HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 г.

Цитаты и классики

Sententiae. Сентенции, приписываемые Публию Сиру.

Обсудить

Тематически сгруппированные фрагменты из творчества

На чтение потребуется 3 часа 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.04.2015
Оглавление

7. Жадность и щедрость; деньги
8. Страх и мужество; без- и опасность
9. Межличностные отношения

Страх и мужество; без- и опасность


 

 

 

Animus vereri qui scit, scit tuta ingredi.

дух, который умеет бояться, может во всё вступить с безопасностью

в латинском (причём не только в пословицах) порядок слов часто запутан animus (1) vereri (2) qui scit (3) – дух(1), который умеет (3) (понимает, что и как нужно) бояться (2)

Assidua ei sunt tormenta, qui se ipsum timet.

вкоренённые в того мученья, кто сам себя боится

ei – дат. падеж местоимения 3 лица всех родов; многие выражения, которые идут в русском через предлог, в латинском присоединяются без предлога: в данном случае ei = «для того, у того»

Audendo virtus crescit, tardando timor.

насмеливаясь, мужество растёт, а медля – страх

virtus – одно из многозначнейших слов латязыка; virtus – это основное достоинство конкретного мужика: «доблесть, храбрость», но также «честность, благородство»: voluptate virtus saepe caret, numquam indiget = «добродетель часто лишена наслаждения, но никогда в нём не нуждается»

Bona comparat praesidia misericordia.

сочувствие – это та же защита

Wer Mitgefühl zeigt, schafft sich einen guten Schutz.

Pity provides good defences

misericordia, praesidia – очень похожи по форме, на самом деле первое слово – женского рода ед. ч., второе же среднего рода мн. ч. от praesidium = «защита»; не путать со словом президиум [Верховного совета], которое происходит от praesideo = «сидеть впереди, председательствовать»:

ego senatum illum qui quondam orbi terrarum praesidebat, consulebam = «я совещался с тем самым сенатом, который некогда стоял во главе всего мира»

Bona turpitudo est, quae periclum vindicat.

глупость хороша, когда она освобождат от страху

Von Nutzen ist die Schande, die Gefahr abwehrt.

bona turpitudo = «глупость хороша (хорошая)» – в латинском нет кратких прилагательных

Caret periclo, qui, etiam cum est tutus, cavet.

тот сэкономит на опасности, кто даже в безосности бережётся (береженого бог бережёт)

многие латинские глаголы требуют других падежей, чем русские: careo = «быть лишённым чего» требует дательного падежа, в русском же может вести себя по-разному: careo periculo = «быть вне опасности, избегать опасностей», careo dolore = «быть беззаботным (т. е. быть лишённым скорби)»; сareo timore = «быть бесстрашным (быть лишённым страха)»; заметь во всех примерах глагол в латинском стоит в 1 л. ед. числа

Cavendi nulla est dimittenda occasio.

берегущемуся никакой случай не должен быть упускаем

Aucune occasion de prendre des précautions ne doit être perdue

cavendi = для того, кто бережётся (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = «учимся не для школы, а для жизни»), однако в дательном стоит не существительное, а причастие будущего времени, которое мы передали в русском целым придаточным предложением

Citius venit periclum, cum contemnitur.

если опасность презирается, то она приходит быстрее

periclum = periculum = «опасность», в пословицах многие слова употр. в сокращённом виде против их словарного значения

Cotidie damnatur (multatur), qui semper timet.

ежедневно наказывается, кто всегда боится

damnatur – страдательная форма от глагола damno = «терпеть ущерб»:

Deliberare utilia mora tutissima est.

(?) размышлять в нужде – целее будешь

Auf Nutzen sinnen ist die sicherste Denkpause

utilia mora tutissima 3 подряд слова с одинаковыми окончаниями кого хочешь собьют с панталыку; mora = «остановка, задержка» – сущ. женского рода, tutissima = «полезнейшая» – прилагательное к mora, как и водится в латинском, стоит после определяемого слова; utilia = «полезное» – существительного ср. рода, в вин. падеже мн. числа (обобщенные слова: «добро, зло» в латинском также среднего рода, но множественного числа, а не единственного, как в русском): delibero utilia = «размышлять о полезном»

Ducis in consilio posita est virtus militum.

доблесть солдата коренится в предусмотрительности вождя

гипербат: ducis(1) in(2) consilio(3) = «в(2) предусмотрительности(3) вождя(1)»

posita est – правильнее было бы перевести «положена, заложена (в предусмотрительности)» – страдательный залог от глагола pono = «класть», а также «предположить, заложить», в отличие от европейских языков, связка est + причастие – это залог не настоящего времени (is taken), а прошедшего, в настоящем было бы ponitur

In rebus dubiis plurimi est audacia.

в сомненительных делах много значит смелость

plurimi – родительный падеж от plurimum = «очень много»; своеобразное употребление родительного падежа plurimi est = «стоить дорого», est (facit, constat) magni, parvi, tanti.. quanti = «стоит много, мало, столько.. сколько»

Male vivunt, qui se semper victuros putant.

плохо живут, которые полагают, что всегда будут жить

очень характерный для латинского оборот: винительный + инфинитив; «они полагают, что они всегда будут жить» – если в русской части убрать главное предложение, то придаточное вполне будет законченным самостоятельным высказыванием: «они всегда будут жить»; в латинском же всё изменится коренным образом: semper vivent (буд. время от глагола vivo = «жить»); вот какие изменения вносит глагол putant («считают»):

1) никакого соединительного союза («что» в русск. тексте) нет

2) подлежащее придаточного предложения, которого в случае личного местоимения не ставится, теперь появляется

2а) но не в именительном, а в винительном падеже, не ii, а se

3) сказуемое из личной формы превращается в инфинитив

3а) но поскольку инфинитивов в латинском не один, а целая куча, то – в инфинитив буд. времени, как и положено по смыслу

3б) причастие, которое также изменяется по лицам (victuros esse, а не victuri esse)

3в) причём связка (esse) иногда у этого инфинитива опускается, а иногда – нет

Mansueta tutiora sunt, sed serviunt.

спокойным быть безопаснее, но быть в услужении

tutiora – ср. степень прилагательного от tutus = «целый; спокойный, надежный», сравнительные степени в лат. склоняются, в данном случае это им. падеж мн. числа ср. рода

Metuendum est semper, esse cum tutus velis.

следует всего опасаться, если хочешь быть целым

metuendum est = «следует бояться» – герундив (причастие будущего времени ср. рода, употребляемое самостоятельного) + sum = «следует делать то, о чём говорит герундив»: ornandum est = «следует украсить», sudandum est pro communibus commodis = «необходимо упорно работать (дословно: «потеть»)» для общего блага»

Metus cum venit, rarum habet somnus locum.

когда приходит страх, редко сон имеет место

metus cum venit = cum metus venit = «когда приходит страх»

Metus improbos compescit, non clementia.

страх ограничивает нечестивых, не снисхождение

 

Metus respicere non solet, quicquid iuvat.

страх не привык исследовать, что может помочь

 

Miserum est sine periclo nescire vivere.

плохо жить не зная об опасностях

 

Multis minatur, qui uni facit iniuriam.

Угрожает многим, кто вредит одному

multis = «многим» от multi = «многие», не путать multis = «многому» от multa = «многое»: unus de multis = один из многих, НО ne multis morer = «чтобы мне не задерживаться на многом»

Multos timere debet, quem multi timent.

Многих должен бояться, кого многие боятся

 

Nemo timendo ad summum pervenit locum.

никто боясь верхней позиции не достигает

 

Ni gradus servetur, nulli tutus est summus locus.

даже ступенька не спасёт: никому не безопасно высокое место

summus locus не путать с locus summus: в первом случае подразумевается высокое положение, властные полномочия, например, должность президента, во втором же – просто высокое место: гора, небоскреб, холм

Ni qui scit facere, insidias nescit metuere.

кто не знает, как делать, не умеет остерегаться капканов

Vor Fallen hat nur Schutz, wer selbst sie stellen kann (от случайности только тот имеет защиту, кто сам её себе ставит)

Non cito perit ruina, qui rimam timet.

не слишком быстро гибнет под руиной, кто боится трещины

ruina – ну это совсем легко, все знают, что такое «руина»: от глагола ruo («рушиться»), то есть «то, что падает, рушится»; в данном случае слово стоит в удалительном падеже (здесь идентичном нашему творительному): perit ruina = «гибнет из-за или при крушении, падении»

Numquam non miser est, qui, quod timeat, cogitat.

никогда не впадает в мизерию тот, кто обмысливает то, чего боится

различное управление глаголов: cogo + винительный = «размышлять о»: etiam atque etiam hoc cogita = «хорошенько об этом подумай»

Numquam periclum sine periclo vincitur.

никогда опасность без опасности не побеждается

 

O pessimum periclum, quod opertum latet!

худшая опасность, которая подстерегает в тайнике

O worst of dangers that lurks unseen!

будь внимателен: в словаре opertum = «тайник», latet (от lateo) = «скрывает»; и получается полная бессмыслица – «опасность скрывает тайник»; здесь opetum очень редкая в лат. языке форма от глагола operio («скрывать») – т. н. супин, который переводится «для того чтобы + глагол («скрыть»)», latet же мы переведём «подстерегает» (latet anguis in herba = «подстерегат змея в траве») и всё сразу встанет на свои места: «прячется, чтобы подстеречь»

Per quae sis tutus, illa semper cogites.

через что можешь быть безопасным, об этом всегда размышляй

sis, cogites вместо est, cogitas показывают, что это речь идёт о предположении, утверждении, совете, а не об установленном факте

Pericla timidus etiam, quae non sunt, videt.

пугливый видит опасности, где их и нет

 

Pericla, qui audet, ante vincit, quam aspicit.

опасности, кто осмеливается, побеждает прежде, чем их обнаружить

обрати внимание на слово audet = «осмеливается»; не путать с audet – буд время от глагола audio = «слышать»

Potenti irasci sibi periclum est quaerere.

гневаться на сильных мира сего – навлекать на себя опасности

irasci от irascor = «гневаться» (глагол по виду пассивный, но на самом деле действительный – deponens); употребляется с дательным падежом: irasci potenti, tibi, servo, filiae, uxore, exercitui = «гневаться на войско, тебя, раба, дочь, супружницу, войско»

Prospicere in pace oportet, quod bellum iuvet.

следует во время мира предвидеть, что поможет в военное время

дословно iuvet bellum = «поможет войне»

Qui omnes insidias timet, in nullas incidit.

кто боится всех засад, ни в какую не попадает

 

Qui pote nocere, timetur, cum etiam non nocet.

того, кто может вредить, боятся, даже если он не вредит

timet = «он боится», timetur = «его боятся; он внушает страх», timeatur = «его нужно бояться; вроде его как бы боятся»

Qui venit, ut noceat, semper meditatus venit.

кто приходит, чтобы вредить, всегда приходит с намерением

meditatus – приложение: meditatus venit = «он (то есть «тот, кто» – личное местоимение в лат. обычно в им. падеже не употребляется), будучи обдумавшим, приходит»

Quod est timendum decipit, si neglegas.

то, чего следует бояться, вводит в заблуждение, если им пренебрегаешь

опять употребляется сослагательное наклонение, где в русском таковым и не пахнет: neglegas, а не neglegis; в грамматике обычно объясняют, что если si (как раз «если»), вводит реальное условие, то используется изъявительное накл., если нереальное – то сослагательное, но, честно говоря, отделить реальное от нереального на практике часто просто невозможно

Quod est venturum, sapiens ut praesens cavet.

То, что случится, так мудрый этого остерегается как настоящего

venturum – причастие будущего времени от глагола venio = «приходить, наступать», venturum = «то, что наступит»; в латинском есть две формы, которых нет в русском языке: герундив и герундий; несмотря на ученое название – все это просто: gerundivus – это причастие будущего времени, как «наступающий» – настоящего, а «наступивший» – прошедшего; герундий же – самое обыкновенное отглагольное существительное, типа наших «рисование, пение, бомбометание» от «рисовать, петь, метать бомбы»; единственное: у латинского герундия нет именительного падежа, остальные налицо (но только ед. числа): venendi, venendo, venendum, venendo – от глагола venio

Quod semper est paratum, non semper iuvat.

то, что всегда наготове, не всегда в помощь

paratum = «то что наготове» – причастие, ставшее существительным; однако можно и по-другому: est paratum – пассив от глагола pareo = «готовить»; заметь – глагол в этой форме не только склоняется, но и спрягается, вернее его причастная часть: quod est paratum, quis est paratus, quae est parata

Quod timeas, citius, quam quod speres, evenit.

если чего боишься, быстрее, чем полагаешь, к тебе прилетает

evenit = «происходит» как и по-русски на латинском – это неопределённо-личный глагол, что доставляет некоторые неудобства при переводе: evenit iter illi in Lemnum ut esset = «случилось, что путь его проходил через Леман (ныне Женевское оз.)»

Quodcumque celes, ipse tibi fias timor.

 

(?)

Your garded secret means you grow a terror to yourself (хранимый тобой секрет означает, что становишься страшен сам себе)

Semper metuendo sapiens evitat malum.

всегда боясь, умный избегает зла

 

Semper metuendum, quicquid irasci potest.

всегда нужно опасаться, если на кого можешь психовать

irasci, irascor, irascitur = «гневаться, гневаюсь, гневается», только в русском языке «на кого?», а в латинском cui? («дат падеж»)

Semper plus metuit animus ignotum malum.

всегда дух страшит неизведанное зло

ignotum malum – какое из этих слов прилагательное, а какое существительное, судить не берусь, но оба в вин. падеже ед. числа ср. рода, а смысл от того, что из них считать чем, не изменится ни на йоту

Semper quiescens des iniuriae locum.

постоянно отдыхая, дашь возможность беде

locum = «место»; des – сослагательное вместо das = «даешь»; т. о. предложение нужно считать или как выражающее мягкое предостережение (повел. наклонение) или как факт сомнительной ценности; в любом случае обрати внимание, что русское сослагательное («дал бы») много беднее оттенков, выражаемых латинским сослагательным

Sero in periclis est consilium quaerere.

поздно в опасностях искать совета (поздно пить боржоми, когда почка отвалилась)

 

Si nil velis timere, metuas omnia.

если ничего не хочешь бояться, остерегайся всего

 

Temptando cuncta caeci quoque tuto ambulant.

щупая всё, также слепые ходят безопасно

temptando от tempto – дательный герундия, переводится деепричастным оборотом и пока такой способ идёт без сбоев: temptando, adhortando, ambulando = «пробуя, ободряя, бродя» и т. д.

Ubi nil timetur, quod timeatur, nascitur.

когда не боятся ничего, рождается то, чего следует бояться

timetur, timeatur, nascitur – везде окончание -tur, что даёт повод думать: все глаголы в одной форме и поре; не думайте так: они действительно, в 3 л. ед. числа, а далее начинаются различия: timetur – пассив в противоположность timet – «его боятья», а не «он боится»; timeatur – это так называемое сослагательное наклонение пассива; в русском языке это глагол с частицей «бы» = «его боялись бы», но в латинском сослагательное шире нашего; nascitur по форме тоже пассив, а по сути нет; это обыкновенный глагол в действительном залоге – есть такая группа глаголов (отложителные), которые мимикрируют под страдательные, но таковыми на самом деле не являются

Virtutis omnis impedimentum est timor.

 

(?) all virtue finds an obstacle in fear (всякая доблесть находит себя в страхе преграду)

toute crainte est un obstacle à la vertu (всякий страх есть преграда доблести)

разница в переводах проистекает из двусмысленности самого выражения omnis = «каждый, всякий», в родительном падеже будет также omnis; поэтому прилагетельное можно отнести как к virtutis («любой доблести»), так и к timor («любой страх»), жаль, что impedimentum – среднего рода, и к нему «всякий» никак не присобачишь, иначе было бы omne

Voluptas tacita metus est magis quam gaudium.

молчаливое желание скорее страх, чем радость

 

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение марта 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

7. Жадность и щедрость; деньги
8. Страх и мужество; без- и опасность
9. Межличностные отношения

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

02.08: Юрий Сигарев. Грязь (пьеса)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 года

Все номера с 2015 года (без рекламы):
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!