Animus vereri qui scit, scit tuta ingredi.
|
дух, который умеет бояться, может во всё вступить с безопасностью
|
в латинском (причём не только в пословицах) порядок слов часто запутан animus (1) vereri (2) qui scit (3) – дух(1), который умеет (3) (понимает, что и как нужно) бояться (2)
|
Assidua ei sunt tormenta, qui se ipsum timet.
|
вкоренённые в того мученья, кто сам себя боится
|
ei – дат. падеж местоимения 3 лица всех родов; многие выражения, которые идут в русском через предлог, в латинском присоединяются без предлога: в данном случае ei = «для того, у того»
|
Audendo virtus crescit, tardando timor.
|
насмеливаясь, мужество растёт, а медля – страх
|
virtus – одно из многозначнейших слов латязыка; virtus – это основное достоинство конкретного мужика: «доблесть, храбрость», но также «честность, благородство»: voluptate virtus saepe caret, numquam indiget = «добродетель часто лишена наслаждения, но никогда в нём не нуждается»
|
Bona comparat praesidia misericordia.
|
сочувствие – это та же защита
|
Wer Mitgefühl zeigt, schafft sich einen guten Schutz.
Pity provides good defences
misericordia, praesidia – очень похожи по форме, на самом деле первое слово – женского рода ед. ч., второе же среднего рода мн. ч. от praesidium = «защита»; не путать со словом президиум [Верховного совета], которое происходит от praesideo = «сидеть впереди, председательствовать»:
ego senatum illum qui quondam orbi terrarum praesidebat, consulebam = «я совещался с тем самым сенатом, который некогда стоял во главе всего мира»
|
Bona turpitudo est, quae periclum vindicat.
|
глупость хороша, когда она освобождат от страху
|
Von Nutzen ist die Schande, die Gefahr abwehrt.
bona turpitudo = «глупость хороша (хорошая)» – в латинском нет кратких прилагательных
|
Caret periclo, qui, etiam cum est tutus, cavet.
|
тот сэкономит на опасности, кто даже в безосности бережётся (береженого бог бережёт)
|
многие латинские глаголы требуют других падежей, чем русские: careo = «быть лишённым чего» требует дательного падежа, в русском же может вести себя по-разному: careo periculo = «быть вне опасности, избегать опасностей», careo dolore = «быть беззаботным (т. е. быть лишённым скорби)»; сareo timore = «быть бесстрашным (быть лишённым страха)»; заметь во всех примерах глагол в латинском стоит в 1 л. ед. числа
|
Cavendi nulla est dimittenda occasio.
|
берегущемуся никакой случай не должен быть упускаем
|
Aucune occasion de prendre des précautions ne doit être perdue
cavendi = для того, кто бережётся (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = «учимся не для школы, а для жизни»), однако в дательном стоит не существительное, а причастие будущего времени, которое мы передали в русском целым придаточным предложением
|
Citius venit periclum, cum contemnitur.
|
если опасность презирается, то она приходит быстрее
|
periclum = periculum = «опасность», в пословицах многие слова употр. в сокращённом виде против их словарного значения
|
Cotidie damnatur (multatur), qui semper timet.
|
ежедневно наказывается, кто всегда боится
|
damnatur – страдательная форма от глагола damno = «терпеть ущерб»:
|
Deliberare utilia mora tutissima est.
|
(?) размышлять в нужде – целее будешь
|
Auf Nutzen sinnen ist die sicherste Denkpause
utilia mora tutissima 3 подряд слова с одинаковыми окончаниями кого хочешь собьют с панталыку; mora = «остановка, задержка» – сущ. женского рода, tutissima = «полезнейшая» – прилагательное к mora, как и водится в латинском, стоит после определяемого слова; utilia = «полезное» – существительного ср. рода, в вин. падеже мн. числа (обобщенные слова: «добро, зло» в латинском также среднего рода, но множественного числа, а не единственного, как в русском): delibero utilia = «размышлять о полезном»
|
Ducis in consilio posita est virtus militum.
|
доблесть солдата коренится в предусмотрительности вождя
|
гипербат: ducis(1) in(2) consilio(3) = «в(2) предусмотрительности(3) вождя(1)»
posita est – правильнее было бы перевести «положена, заложена (в предусмотрительности)» – страдательный залог от глагола pono = «класть», а также «предположить, заложить», в отличие от европейских языков, связка est + причастие – это залог не настоящего времени (is taken), а прошедшего, в настоящем было бы ponitur
|
In rebus dubiis plurimi est audacia.
|
в сомненительных делах много значит смелость
|
plurimi – родительный падеж от plurimum = «очень много»; своеобразное употребление родительного падежа plurimi est = «стоить дорого», est (facit, constat) magni, parvi, tanti.. quanti = «стоит много, мало, столько.. сколько»
|
Male vivunt, qui se semper victuros putant.
|
плохо живут, которые полагают, что всегда будут жить
|
очень характерный для латинского оборот: винительный + инфинитив; «они полагают, что они всегда будут жить» – если в русской части убрать главное предложение, то придаточное вполне будет законченным самостоятельным высказыванием: «они всегда будут жить»; в латинском же всё изменится коренным образом: semper vivent (буд. время от глагола vivo = «жить»); вот какие изменения вносит глагол putant («считают»):
1) никакого соединительного союза («что» в русск. тексте) нет
2) подлежащее придаточного предложения, которого в случае личного местоимения не ставится, теперь появляется
2а) но не в именительном, а в винительном падеже, не ii, а se
3) сказуемое из личной формы превращается в инфинитив
3а) но поскольку инфинитивов в латинском не один, а целая куча, то – в инфинитив буд. времени, как и положено по смыслу
3б) причастие, которое также изменяется по лицам (victuros esse, а не victuri esse)
3в) причём связка (esse) иногда у этого инфинитива опускается, а иногда – нет
|
Mansueta tutiora sunt, sed serviunt.
|
спокойным быть безопаснее, но быть в услужении
|
tutiora – ср. степень прилагательного от tutus = «целый; спокойный, надежный», сравнительные степени в лат. склоняются, в данном случае это им. падеж мн. числа ср. рода
|
Metuendum est semper, esse cum tutus velis.
|
следует всего опасаться, если хочешь быть целым
|
metuendum est = «следует бояться» – герундив (причастие будущего времени ср. рода, употребляемое самостоятельного) + sum = «следует делать то, о чём говорит герундив»: ornandum est = «следует украсить», sudandum est pro communibus commodis = «необходимо упорно работать (дословно: «потеть»)» для общего блага»
|
Metus cum venit, rarum habet somnus locum.
|
когда приходит страх, редко сон имеет место
|
metus cum venit = cum metus venit = «когда приходит страх»
|
Metus improbos compescit, non clementia.
|
страх ограничивает нечестивых, не снисхождение
|
|
Metus respicere non solet, quicquid iuvat.
|
страх не привык исследовать, что может помочь
|
|
Miserum est sine periclo nescire vivere.
|
плохо жить не зная об опасностях
|
|
Multis minatur, qui uni facit iniuriam.
|
Угрожает многим, кто вредит одному
|
multis = «многим» от multi = «многие», не путать multis = «многому» от multa = «многое»: unus de multis = один из многих, НО ne multis morer = «чтобы мне не задерживаться на многом»
|
Multos timere debet, quem multi timent.
|
Многих должен бояться, кого многие боятся
|
|
Nemo timendo ad summum pervenit locum.
|
никто боясь верхней позиции не достигает
|
|
Ni gradus servetur, nulli tutus est summus locus.
|
даже ступенька не спасёт: никому не безопасно высокое место
|
summus locus не путать с locus summus: в первом случае подразумевается высокое положение, властные полномочия, например, должность президента, во втором же – просто высокое место: гора, небоскреб, холм
|
Ni qui scit facere, insidias nescit metuere.
|
кто не знает, как делать, не умеет остерегаться капканов
|
Vor Fallen hat nur Schutz, wer selbst sie stellen kann (от случайности только тот имеет защиту, кто сам её себе ставит)
|
Non cito perit ruina, qui rimam timet.
|
не слишком быстро гибнет под руиной, кто боится трещины
|
ruina – ну это совсем легко, все знают, что такое «руина»: от глагола ruo («рушиться»), то есть «то, что падает, рушится»; в данном случае слово стоит в удалительном падеже (здесь идентичном нашему творительному): perit ruina = «гибнет из-за или при крушении, падении»
|
Numquam non miser est, qui, quod timeat, cogitat.
|
никогда не впадает в мизерию тот, кто обмысливает то, чего боится
|
различное управление глаголов: cogo + винительный = «размышлять о»: etiam atque etiam hoc cogita = «хорошенько об этом подумай»
|
Numquam periclum sine periclo vincitur.
|
никогда опасность без опасности не побеждается
|
|
O pessimum periclum, quod opertum latet!
|
худшая опасность, которая подстерегает в тайнике
|
O worst of dangers that lurks unseen!
будь внимателен: в словаре opertum = «тайник», latet (от lateo) = «скрывает»; и получается полная бессмыслица – «опасность скрывает тайник»; здесь opetum очень редкая в лат. языке форма от глагола operio («скрывать») – т. н. супин, который переводится «для того чтобы + глагол («скрыть»)», latet же мы переведём «подстерегает» (latet anguis in herba = «подстерегат змея в траве») и всё сразу встанет на свои места: «прячется, чтобы подстеречь»
|
Per quae sis tutus, illa semper cogites.
|
через что можешь быть безопасным, об этом всегда размышляй
|
sis, cogites вместо est, cogitas показывают, что это речь идёт о предположении, утверждении, совете, а не об установленном факте
|
Pericla timidus etiam, quae non sunt, videt.
|
пугливый видит опасности, где их и нет
|
|
Pericla, qui audet, ante vincit, quam aspicit.
|
опасности, кто осмеливается, побеждает прежде, чем их обнаружить
|
обрати внимание на слово audet = «осмеливается»; не путать с audet – буд время от глагола audio = «слышать»
|
Potenti irasci sibi periclum est quaerere.
|
гневаться на сильных мира сего – навлекать на себя опасности
|
irasci от irascor = «гневаться» (глагол по виду пассивный, но на самом деле действительный – deponens); употребляется с дательным падежом: irasci potenti, tibi, servo, filiae, uxore, exercitui = «гневаться на войско, тебя, раба, дочь, супружницу, войско»
|
Prospicere in pace oportet, quod bellum iuvet.
|
следует во время мира предвидеть, что поможет в военное время
|
дословно iuvet bellum = «поможет войне»
|
Qui omnes insidias timet, in nullas incidit.
|
кто боится всех засад, ни в какую не попадает
|
|
Qui pote nocere, timetur, cum etiam non nocet.
|
того, кто может вредить, боятся, даже если он не вредит
|
timet = «он боится», timetur = «его боятся; он внушает страх», timeatur = «его нужно бояться; вроде его как бы боятся»
|
Qui venit, ut noceat, semper meditatus venit.
|
кто приходит, чтобы вредить, всегда приходит с намерением
|
meditatus – приложение: meditatus venit = «он (то есть «тот, кто» – личное местоимение в лат. обычно в им. падеже не употребляется), будучи обдумавшим, приходит»
|
Quod est timendum decipit, si neglegas.
|
то, чего следует бояться, вводит в заблуждение, если им пренебрегаешь
|
опять употребляется сослагательное наклонение, где в русском таковым и не пахнет: neglegas, а не neglegis; в грамматике обычно объясняют, что если si (как раз «если»), вводит реальное условие, то используется изъявительное накл., если нереальное – то сослагательное, но, честно говоря, отделить реальное от нереального на практике часто просто невозможно
|
Quod est venturum, sapiens ut praesens cavet.
|
То, что случится, так мудрый этого остерегается как настоящего
|
venturum – причастие будущего времени от глагола venio = «приходить, наступать», venturum = «то, что наступит»; в латинском есть две формы, которых нет в русском языке: герундив и герундий; несмотря на ученое название – все это просто: gerundivus – это причастие будущего времени, как «наступающий» – настоящего, а «наступивший» – прошедшего; герундий же – самое обыкновенное отглагольное существительное, типа наших «рисование, пение, бомбометание» от «рисовать, петь, метать бомбы»; единственное: у латинского герундия нет именительного падежа, остальные налицо (но только ед. числа): venendi, venendo, venendum, venendo – от глагола venio
|
Quod semper est paratum, non semper iuvat.
|
то, что всегда наготове, не всегда в помощь
|
paratum = «то что наготове» – причастие, ставшее существительным; однако можно и по-другому: est paratum – пассив от глагола pareo = «готовить»; заметь – глагол в этой форме не только склоняется, но и спрягается, вернее его причастная часть: quod est paratum, quis est paratus, quae est parata
|
Quod timeas, citius, quam quod speres, evenit.
|
если чего боишься, быстрее, чем полагаешь, к тебе прилетает
|
evenit = «происходит» как и по-русски на латинском – это неопределённо-личный глагол, что доставляет некоторые неудобства при переводе: evenit iter illi in Lemnum ut esset = «случилось, что путь его проходил через Леман (ныне Женевское оз.)»
|
Quodcumque celes, ipse tibi fias timor.
|
|
(?)
Your garded secret means you grow a terror to yourself (хранимый тобой секрет означает, что становишься страшен сам себе)
|
Semper metuendo sapiens evitat malum.
|
всегда боясь, умный избегает зла
|
|
Semper metuendum, quicquid irasci potest.
|
всегда нужно опасаться, если на кого можешь психовать
|
irasci, irascor, irascitur = «гневаться, гневаюсь, гневается», только в русском языке «на кого?», а в латинском cui? («дат падеж»)
|
Semper plus metuit animus ignotum malum.
|
всегда дух страшит неизведанное зло
|
ignotum malum – какое из этих слов прилагательное, а какое существительное, судить не берусь, но оба в вин. падеже ед. числа ср. рода, а смысл от того, что из них считать чем, не изменится ни на йоту
|
Semper quiescens des iniuriae locum.
|
постоянно отдыхая, дашь возможность беде
|
locum = «место»; des – сослагательное вместо das = «даешь»; т. о. предложение нужно считать или как выражающее мягкое предостережение (повел. наклонение) или как факт сомнительной ценности; в любом случае обрати внимание, что русское сослагательное («дал бы») много беднее оттенков, выражаемых латинским сослагательным
|
Sero in periclis est consilium quaerere.
|
поздно в опасностях искать совета (поздно пить боржоми, когда почка отвалилась)
|
|
Si nil velis timere, metuas omnia.
|
если ничего не хочешь бояться, остерегайся всего
|
|
Temptando cuncta caeci quoque tuto ambulant.
|
щупая всё, также слепые ходят безопасно
|
temptando от tempto – дательный герундия, переводится деепричастным оборотом и пока такой способ идёт без сбоев: temptando, adhortando, ambulando = «пробуя, ободряя, бродя» и т. д.
|
Ubi nil timetur, quod timeatur, nascitur.
|
когда не боятся ничего, рождается то, чего следует бояться
|
timetur, timeatur, nascitur – везде окончание -tur, что даёт повод думать: все глаголы в одной форме и поре; не думайте так: они действительно, в 3 л. ед. числа, а далее начинаются различия: timetur – пассив в противоположность timet – «его боятья», а не «он боится»; timeatur – это так называемое сослагательное наклонение пассива; в русском языке это глагол с частицей «бы» = «его боялись бы», но в латинском сослагательное шире нашего; nascitur по форме тоже пассив, а по сути нет; это обыкновенный глагол в действительном залоге – есть такая группа глаголов (отложителные), которые мимикрируют под страдательные, но таковыми на самом деле не являются
|
Virtutis omnis impedimentum est timor.
|
|
(?) all virtue finds an obstacle in fear (всякая доблесть находит себя в страхе преграду)
toute crainte est un obstacle à la vertu (всякий страх есть преграда доблести)
разница в переводах проистекает из двусмысленности самого выражения omnis = «каждый, всякий», в родительном падеже будет также omnis; поэтому прилагетельное можно отнести как к virtutis («любой доблести»), так и к timor («любой страх»), жаль, что impedimentum – среднего рода, и к нему «всякий» никак не присобачишь, иначе было бы omne
|
Voluptas tacita metus est magis quam gaudium.
|
молчаливое желание скорее страх, чем радость
|
|