HTM
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 г.

Цитаты и классики

Правила житейской мудрости

Обсудить

Цитаты из произведений

 

Составитель и переводчик – Владимир Соколов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 7.04.2019
Оглавление

8. Образование, воспитание, чтение, наука
9. Любовь, женщины
10. Время, человек, жизнь

Любовь, женщины


 

 

 

1) субстанция любви, идеал

 

Ja, Lieben ist ein groß Verdienst!

Wer findet schöneren Gewinst?–

Du wirst nicht mächtig, wirst nicht reich,

Jedoch den größten Helden gleich

Любовь – большая заслуга человека!

Что может быть лучше?

Ты не будешь ни великим, ни богатым,

И тем не менее – равным величайшим героям.

 

Oh Love! young Love! bound in thy rosy band,

Let sage or cynic prattle as he will,

These hours, and only these, redeemed Life's years of ill!

О любовь! любовь юности! упакованная в розовые бантики,

Пусть мудрый или циник болтают что хотят,

Эти часы и только эти искупят

Все пакости последующей жизни.

 

Love is merely a madness and... deservs as well a dark house and a whip as madmen do

Любовь всего лишь безумие и заслуживает психушки, как и любой психбольной. (Шекспир)

 

Youth wasted, minds degraded, honour lost,

These are thy fruits, successful Passion! these!

Юность пущена под откос, мозги наперекосяк, достоинство потеряно:

Вот они твои плоды, успешная страсть.

 

2) непредолимость любви

 

When mingling souls forget to blend,

Death hath but little left him to destroy!

Когда взаимность перестаёт ослеплять,

Смерти остаётся совсем немного, чтобы доконать человека.

 

3) радости и блага любви

 

Зато любовь красавиц нежных

Надёжней дружбы и родства:

Над нею и средь бурь мятежных

Вы сохраняете права.

 

Прямое благо: сочетанье

Двух душ.

 

4) страдания любви; безответность, разочарование, охлаждение, разлука

 

ceux que aiment et ceux qui ont du plaisir ne sont pas les même

Те, кто любит, и те, кто получает от любви удовольствие, это не те же самые люди. (Монтескье)

 

Wunderlichstes Buch der Bücher

Ist das Buch der Liebe.

Aufmerksam hab ich's gelesen:

Wenig Blätter Freuden,

Ganze Hefte Leiden

Чудеснейшая книга из книг

Это книга любви.

Я её внимательно прочитал:

Мало радостных страниц,

Но полные пригоршни страданий.

 

Who loves, raves–'tis youth's frenzy–but the cure

Is bitterer still

Любовь – безумье, и она горька.

Но исцеленье горше.

 

Few–none–find what they love or could have loved

Немногим – никому не удаётся

В любви свою мечту осуществить.

 

Love has no gift so grateful as his wings:

How fair, how young, how soft soe'er he seem,

Full from the fount of joy's delicious springs

Some bitter o'er the flowers its bubbling venom flings

У любви нет даров столь прекрасных, как ее крылья:

Какой бы чистой, юной, легкой она ни казалась,

Наполненная из источника радости,

Она доносит до потребителя в итоге горечь.

 

5) переживания любви

 

Как ужасно

Томиться жаждою любви,

Пылать – и разумом всечасно

Смирять волнение в крови.

 

It is in vain that we would coldly gaze

On such as smile upon us

Но длить угрюмость, видя нежный взгляд,

Но чувство гнать – увы, – пустое дело!

 

Кто чувствовал, того тревожит призрак невозвратимых дней.

 

Meditation bids us feel

We once have loved, though love is at an end:

The heart, lone mourner of its baffled zeal,

Though friendless now, will dream it had a friend

Размышление уверяет нас,

Что мы любим, хоть любви и в помине нет:

Сердце одиноко скорбит над насмешливым своим счастьем,

Хоть и обезлюбленно теперь, всё верит, что это не так.

 

6) странности любви

 

Чем меньше женщину мы любим,

Тем легче нравимся мы ей,

И тем её вернее губим

Средь обольстительных сетей.

 

Поверите ль, чтоб мрачное чело,

Угрюмой, злой души печальное зерцало

Желанья женские навеки привязало

И нежной красоте понравиться могло?

Не чудно ли? Но так.

 

7) любовь и возраст

 

Любви безумные страданья

Не перестали волновать

Младой души, печали жадной.

 

Не только первый пух ланит

Да русы кудри молодые,

Порой и старца строгий вид,

Рубцы чела, власы седые

В воображенье красоты

Рождают страстные мечты.

 

О как на склоне наших лет

Нежней мы любим и суеверней. (Тютчев)

 

8) ревность

 

Il y a des hommes très malheureux que personne ne console, ce sont les maris jaloux. Il y a en que tous les hommes méprisent ce sont encore les maris jaloux

Есть люди очень несчастные, которых никто не утешает, это ревнивые мужья. И среди тех, кого презирают, самые презираемые это обратно же ревнивые мужья. (Монтескье)

 

9) женщина

 

Ум у бабы догадлив,

На всякие пакости податлив.

 

qui invenit muleirem invenit bonum et hauriet iucundidatem a Domino

Кто изобрёл женщину, изобрёл добро и будет черпать радость от бога. (Соломон)

 

Behandelt die Frauen mit Nachsicht!

Aus krummer Rippe ward sie erschaffen;

Gott konnte sie nicht ganz grade machen.

Willst du sie biegen, sie bricht

Обращайтесь с женщинами осмотрительно!

Они сделаны из кривого ребра;

Бог не сумел их выпрямить.

Начнёшь их нагибать – сломаешь.

 

she is apter to do than to confess she does

Женщина быстрее делает, чем успевает сообразить, а на фига она это делает. (Шекспир)

 

Похожи, бабы, вы

На прародительницу Эву:

Что вам дано, то не влечёт,

Вас непрестанно змий зовёт

К себе, к таинственному древу;

Запретный плод вам подавай:

А без того вам рай не рай.

 

s'il est vrai que nous n'avons sur les femmes qu'un pouvoir tyrannique, il ne l'est pas moins qu'elles ont sur nous un empire naturel: celui de la beauté, à qui rien ne résiste

Если верно, что мы имеем над женщинами только тираническую власть, то не менее верно и то, что их власть над нами естественна: это власть красоты, которой ничто не в силах сопротивляться. (Монтескье)

 

But Woman, Nature's dearest child,

There all the charms she does compile

Женщина – любимое дитя природы,

Она аккумулирует в себе всю её прелесть. (Бернс)

 

10) женская любовь

 

Но всё же есть

Ещё простые души: рады таять

От женских слёз и слепо верят им.

 

Зато любовь красавиц нежных

Надёжней дружбы и родства:

Над нею и средь бурь мятежных

Вы сохраняете права.

 

Чем меньше женщину мы любим,

Тем легче нравимся мы ей.

 

Not much he kens, I ween, of woman's breast,

Who thinks that wanton thing is won by sighs

Я думаю, не очень-то знает тот женское сердце,

Кто думает, что его можно покорить вздохами.

 

Il faut, pour plaire aux femmes, un certain talent différent de celui qui leur plaît encore davantage: il consiste dans une espèce de badinage dans l'esprit qui les amuse en ce qu'il semble leur promettre à chaque instant ce qu'on ne peut tenir que dans de trop longs intervalles.

Чтобы нравиться женщинам, надо обладать некоторым талантом, независимо от той способности, которая нравится им ещё больше: этот талант заключается в особой игривости ума, забавляющей женщин потому, что она каждое мгновение обещает им то самое, что можно исполнять только через большие промежутки времени. (Монтескье)

 

[дамы] Skilled in the ogle of a roguish eye,

Yet ever well inclined to heal the wound;

None through their cold disdain are doomed to die,

As moon-struck bards complain, by Love's sad archery

Милые леди весьма преуспевают в искусстве лукавой стрельбы глазами,

Ну и в компенсацию склонны к лечению сердечных ран.

Так что мало кто приговорён их презрением к смерти,

Как то уверяют стрелки-поэты.

 

But pomp and power alone are woman's care,

And where these are light Eros finds a feere;

Maidens, like moths, are ever caught by glare,

And Mammon wins his way where seraphs might despair

Но помпа и сила одни на уме у женщин,

И где они в наличии, легкокрылый Эрос проторит тропинку;

Девушки, как моль, всегда летят на огонёк

И деньги там легко найдут дорогу, где серафимы подохнут от отчаяния.

 

For who would trust the seeming sighs

Of wife or paramour?

Fresh feeres will dry the bright blue eyes

We late saw streaming o'er

А кто может доверять притворным вздохам

Жены или любовницы?

Явится свеженький кавалер и высушит голубые глазки,

Ещё недавно так горько лившие потоки.

 

11) красота

 

Всё в ней гармония, всё диво,

Всё выше мира и страстей;

Она покоится стыдливо

В красе торжественной своей.

 

Но красоты воспоминанье

Нам сердце трогает тайком.

 

But who can view the ripened rose, nor seek

To wear it? who can curiously behold

The smoothness and the sheen of beauty's cheek,

Nor feel the heart can never all grow old?

Но кто ж, прекрасный увидав цветок,

Не захочет нацепить его на себя? Кто может любопытно наблюдать

Гладкость и цвет прекрасных щёчек?

Не чувствуя при этом, что сердце никогда не постареет.

 

Der Spiegel sagt mir: ich bin schön

Ihr sagt: zu altern, sei auch mein Geschick.

Vor Gott muß alles ewig stehn;

In mir liebt ihn für diesen Augenblick!

Зеркало говорит мне: ты прекрасна.

Вы говорите: всё равно постареешь.

Но только у бога красота неизменна.

Любите ж во мне эту красоту на данный момент.

 

Beauty provoketh thieves sooner than gold

Красота более смущает воров, чем золото. (Шекспир)

 

 

 


Оглавление

8. Образование, воспитание, чтение, наука
9. Любовь, женщины
10. Время, человек, жизнь

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

14.10: Лачин. Диспут распятых (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!