dirait que, conscients de la force qui les emporte et du danger qui les menace, ils s'efforcent de protéger leur repos par la feinte indifférence de leurs discours. Alors tout trait est allusion, toute phrase est un coup de sonde, tout compliment une caresse. Alors discours et sentiments glissent sur deux plans superposés, et le plan supérior, où passent les mots, ne peut être interprété que comme signe et symbole de l'autre, où se meuvent des images confuses

Часто в беседе мужчины и женщины язык комплиментов скрывает напор желаний. Тогда кажется, что, осознавая силу, которая их гонит друг к другу, и опасность, которая из этого проистекает, они, чтобы предохраниться, пытаются защитить свой внутренний мир показным равнодушием. Тогда каждое слово – уже намёк, каждая фраза – прощупывающий зонд, каждый комплимент – уже признание. Тогда внешняя беседа и внутренние чувства скользят как бы поверх друг друга. Со стороны – беседа как беседа, а по сути слова – это символы и знаки внутреннего диалога, где скачут в бешеном галопе спутанные картины

A la naissance de l'amour, les amants parlent de l'avenir. A son déclin, ils parlent du passé

Когда любовь рождается, влюблённые говорят о будущем, когда она идёт по наклонной – о прошедшем

Que la conversation est aisément belle quand elle est éclairée par l'amour! Les mots les plus ordinaires y prennent soudain un éclat vif. Fruits el légumes dans la lumière de Venise

Беседа может быть восхитительной, когда она питается любовью. Тогда слова, самые банальные, словно освещаются внутренним светом. Фрукты и овощи в свете венецианского фонаря (есть таковая штуковина в Венеции, очень часто присутствующая на карнавале, когда на шесте носят фонарь, в свете которого всё приобретает невероятные цвета и оттенки)

J'aime ce mot de Stevenson: «Il y a que trois sujets de conversation: Je suis moi, vous êtes vous, est les autres sont étrangers

Мне нравятся эти слова Стивенсона: «У влюблённых есть только три темы для беседы: "я – это я", "ты – это ты", "все остальные – посторонние"»

Tout être est enveloppé de plusieurs rideaux de mystérieuses vapeurs. Le grand plaisir de l'intimité est de voir se soulever l'un après l'autre ces brouillards et de deviner, derrière eaux, les contours réels de l'esprit. L'amour exige que le mystère se dussipe. Il exige aussi qu'il demeure. Le grand soleil endort, ennuie

Всякий человек укутан в несколько одёжек одна под другой. Большое удовольствие в близких отношениях – видеть, как они снимаются одна за другой и предполагать, что в конечном итоге ты увидишь человека обнажённым (=в его истинном свете). Любовь требует, чтобы все одёжки были сброшены до конца. Но она же хочет, чтобы они оставались. Бог от таких желаний сатанеет: «Боже мой, какое человек скучное существо»

La certitude d'être aimé donne beaucoup de grâce à un esprit timide, en lui rendant le naturel

Уверенность быть любимым (-ой) придаёт известную грацию робким душам, возвращая им естественность

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за май 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение мая 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

1. Предисловие переводчика
2. De la conversation sentimentale/О задушевной беседе
3. Des confidences/Доверительность
462 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.03 на 23.04.2024, 10:24 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

22.04.2024
Вы единственный мне известный ресурс сети, что публикует сборники стихов целиком.
Михаил Князев

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске



Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!