HTM
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 г.

Цитаты и классики

Правила житейской мудрости

Обсудить

Цитаты из произведений

 

Составитель и переводчик – Владимир Соколов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 7.04.2019
Оглавление

9. Любовь, женщины
10. Время, человек, жизнь
11. Труд и отдых. Развлечения

Время, человек, жизнь


 

 

 

1) человек

 

Почто ж кичится человек?

За то ль, что наг на свет явился,

Что дышит он недолгий век,

Что слаб умрёт, как слаб родился?

 

2) время

 

Verweilst du in der Welt, sie flieht als Traum,

Du reisest, ein Geschick bestimmt den Raum!

Nicht Hitze, Kälte nicht vermagst du festzuhalten,

Und was dir blüht, sogleich wird es veralten

Ты пребываешь в мире, а он бежит как сон,

Ты путешествуешь, и твой путь определяет пространство!

Ни жары, ни холода – ничего ты не можешь удержать.

И что расцвело для тебя, бац! и тут же отцветет.

 

Le plus grand ouvrier de la nature est le temps

Самый прилежный работник в натуре – время. (Бюффон)

 

новое и старое, изменчивость и постоянство

 

Бегут меняясь наши лета,

Меняя всё, меняя нас.

 

From time to time we ripe,

And then from hour to hourwe rote and rote

Идёт время, а мы зреем.

А потом бежит час за часом, а мы всё дряхлеем и дряхлеем. (Шекспир)

 

Vom heutgen Tag, von heutger Nacht

Verlange nichts,

Als was die gestrigen gebracht

От сегодняшнего дня, сегодняшней ночи не требуй ничего,

Чего бы не было во вчерашних.

 

быстротечность времени

 

Time travels in divers paces with divers persons

Время шагает по-разному с разными людьми. (Шекспир)

 

Infinita est velocitas temporis, quae magis  apparet respicientibus. Nam ad praesentia intentos fallit; adeo praecipitis fugeae transitus lenis est

Бесконечно разнообразна скорость времени, как она представляется наблюдающим. Тем, кто прикован к настоящему, оно ускользает; спешащим же чёрт знает куда и зачем, оно еле плетётся. (Сенека)

 

использование времени

 

Mein Erbteil wie herrlich, weit und breit!

Die Zeit ist mein Besitz, mein Acker ist die Zeit

Мое наследство прекрасно и обширно!

И же где оно? Да вот рядом: время. Оно моё владение, оно моя пашня.

 

Unsrer Krankheit schwer Geheimnis

Schwankt zwischen Übereilung

Und zwischen Versäumnis

Грёбаная загадка наших болезней – время.

Вечно мотыляется между поспешностью

И промедлением.

 

историческое время

 

O Time! the beautifier of the dead,

Adorner of the ruin, comforter

And only healer when the heart hath bled –

Time! the corrector where our judgments err,

The test of truth, love, – sole philosopher,

For all beside are sophists

Ох уж это время! Облагораживатель деяний,

Украшатель руин, успокоитель

И даже лекарь больного сердца –

Время! корректор наших плутающих суждений,

Свидетель правды, любви, – единственный философ,

Потому что все другие лишь софисты.

 

 

3) мир, бренность

 

Покамест упивайтесь ею,

Сей лёгкой жизнию, друзья!

Её ничтожность разумею

И мало к ней привязан я.

 

Eile freudig vorzuziehn

Gegenwart vor dem Gedächtnis

Поспешай с радостью использовать сегодняшнее,

Пока оно не отошло в память.

 

4) смерть

 

Не воскреснем из-под спуда,

Всяк навеки там забыт:

Вход туда для всех открыт –

Нет исхода уж оттуда

 

Что чувство смерти? Миг.

 

5) жизнь

 

Бесценный дар она;

Умей же пользоваться ею.

 

И томит меня тоскою

Однозвучной жизни шум.

 

est via quae videtur homini iusta, novissima autem eius deducitur ad mortem

Есть такой жизненный путь, который кажется порой человеку правильным, в конце же он приводит однако к смерти. (Соломон)

 

6) Я

 

Дар напрасный, дар случайный,

Жизнь, зачем ты мне дана?

 

But I have lived, and have not lived in vain:

My mind may lose its force, my blood its fire,

And my frame perish even in conquering pain,

But there is that within me which shall tire

Torture and Time

Но я блин! жил, и жил не напрасно:

Пусть мой мозг одрябнет, а из крови уйдёт огонь,

А моё тело погибнет в несносных болезнях,

Но есть нечто такое внутри меня, чего не иссушат

Муки и Время.

 

qui se habet hihil perdidit: sed quoto cuique habere se contiget?

Кто владеет собой, ничего не теряет: но насколько каждому удаётся владеть собой? (Сенека)

 

Кого ж любить? Кому же верить?

Кто не изменит нам один?

Кто все дела, все речи мерит

Услужливо на наш аршин?..

Трудов напрасно не губя,

Любите самого себя,

Достопочтенный мой читатель!

Предмет достойный: ничего

Любезней, верно, нет его.

 

men should not be conceited of themselves, and imagine that a discovery of their excellences will always render them acceptable;

Люди не должны слишком любоваться собой, полагая, что их достоинства могут сделать их приятными и дорогими каждому. (Бэкон)

 

der Mensch mit sich zufrieden,

Gern sein Ich gerettet sähe

Человек довольствуется самим собой,

И думает о спасении собственного Я.

 

7) Credo

 

Freigebiger wird betrogen,

Geizhafter ausgesogen

Verständiger irrgeleitet,

Vernünftiger leer geweitet,

Der Harte wird umgangen,

Der Gimpel wird gefangen.

Beherrsche diese Lüge,

Betrogener, betrüge!

Щедрый будет обманут,

Скупой высосан,

Разумный введён в заблуждение,

Благоразумный запудрен,

Твёрдый обольщён,

Простофиля обведен вокруг пальца.

Овладей этими софизмами,

Обманываемый, да и обманешь.

 

Fünf Dinge bringen fünfe nicht hervor,

Du, dieser Lehre öffne du dein Ohr:

Der stolzen Brust wird Freundschaft nicht entsprossen;

Unhöflich sind der Niedrigkeit Genossen;

Ein Bösewicht gelangt zu keiner Größe;

Der Neidische erbarmt sich nicht der Blöße;

Der Lügner hofft vergeblich Treu und Glauben–

Das halte fest und niemand laß dir's rauben!

Пять вещей не выявляют пятого

(= кроме них ничего иного быть не может),

Открой уши этому учению:

Из гордой груди никогда не возникнет дружба;

Наглы друзья подонков;

Злодей никогда не придёт к величию;

Лжец напрасно надеется на верность и преданность –

Держись этого чётко и всё будет OK.

 

Was verkürzt mir die Zeit?

Tätigkeit!

Was macht sie unerträglich lang?

Müßiggang!

Was bringt in Schulden?

Harren und Dulden!

Was macht Gewinnen?

Nicht lange besinnen!

Was bringt zu Ehren?

Sich wehren!

Как скоротать время?

Работой!

Что заставляет его тянуться непереносимо долго?

Праздность!

Что можно обрести в долгах?

Ожидание и терпение!

Что дает прибыль?

Быстродействие!

Что приводит к уважению?

Самооборона.

 

Willst lustig leben,

Geh mit zwei Säcken,

Einen zum Geben,

Einen zum Einstecken

Хочешь весело прожить,

Снабдись двумя мешками:

Один давать взятки,

Другой – брать.

 

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain

Если я могу хоть одно сердце удержать от краха,

То я живу не напрасно;

Если я могу утихомирить боль хоть одной жизни,

Или уменьшить муку,

Или подобрать бездомного котёнка,

То я живу не напрасно. (Дикинсон)

 

I had no time to hate, because

The grave would hinder me,

And life was not so ample I

Could finish enmity.

 

Nor had I time to love; but since

Some industry must be,

The little toil of love, I thought,

Was large enough for me

 

У меня нет времени ненавидеть.

Когда могила за плечами,

Жизнь слишком коротка,

Чтобы ненависть успела свести счёты.

 

Нет у меня и времени для любви.

Но если повезёт чуть-чуть,

Крошечки любви

Всё же мне бы не помешала. (Дикинсон)

 

8) болезнь, здоровье

 

[vidi] quod fuerat primo sanabile vulnus,

Dilatum longae damna tulisse

Глянь-ка, поначалу рана, вполне лечимая,

Через затяжку принесла одни расстройства. (Овидий)

 

Es ist unglaublich, wie viel Kraft die Seele dem Körper zu leihen vermag

Невероятно, но сколько же сил телу придаёт сила духа. (В. Гумбольдт)

 

 

 


Оглавление

9. Любовь, женщины
10. Время, человек, жизнь
11. Труд и отдых. Развлечения

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

14.10: Лачин. Диспут распятых (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!