Aetas cinaedum celat, aetas indicat.
|
Возраст непристойности скрывает, он же их и показывает
|
aetas = «пора жизни»: aetas succedit aetati = «один возраст идёт вслед за другим»
|
Bene vixit is, qui potuit, cum voluit, mori.
|
хорошо живёт тот, кто может умереть, когда хочет
|
в латинском языке нет личного местоимения 3 л. ед. числа («он, она оно»), поэтому вместо них употреляются др. местоимения: is может значить «он», «тот, этот», прилагательное is homo = «этот человек» и т. д.
|
Bis emori est alterius arbitrio mori
|
Дважды умирать – умирать по произволу другого
|
Den Tod verdoppelt, wer nach fremdem Urteil stirbt
C'est mourir deux fois que de mourir par la volonté d'un autre
alterius(1) arbitrio(2) mori(3) – порядок слов «умирать(3) по произволу(2) другого(1)»
|
Bis interimitur, qui suis armis perit.
|
дважды изымается из жизни, кто погибает от своего оружия
|
suis armis = «от своего оружия»
слово стоит в т. н. ablativus –
|
Bona mors est homini, vitae quae extinguit mala.
|
смерть человеку за благо, которая тушит мерзости жизни
|
Gut ist der Tod, der eines Menschen Leiden löscht!
extinguit 3 л. от extinguo = «тушить, гасить, перен уничтожать»: Sed cum inimicitiae fuerint numquam, opinio iniuriae beneficio sit extincta (прошедшее время, пассив от extinguo) = «но если были когда враждебности, сознание обид было компенсировано благодеянием»
|
Bona nemini hora est, quin (ut non) alicui sit mala.
|
Как бы ни был кому хорош день, он кому-нибудь будет плох
|
est mala = «плоха», sit mala = «была бы плоха»
|
Boni est viri, etiam in morte nullum fallere.
|
Хороший муж даже и в смерти никого не обманет
|
род падеж существительного + est (sum, sunt и т. д.) = «свойством [того, что обознач это сущ.] является»:
boni pastoris est tondere pecus, non deglubere = «доброму пастору своейственно стричь скот, а не обдирать»
|
Brevis ipsa vita, sed malis fit longior.
|
жизнь коротка, но удлиняется несчастьями
|
Das Leben selbst ist kurz, doch durch Unglück (für Schlechte) wird es lang
malis = «для плохих» (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = «учимся не для школы, а для жизни»)
|
Contemni gravius sapienti est quam percuti.
|
мудрому быть презираемым хуже, чем быть убиту
|
gravius.. quam – ср степень прилагательного от gravis = «тяжёлый, солидный, серьёзный»
|
Cotidie est deterior posterior dies.
|
сегодня лучше (хуже), чем завтра
|
Ein jeder Tag ist besser als der folgende. (Ein jeder Tag ist schlechter als der vorige.)
deterior = «худший» – сравнительная степень от malus = «плохой»; в прямой последовательности: «сегодня есть худший [день], чем день следующий», но поскольку в латинском, как и в русском место подлежащего не фиксировано, то можно понять пословицу и в прямо противоположном смысле
|
Crimen relinquit vitae, qui mortem appetit.
|
жизни оставляет преступление, кто стремится к смерти
|
On laisse peser un soupçon sur sa vie, quand on désire la mort
vitae – дат падеж от vita = «жизнь» употребление дательного падежа в латинском, как и в данном примере, в основном совпадает с русским языком
|
Dies, quod donat, timeas: cito raptum venit.
|
бойся дня, который даёт, быстро придёт разбой
|
|
Discipulus est prioris posterior dies.
|
последующий день – ученик предыдущих
|
порядок слов (дословный перевод на латинский с русского): posterior dies est discipulus prioris [diei]
|
Dum est vita grata, mortis condicio optima est.
|
пока жизнь хороша, это лучшие условия для смерти
|
condicio = «условие», существительное женского рода, поэтому прилагательное optimus также стоит в ж. роде optima
|
Eheu, quam miserum est, fieri metuendo senem.
|
ё моё, как ничтожно боясь дожить до старости
|
quam – многозначное слово, обычно винительный падеж ж. р. от quid, quis, но в данном случае просто восклицательная частица = «насколько, как» и т. д.
|
Frustra, cum ad senectam ventum est, repetas adulescentiam.
|
напрасно навёрстывать юность, когда дошёл до старости
|
в русском языке страдательными могут быть только переходные глаголы: «он убил – его убили», «он врёт – ему врут», в латинском же и непереходные, поэтому нужно изворачиваться, чтобы такой глагол перевести: ventum est – 3 л. прошедшего сов. времени от venio = «приходит»
|
Heu, quam est timendus, qui mori tutum putat!
|
этого бойся, кто не боится смерти
|
глагол puto требует двойного винительного падежа: id primum putat = «он считает это самым важным (первым)»; однако, в данном примере, вместо второго винительного падежа стоит глагол – mori tutum putat = «полагает безопастным умереть»
|
Heu, quam multa paenitenda incurrunt vivendo diu!
|
как много налипает того, чего стыдно, когда долго живёшь
|
vivendo дательный падеж пассивного причастия будущего времени vivendus, формы не существующей в русском языке; поэтому приходится переводить сикось-накось неопределённо-личной формой 2 л.
|
Homo totiens moritur, quotiens amittit suos.
|
человек умирает столько раз, сколько теряет своих
|
|
Homo vitae commodatus, non donatus est.
|
человек к жизни прикомандирован, а не подарен ей
|
Man is only lent to life, not given
употребление пассивных конструкций постоянно заставляет коверкать русский перевод: по смыслу хорошо бы звучало: «жизнь человеку не подарена, а дана во [временное] пользование», но это несколько выбивается из смыла глагола commodo (от которого образовано commodatus): alicui tempus сommodare = «предоставить кому-либо отстрочку», orationi vocem сommodare = «приспособить голос к речи» и ещё масса значений, не имеющих прямого аналога в русском языке
|
Lex universa est, quae iubet nasci et mori.
|
это универсальный закон, который велит родиться и умирать
|
nasci et mori – инфинитив от глаголов nascor, morior = «рождаться, умирать», обыкновенно инфинитив оканчивается на -e: esse, ornare, ire, liberare, tenere.. на -i оканчивается так называемый пассивный инфинитив, которого нет в русском языке: ornari = «быть украшаемым», liberari = «быть освобождаемым», teneri – это когда кого-то держат (как по-русски и не скажешь сразу); однако есть ряд глаголов, у которых именно инфинитив на -i, естественно, никакой пассивной формы для таких глаголов (deponentes – отложительные) не предусмотрено
|
Mala est medicina, ubi aliquid naturae perit.
|
плохо лекарство, если погибает что природное
|
naturae – родительный, дательный и им множественного числа падеж от слова natura; в данном случае родительный – т. н. родительный части aliquid naturae = «кое-что из натуры», quid novi = «что-то новенькое (что-то из новенького)», quid pecuniae = «деньги (но не все, а какая-то их часть)»
|
Mala mors necessitatis contumelia est.
|
плохая смерть – оскорбление необходимости
|
La mort violente est une injure faite aux lois de la nature
mors («смерть») существительное женского рода, потому что mala
|
Mori est felicis, antequam mortem invocet.
|
умереть – свойство счастливого, прежде чем тебе придётся призывать смерть – genposs
|
родительный владения (genitivus possessivus), указывает на приналежность на свойство или характерный признак того, что стоит в этом падеже: felicis est mori = «свойство счастливого умереть», cuiusvis hominis est errare = «каждому человеку свойственно заблуждаться»
|
Mori necesse est, sed non quotiens volueris.
|
умирать необходимо, но не столько раз, сколько хочешь
|
Il faut mourir, mais pas toutes les fois que tu l'auras voulu
volueris – сослагательное наклонение от глагола volo (2 лицо), однако часто употребляется без какого-либо различия времени, как и в русском языке: какое время, спрашивается, у «мне хотелось бы»? сейчас, тогда или потом?
|
Mors infanti felix, iuveni acerba, nimis sera est seni.
|
смерть для пацана счастлива, для юноши горька, для старика слишком поздна
|
infanti, iuveni, seni – это всё дательные падежи удобства или цели (non scholae sed vitae discimus); -i – окончание дательного падежа существительных и прилагательных всех родов для сущ. III скл. (не оканчивающихся на -us, -a, -um); не путать с родительным падежом мужского и среднего родов существительных на -us, -um: pueri, oppidi, viri, domini
|
Mortem ubi contemnas, viceris omnes metus.
|
если презришь смерть, победишь всякий страх
|
viceris – сослагательное наклонение от vinco = «побеждать»; однако такую же форму на -eris имеют все глаголы в предбудущем времени (будущем, наступившим до другого будущего), впрочем, путаница тут маловероятна: перевести «победишь» или «победил бы» – без разницы
|
Mortuo qui mittit munus, nil dat illi, adimit sibi.
|
кто посылает мёртвому подарок, ничего ему не даёт, а у себя отнимает
|
|
Multorum calamitate vir moritur bonus.
|
Вредит многим, умирая, добрый муж
|
C'est un malheur général que la mort de l'homme de bien
multi = «многие», multorum calamitate = «с вредом для многих» – т. н. genetivus obiectivus: boni – bonorum calamitate, domini – dominorum calamitate, caeci («слепые») – caecorum calamitate, viri – virorum calamitate, НО feminae – feminarum calamitate, iuvenes («молодые люди») – iuvenum calamitate
|
Nec vita nec fortuna propria est hominibus.
|
ни жизнь, ни удача – не собственность человека
|
nec.. nec.. =«ни.. ни..»
|
Nemo immature moritur, qui moritur miser.
|
тот не умирает преждевременно, кто умерает в нищете
|
nemo immature – двойное отрицание: в латинском, где употребляется только одно отрицание, минус на минус даёт плюс = «тот вовремя»
|
Nescias, quid optes aut quid fugias: ita ludit dies.
|
Не знаешь, чего желать, а чего избегать: так играет день
|
fugio + вин = «бежать от»: longe fugit quisquis suos fugit = «кто бежит от своих, тому долго придётся бежать»
|
Nimium boni est in morte, cui (cum) nil sit mali.
|
слишком хороша смерть, кому нет ничего плохого
|
La mort est un grand bien, puisqu'elle n'est pas un mal
ещё одно необычное для русского употребление родительного падежа: родительный количества, обычно сопровождает наречия, так или иначе связанные с кол. оценкой: nimium boni = «чересур много хорошего, слишком хорошо», nil mali = «ничего плохого», здесь довольно-таки легко прослеживается аналогия с русским, НО quid novi = «что нового», quidquid herbarum = «любая трава, что бы было из трав»; ubi gentium = «какой народ, где среди народов»
|
Nusquam melius morimur homines, quam ubi libenter viximus.
|
никогда мы, люди, не умираем лучше, чем когда умираем в охотку
|
пойми же: homines здесь не подлежащее, а приложение к местоимению «мы», которое латиняне по своейственной им привычке к экономии пропускают: ибо из того, что глаголы стоят в 1 лице мн. числа (morimur, viximus), это и так ясно
|
O vita misero longa, felici brevis!
|
жизнь для жалкого длина, для счасливчика коротка
|
misero, felici – дательный удобства или цели (dativus commodi или finalis) – особой разницы не вижу: non scholae sed vitae discimus
|
Pereundi scire tempus assidue est mori.
|
знать время своего умирания – умирать прилежно
|
Connaître le moment de sa mort, c'est mourir continuellement (знать момент своей смерти – это умирать постоянно)
pereo = «умирать, погибать»; pereundi – род падеж герундия – отглагольного сущестительного от этого глагола («погибание, умирание, читание»); фишка в том только, что вот родительный-то падеж у латинского герундия есть, а именительного нет; в данном примере pereundi отн к tempus = «время гибели»
|
Plus est quam poena sine spe miserum vivere.
|
больше чем наказание жить для униженных без надежды
|
|
Quam est felix vita, quae sine odiis transiit.
|
как счастлива жизнь, которая проходит без ненависти
|
transiit = «проходит» 3 л. от глагола transeo = «проходить»; глагол eo = «идти» принадлежит к глаголам, который спрягается своим собственным образом, например, eo = «я иду», it = «он идет», i = «иди (да не просто иди)», sic itur ad astra = «так идут к звёздам» – кроме всего прочего, этот глагол имеет пассивную форму, чего у других непереходных глаголов не наблюдается; sic eat = «да будтет так (пусть так и идёт)»; ad eloquentiam ituri = «идущие к элоквенции» (т. е. готовящиеся овладеть искусством красноречия)
|
Quam miserum est mortem cupere nec posse emori.
|
как плохо стремиться к смерти и не мочь умереть
|
nec = «и не»
|
Quod aetas vitium posuit, aetas auferet.
|
какой порок втемяшивает возраст, возраст и уносит
|
aetas = «возраст»: florens aetas = «цветущий возраст», т. е. юность; но кроме того, это век, откуда знаменитые aurea, ferrea aetas = «золотой, железный век»
|
Ratione, non vi vincenda adulescentia est.
|
пацанов нужно побеждать расчётом, а не силой
|
ratione, vi – слова в творительном падеже от ratio = «расчёт» и ещё порядка 50 значений и vis = «сила»; это слово имеет своё собственное склонение, не похожее на склонение ни одного другого существительного: vim в винительном и vi в творительном падежах; других падежей ед. числа этого слова в латинском пока не обнаружено, зато все множественного на чеку и на месте: vires, virium, viribus, vires, viribus
|
Satis est beatus, qui potest, cum vult, mori.
|
достаточно счастлив, кто может умереть, когда хочет
|
satis = «достаточно, достаточный» – наречие, может употребляться и самостоятельно (non satis = «маловато, недостаточно»), и как показатель степени сравнения при других наречиях и прилагательных (satis beatus, firmus, sapiens = «достаточно, вполне хороший, твердый, умный»)
|
Sensus, non aetas invenit sapientiam.
|
благоразумие, а не возраст находит мудрость
|
|
Solet hora, quod multi anni abstulerunt, reddere.
|
привык час, что унесли многие годы возвращаться
|
An hour often restores what many years have taken away
abstulerunt = «унесли»; в латинском языке есть 2 осн. прошедших времени: совершенное и ещё не недошедшее до совершенства; второе очень легко распознается по характерному суффиксу -ba-: ornat – ornabat = «украшает – украшал» – этому правилу подчиняются все без исключения глаголы (кроме выродков типа sum, eo – но с теми отдельная песня);
а вот совершенное время для каждого типа спряжения образуется по-разному; особенно много хлопот доставлят т. н. 3-е спряжение, оно в прошедшем совершенном меняет весь свой облик: scribit – scripsit, dico – dixit, canit – cecinit и т. д., короче, прошедшее совершенное каждого такого глагола нужно запоминать отдельно
к этой же шайке примыкает и глагол fero = «носить»: fert – tulit = «несет – унес» и соотв. abfert (=afert) – abstulit (=atulit) = «уносит – унёс»
|
Ubi omnis vita metus est, mors est optima.
|
где вся жизнь есть страх, смерть – наилучшее
|
|
Unus dies poenam adfert, quam multi irrogant.
|
один день приносит муку, которую предлагают многие
|
quam – винительный падеж от местоимения qua («что, которая»); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; кроме того, quam может иметь и самостоятельное значение, важны особенно 2 из них; quam = «чем»: iniuriam facilius facias quam feras = «несправеливость легче причиняешь, чем переносишь»; и восклиц междометие: quam diu? = «как долго?»
|