Татьяна Ахтман
ПьесаДействующие лица: Гертруда – королева Дании, Клавдий – король, Полоний – вельможа, Офелия – его дочь, Лаэрт – его сын, Рейнальда, Корнелия – придворные дамы, Марцелла – белошвейка, Бернардо – садовник, Актёры и режиссёр бродячего театра Акт пятый: (Состоит из четырёх кратких картин, которые сменяют друг друга, поворотами сцены на глазах зрителей) Оглавление 1. Акт первый. Картина первая 2. Акт первый. Картина вторая Акт первый. Картина первая(дом Полония) Корнелия: (обращается к Марцелле): Ты, милочка, не будь дурёхой больше, и если хочешь жить не с синяками, как матушка твоя, что померла от мужниного кулака в живот, как говорят, кто видел… Да, вот, кстати, давно спросить хотела, ты была там и видела: ударил как – в живот? Неужто кулаком – и вышиб дух… или ногой – так более понятно: особенно когда поддых – в сплетенье дыхания, биенья и души: под “дых” ли, “дух”, но что-то там происходит… (кладёт руки на “солнечное сплетение”, прислушивается) Вот здесь то место, которым понимаешь побыстрей, чем головой… Марцелла: Вот-вот, сударыня, вы бьёте прямо в точку: так и со мной, когда он говорит, что я прелестна, словно перепёлка, и вижу, что готов он съесть меня – совсем: от клювика до пяток, …или что там – у перепёлки – есть, не важно, только… здесь, (взволнованно прижимает руки к груди) как точно вы сказали – не сойти мне с места коли вру (истово крестится) – вот в этом самом месте (показывает )… есть силок… Корнелия: Как будто бы тошнит там? – это точно, но не еда причиной – не живот – иначе: “тошно”, как, когда сказали…о смерти короля (испуганно оглядывается)… в саду… под сливой – ну, во время сна: был… и не стало… Марцелла: Садовник сказывал, что непонятно: сроду не помирали так легко мужчины в расцвете сил, как наш коропь, что случай больно странный, что… Корнелия: Ну-ну, довольно… разболталась, лишь бы без дела… Я что сказать хотела: ты, Марцелла, иль “перепёлка” – впредь будь осторожней и избегай силка (показывает на место под грудью), а то вот здесь (показывает на живот) взбрыкнёт, тогда придётся думать этим (показывает на голову), что не всегда дано. Беги от птицелова и займись делами: ты ведь знаешь, что свадьба в королевстве… (в сторону) мужа труп едва простыл, и блюда от поминок свежи ещё, хоть снова подавай к столу – уже не к плачу – к смеху… вот перемена: блюд, и чувств, и тел… Да, ладно, покажи накидку, ту, к королевской свадьбе: что, готова? Марцелла : (показывает) Миледи, здесь я собрала, и вышло, совсем как роза, и в жемчугах, как в утренней росе… Корнелия: И вправду… очень мило – да, неплохо, и шёлк – белее не бывает: прелесть. Так, я Офелии сейчас скажу, готово, мол, к примерке предпоследней. Она, бедняжка, ненавидит их, и тоже верно – что за доля: стоять, как истукан, часами, снимать и надевать, вертеться так и эдак в объятиях железного корсета. Марцелла: Объятья Гамлета, как говорит садовник, ей впору были бы… Корнелия: Садовник говорит? Так прикуси язык. Что за болтун Бернардо… Хотя мужчина видный... это он – твой, перепёлка, страстный птицелов? Уходит с накидкой… (Входит Бернардо с корзиной роз): Бернардо: Ах перепёлочка моя, вот кстати – мне повезло. (пытается обнять, она отбегает) Что так? Вот эти розы смирились перед розой этих уст. (протягивает к Марцелле руку, и она делает к нему шаг, как во сне). Вся свежесть сада утреннего в этих нежных губках… (Марцелла подходит совсем близко, и Бернардо обнимает её) Марцелла: (вырывается, Бердардо хохочет) Вот так всегда: язык твой – помело, а руки, как у папаши моего – разбойники с большой дороги – грабить и убивать им в самый раз с благословения блудливых глаз. Бернардо: (примирительно) Так я приду к тебе послушать соловья. Серёжки… я припас, привёз один приятель – из Англии: серебряные змейки, и глазки изумрудные блестят, как у тебя, мой ангел, когда ночью… Марцелла: (закрывает руками уши) И слушать я не стану … очень, мне нужно “слушать соловья”: ищи дурёху – мне же зря, Бернардо, слов твоих не нужно… (убегает) Бернардо: Вот так и все они – упёрлась: иль женись, иль вон поди, хоть удавись мне без неё… Сначала попробовать дала, а как вошёл во вкус, цену набавила, да мне не по карману, так что никак не выйдет без обмана. Вот и Гертруда: королева – выше косы, уложенной гнездом для побрякушки с именем “корона”. А та, что имя доброго не знает – та что под юбкой – без венца... так правит Данией, что грех сгущается, как воздух перед бурей, что прошлой осенью все изломала сосны столетние на берегу залива и унесла, сгубив, весь датский флот… И вот, теперь, уже войну несёт от Фортинбраса… Сказывал Франциско, что призрак Короля покойного в доспехах видели, как будто Судный День грядёт… Ну и дела, а тут ещё Марцелла хвостом виляет так, что душу выймешь и дьяволу отдашь, того и жди… Ох, не сносить мне, видно, головы… (уходит ) Оглавление 1. Акт первый. Картина первая 2. Акт первый. Картина вторая |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 22.04.2024 Вы единственный мне известный ресурс сети, что публикует сборники стихов целиком. Михаил Князев 24.03.2024 Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров 24.03.2024 Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске
|
||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|