HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 г.

Цитаты и классики

Sententiae. Сентенции, приписываемые Публию Сиру.

Обсудить

Тематически сгруппированные фрагменты из творчества

На чтение потребуется 3 часа 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.04.2015
Оглавление

6. Жизнь и смерть; возраст
7. Жадность и щедрость; деньги
8. Страх и мужество; без- и опасность

Жадность и щедрость; деньги


 

 

 

Aliena nobis, nostra plus aliis placent.

Чужое нам, наше же в основном другим нравится

plus = «более»; qui terret, plus ipse timet = «кто пугает, сам ещё больше боится»

Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus.

Долг для благородного человека – горчайшее рабство

Там, где в русском употребляется предлог «для», в латинском часто стоит дательный без предлога (dat commodi); si tibi facere cordi est, licet = если тебе это приятно сделать, делай, досл.: если это сделать тебе для сердца, делай

Aspicere oportet, quidquid possis perdere.

следует приглядывать за тем, что можешь потерять

quidquid = «что бы ни», прибавление к основному местоимению quid превращает его с «бы»: quisquid = «кто бы ни», quemquid = «кого бы ни» и т. д.

Avaro acerba poena natura est sua.

скупцу его собственная натура есть горькое наказание

natura = «природа (вообще); натура (характер)»

qualis esset natura montis [exploratores] qui cognoscerent misit = «он послал разведчиков, чтобы они узнали, каков характер этих гор»

magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas = «это большое богатство – бедность, сообразная с законом природы»

Avaro non est vita, sed mors longior.

скупому не жизнь, а смерть длинна

longior = «длиннее», сравнительная степень прилагательного от longus = «длинный»; вообще-то, строго грамматически было бы longiora, ибо, в отл. от русского, в лат. Ср. степень склоняема: habet longiora retro crura = «у неё [саранчи] более длинные ноги сзади»

Avaro quid mali optes nisi 'vivat diu'?

скупцу желаешь зла, если не «живи долго» (если скупцу хочешь пожелать зла, скажи: «живи долго»)

vivat = «чтобы жил», просто «жил» было vivit

Avarum facile capias, ubi non sis item.

скупца легко поймать, если сам ты не таков

item = «того же рода»

lapides aut quid item = «камни или тому подобное»

Avarus animus nullo satiatur lucro.

жадный дух никаким не насытиться прибытком

nullo satiatur lucro = «не насытиться никаким прибытком», в отличие от русского, в латинском только одно отрицание, если стоит два, то смысл может быть вообще заоблачным

Avarus damno potius quam sapiens dolet.

скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый

quam = «чем», в данном случае это сравнительный союз, вообще-то у quam куча значений:

Non vides quam ex frivolis causis contemnatur? = «не видишь разве, по каким фривольным причинам жизнь презирается?»

Avarus ipse miseriae causa est suae.

жадный сам есть причина своего несчастья (или нищеты)

miseriae(1) causa(2) = «причина(2) нищеты(1)», в латинском обычно родительный подеж стоит не после определяемого слова, как в русском, а перед

Avarus nisi cum moritur, nil recte facit.

жадный ничего не далает правильно, разве лишь умирает

moritur = «умирает», по форме этот глагол страдательный, на что указывает окончание -tur, а по сути нет

ad supervacua sudatur = «потеют ради излишнего» (т. е. люди расходуют свою жизнь по пустякам), НО sudat frigido sudore = «он обливается холодным потом»

Bene perdit nummos, iudici cum dat nocens.

По делу теряет монеты, кто, будучи виновным, даёт судье

nummus – мелкая лат. монета:

ad nummum convenit = «сошлось до копейки»

Beneficia donari aut mali aut stulti putant.

или плохие или дураки считают, что бенифиции раздаются

Nur Schurke oder Tor sieht Wohltat als Geschenk

особый латинский оборот т. н. винительный + инфинитив: этот оборот состоит из

а) вводной части (aut mali aut stulti putant = «или дураки или глупые считают»);

б) инфинитива, который соотв. русскому глаголу в личной форме после подчинительного союза (donari = «что, даются» в данном случае прим страдательная форма);

в) винительного падежа, который играет роль подлежащего (в данном случае отсутствует, т. к. мы имеем дело со страдательной формой – пассивом)

Beneficia plura recipit, qui scit reddere.

больше благодеяний получает тот, кто умеет отдавать

scit – 3 л от scio = «знать»; однако также может значить «уметь, понимать, обладать навыком»:

Latine scire = «знать, понимать латынь»

Beneficia saepe dare, docere est, reddere.

часто оказывать благодеяния – учиться отдавать

вообще-то глагол это, как правило, сказуемое, но в данном примере он примеривает на себя маски всех членов предложения: подлежащего (Beneficia saepe dare = «раздавать благодеяния»), прямого дополнения (docere = «учиться»), дополнения (reddere = «отдавать», причём этот глагол является дополнением к другому глаголу docere); а вот на месте сказуемого в русском языке стоит тире, в латинском же это глагол-связка «есть» (est docere = «есть отдавать»)

Beneficium accipere libertatem est vendere.

получать благодеяния – продавать свою свободу

libertas = это сладкое слово «свобода», может означать и «распущенность»:

multa cum libertate dicere = «говорить с большой развязанностью»

Beneficium dando accepit, qui digno dedit.

Кто дает достойному, тем самым принимает благодеяние

dando, digno = внешне слова очень похожи, на самом деле это совершенно разные части речи, хотя и обе в дательном падеже: dando = «давая» – дат. падеж особого причастия (герундив), которого в русском языке днём с огнём не сыщешь; digno – дат. падеж от прилагательного перешедшего в сущ. – dignus = «достойный»

Beneficium dare qui nescit, iniuste petit.

Кто не умеет делать добро, просит незаконно

nescit + инфинитив = «не понимает чего, не умеет чего либо делать, не знает, как взятья, за что»:

vivere nolunt, mori nesciunt = «и жить не хотят, и как умереть, не знают»

Beneficium dignis ubi des, omnes obliges.

Если даёшь достойным, то всех обязываешь

des, obliges = «дашь, обяжешь» – все глаголы будущего времени, к сожалению, чтобы правильно определить, как переводить глагол, одним лишь окончанием не обойдёшься, нужно знать тип спряжения:

admones me = «напоминаешь мне» – наст. время

cibos digitis libes = «ты бы пощупал еду пальцами» – сослагательное наклонение

Beneficium qui dedisse se dicit, petit.

Кто говорил, что он делал добро, тем самым требует

dedisse – в русском языке одно неопределённое время: «учить, играть, давать», в латинском их 6; здесь инфинитив прошедшего времени, причём, входящий в оборот винительный+инфинитив, если бы было qui dare se dicit, то надо бы было переводить: «говорит, что он даёт [благодеяние]»

обрати также внимание, что в обороте винительный+инфинитив подлежащее внутри оборота выражается вин. падежом se – это не «его», а «он»

Benignus etiam causam dandi cogitat.

Хороший обдумывает основание своего дара

cogitat causam = «размышляет о причине» не всегда винительный падеж в латинском соотв. Вин. падежу в русском

bis dat, qui dat celeriter

даёт дважды, кто даёт быстро

 

Bis fiet gratum, quod opus est, si ultro offeras.

 

вдвое благопритнее дар, если дают без твоей просьбы

Es freut sich doppelt, wer seine Pflicht von sich aus tut

Twice welcome the needed gift if offered unasked

многие слова в этом изречении многозначны, например, ultro = «добровольно», а также «сверх, дополнительно»:

…cum id quod antea petenti denegasset ultro polliceretur = «...ибо то, в чём прежде просящему отказал, теперь обещает [дать], да ещё с прибытком»

Bona opinio hominum tutior pecunia est.

хорошая репутация для человека надёжнее деньги – ablcompar

bona opinio = «хорошее, доброе мнение»; обрати внимание: слово opinio – женского рода, как и пралагательное bona, но каждое из них склоняется по своему типу: puella bona, ancilla bona, disciplina bona = «хорошая девочка, хорошая служанка, хорошая наука», НО opinio bona, arbor bona, res bona = «хорошая репутация, хорошее дерево, хорошая вещь» (все слова в латинском женского рода)

Bona semper imperante animo pecunia est. (Bono imperante animo prodest pecunia.)

хорошая деньга – повелевать душой (деньга приносит пользу, когда ты повелеваешь душой)

Geld ist immer gut, solange Vernunft vorherrscht. (Geld ist von Nutzen, herrscht nur kluges Denken vor.)

pecunia = «деньги» в латинском единственного числа женского рода:

emisti grandi pecunia (Ablativus – удалительный падеж) = «выкупил за большие деньги»

Cum das avaro praemium, ut noceat rogas.

когда даешь жадному премию, просишь, чтобы он вредил

praemuim = «премия, награда», но также «плата»: silvestria praemia venatu quaesita = «лесная добыча, добытая охотой»

Damnum appellandum est cum mala fama lucrum.

прибыль следует звать убытком, когда она сопряжена с дурной славой

On devrait appeler perte ce que l'on gagne en perdant sa réputation

Damnum appellandum est в русском был бы такой порядок слов: Damnum lucrum est appellandum damnum = «прибыль следует называть убытком»; appelandum – герундий, страдательное причастие будущего времени, которого нет в русском языке:

lucrum appelans = «убыток называющий» – действительное причастие наст. времени

«убыток называемый» – страдательное причастие наст. времени – в латинском такого нет

lucrum appellandum – страдательное причастие буд. времени – в русском такого нет

Errat, qui datum sibi, quod extortum est, putat.

если кто что вырвал, то заблуждается, считая это подарком

datum = «то, что дано» винительный падеж от причастия datus = «данный»; впрочем в латинском, как и в русском, многие прилагательные и причастия «перешли» в сущестительные, и с ними нужно обращаться соотв. образом («данные факты» – причастие, «эти данные свидетельствуют» – существительное)

Fraus est accipere, quod non possis reddere.

обман принимать, если чего не можешь вернуть

2 л. от глагола possum = «мочь» (possum – это 1 лицо – основная словарная форма глагола) будет potes = «ты можешь»; possis – это сослагательное наклонение: сторого говоря, «ты мог бы», однако не всегда латинский conjunctivus можно передать сослагательным наклонением (глагол с частицей «бы»)

In nullum avarus bonus est, in se pessimus.

ни к кому жадный не добр, а к себе хуже всех

malus = «плохой»; степени сравнения этого прилагательного образуются неправильно: peior = «худший», pessimus = «самый плохой» или «чрезвычайно плохой», ибо в латинском сравн. и превосх. степени часто не несут в себе никакого сравнения, а просто выражают очень высокую степень ч.-л.

Ingrata sunt beneficia, quis comes est metus.

нехороши благодеяния, каким спутник есть страх

quis = «чей», многие латинские местоимения могут соответствовать разным частям речи: quis = «кто, чей, какой, этот», quid = «что, чей, какой, этот»: quis talia abnuat? = «кто станет возражать против подобного?», quis deus Italiam vos adigit? = «какой бог вас припёр в Италию?»

Ingratus unus omnibus miseris nocet.

один неблагодарный вредит всем мизерабилям

 

Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter.

нуждающемуся даёт двойное благодеяние, кто даёт быстро

celeriter = «быстро», очень похоже на прилагательное, но это наречие; большинство наречий в латинском образуется с помощью окончания -e либо -o: malus male, liberus lebere, bonus bene (изменяется корневая гласная), tutus tuto, certus certe и certo, но очень большая группа имеет совершенно немыслимые окончания, внося в нестойкие к этому языку головы путаницу: celer celeriter, commun communiter и уже совсем ни с чем несообразные: protinus, clam, circa, abhinc и т. д.

Inopiae desunt multa, avaritiae omnia.

в бедности много не хватает, в жадности – всего

multa, omnia = «многое, все»; напомним – это существительные среднего рода во мн. (а не в единственном, как в русском) числе, в данном случае вин. падежа (который у сущ. среднего рода всегда совпадает с именительным); поэтому и глагол стоит во мн. числе «не хватает» = desunt, а не deest

Instructa inopia est in divitiis cupiditas.

обеспеченная нищета есть жадность при богатстве

instructa – причастие от instruo = «встраивать что-то во что-то; вставлять»; это слово влепилось в русский язык под видом «инструкции», что идёт от значения «наставлять, обучать»: finitis mandatis quibus filios instruebat.. = «закончив наставления, которыми поучал сынов своих..»; однако в латинском – это очень многозначное слово, особенно часто применямое как «выстраивать войско»: hic cum Antigono conflixit, non acie instructa, sed in itinere = «здесь он конфликтнул с Антигоном, но не выстроив войско, а на марше»; в данном примере ещё одно значение: «снабжать, доставлять»

Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit.

минимальным довольствуется смертный, когда к минимальному стремится

is mortalis, qui.. = «тот смертный, который..»; is здесь совершенно очевидно употребляется как прилагательное; сравни: hanc is in re publica viam, quae popularis habetur, secutus est = «ведь он следовал тем путём, который в гос-ве считается популярным» – в данном примере is = «он»; дело в том, что в латинском нет личного местоимения 3-го лица (а в русском-то оно есть, что ли?), вместо него употребляются разные указательные местоимения, в частности, is (а также ille, iste, hic); в коротких речевках такой фокус (перевод is как «он») может сойти с рук, но в длинном связанном тексте легко проколоться

Lucrum sine damno alterius fieri non potest.

прибыль без убытку для другого не бывает

potest = 3 л от глагола possum = «мочь»; однако может переводиться не только как «он может» (личные местоимения при глаголах в лат., как правило, не употребляются), но и безличным оборотом = «можно, возможно» или, как в данном случае, «невозможно»

Mala est inopia, ex copia quae nascitur.

плоха нужда, которая рождается из богатства

у существительных женского рода на -a именительный и удалительный падежы совпадают в написании; поскольку предлох e(ex) всегда требует ablativus'а, то copia стоит, в удалительном падеже

Maximo periclo custoditur, quod multis placet.

от большой опасности нужно беречь то, что многим нравится

Höchst riskant ist die Bewachung dessen, was vielen gefällt

maximo periculo – удалительный падеж, который в данном случае применяется по своему основному значению: что-либо удалять, сохранять, прятать, отнимать от чего

Minus decipitur, cui negatur celeriter.

мало разочаровывают, кому быстро отказывают

nego = «говорить нет, отрицать»: ut Corinthum oppugnaret multi hortarentur, negavit id suae virtuti convenire = «многие призывали чтобы он завоевал Коринф; он однако говорил, это де против его доблести»

Necessitas egentem mendacem facit.

необходимость нуждающегося делает просящим

 

Negandi causa avarum numquam deficit.

за причиной отказа у жадного никогда не станет

negandi causa = «причина отрицания»; negandi – род падеж причастия буд времени (герундива) от nego = «отрицать, говорить нет», когда это причастие употребляется в родительном падеже, это соотв русском т. н. отглагольному существительному: causa legendi (от lego), pabulandi (от pabulo), remittendi (от remitto), annuendi (от annuo) = «причина чтения, собирания корма, извержениия, качания головой в знак согласия»

Negat sibi ipse, qui, quod difficile est, petit.

 

(?) отказывает себе сам, кто требует того, что трудно

He who begs for what is difficult says «no» to himself

Nullus est tam tutus quaestus, quam, quod habeas, parcere.

никакая прибыль не самая надёжная, чем та, когда бережёшь то, что имеешь

tam.. quam.. = такой.. какой.., настолько.. насколько..; заметь: в латинском в сравнении участвуют совершенно различные части речи: сущ (quaestus) и глагол в неопр. форме (parcere) досл.,: «такую прибыль, какую беречь»

Pars benefici est, quod petitur, si belle neges.

частично оказываешь благодеяние, если когда требуют, отказываешь красиво

pars benefici = «часть благодеяния» – т. н. родительный количества: quid novi = «что нового», quidquid herbarum = «любая трава, что бы было из трав»; ubi gentium = «какой народ, где среди народов»

Pecunia unum regimen est rerum omnium.

деньги – единственное управление всех вещей

гипербат: regimen rerum omnium = «организация, управление»

Perdendi finem nemo nisi egestas facit.

проматывая, никакого тебе иного итога не будет, кроме нужды

perdendi – род. падеж герундия; смело переводи его отглагольным существительный: perdendi, legendi, videndi finis = «конец (или «цель» – есть и такое знач. у finis) теряния, чтения, глядения»; оданако помни, что иногда может встретиться и неудобичатемая конструкция – esuriendi finis = «конец мучительствования жаждой», проще «конец жажды»

Perdidisse honeste mallem quam accepisse turpiter.

предпочту быть потерявшим честно, чем принявшим позорно

malo (mallem – сослаг наклонение) + инф = «предпочту сделать что»; только в данном случае латиняне используют инфинитив прошедшего времени, то есть «предпочитаю потерять» нужно отнести в прошедшее время, то есть предпочитаешь сейчас, а потеря уже должна быть фактом

Perdit, non donat, qui dat, nisi sit memoria.

теряет, не даёт, если давая, не будет памяти

memoria = «память», откуда «мемориал, мемуары» и т. д.

Probo beneficium qui dat, ex parte accipit.

кто благодетельствует честному, отчасти принимает

 

Quicquid plus, quam necesse est, possideas, premit.

если чем больше, чем необходимо, владеешь, то оно быстенько тебя прессует

quicquid = «чем бы»; но здесь одна заковыка: «бы» указывает, что это «чем» любая вещь, всякий предмет (в латинском это значение придает суффикс -quid), а нужно бы ещё одно «бы», которое указывало бы на сослагательность («если бы да кабы»), ибо лат. глагол possideo стоит в сослагательном наклонении – possideas, а не possides

Qui debet, limen creditoris non amat.

кто должен, не любит порога кредитора

 

Quid tibi pecunia opus est, si uti non potes?

Какой тебе толк в деньгах, если ты не умеешь ими пользоваться?

opus est + удалительный (реже: винительный) = «нуждаться в чём»; очень своеобразная конструкция: celeritate opus est = «нужно спешить», properato opus est = «нужно спешить», quid opus est ratione? = «какой смысл в доказательстве»; opus esset, sancta severitate vehemens = «была острая необходимость в святой строгости»; multis illi rebus opus esse putarem = «я считал, что ему нужно многое», si quid opus erit = «если будет в чём нужда»

Rapere est accipere, quod non possis reddere.

если чего не можешь возвратить, то принамать это – значит разбойничать

 

Rapere est, non petere, quicquid invito auferas.

отнимать, а не просить, если ты у кого против его желания берешь

invito = «без желания» – творительный падеж от invitus давно превратившийся в самост. наречие

Rarum esse oportet, quod diu carum velis.

следует, чтобы это было редким, если хочешь, чтобы это было долго дорогим

типичная структура для построения пословицы: то, на что хотят обратить внимание, выносится на первый план, чем несколько затемняетя перевод, хотя фраза весьма проста: quod carum diu velis, rarum esse oportet = «то, что хочешь, чтобы долго было дорогим, этому следует быть редким»

Reddit, non perdit, qui, quod alienum est, refert.

возвращает, а не теряет, кто отдаёт то, что чужое

refert – 3 л. от refero = «отдавать назад»; в русском языке хорошо известно по «референт, реферат»; эти слова ведут начало от «передавать (мысль, слова), отвечать»: refert multo miserius seni exsilium esse = «передают, что старик много хуже переносил изгнание»

Sanctissimum est meminisse, cui te debeas.

свято помнить, кому ты должен

meminisse мы перевели как «помнить», но это не совсем точно: это инфинитив прошедшего времени, которого в русском нет, в русском всего один инфинитив, который вообще не приписан ни к какому времени; ещё проблема в том, что у глагола memini вообще нет других инфинитивов, кроме прошедшешего времени, почему он и называется дефективным (defectivus)

Spes inopem, res avarum, mors miserum levat.

надежда помогает неимущему, деньги жадному, а смерть жалкому

 

Sua servat, qui salva esse vult communia.

сохранит своё, кто хочет, чтобы целым было общественное

communia = «общее» (мн. ч. от прилаг communis) отсюда замечательные слова: «коммунизм, коммунист» и отвратные «коммунальные платежи, коммунальная квартира»

Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet.

точно так же не хватает жадному того, что у него есть, так и того, чего нет

deest (desum, deesse) = «не хватать, быть в дефиците»; заметьте требует после себя дат. падежа: mihi, nobis, avaro deest = «не хватает мне, нам, жадине»; однозначного прямого перевода этот глагол на русский не имеет: adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus = «пока тебе одного не хватает: всё, что имеешь, продай и дай пауперам»

Thesaurum in sepulcro ponit, qui senem heredem facit.

сокровище помещает в гробницу, кто делает наследником старика

thesaurus – то же самое, что «тезаурус», только то, что в современном языке применяется в основном в филологии, в латинском имело более расширенную сферу действия = «сокровище, клад, вообще хранилище денег и ценностей»

Ubi coepit ditem pauper imitari, perit.

когда бедный начинает имитировать богачу, он гибнет

 

Ubi emas aliena, vendes aliquando tua.

когда выкупаешь чужое, когда-то продашь и своё

Большое значение в латинском языке имеют окончания глаголов; они указывают не только на род и число, но и на наклонение: если бы было emis, то это было бы изъявительное, а так сослагательное (хотя в данном случае на переводе это никак не сказывается, но только в данном случае); проблема ещё в том, что разные глаголы спрягаются по-разному; основных таких типов спряжения выделено 4, но определить по внешней форме, к какому типу спряжения принадлежит глагол, невозможно: emis, emas, emes = «покупаешь, покупал бы, купишь», НО ornas, ornes, ornabis = «украшаешь, украшал бы, украсишь» ИЛИ mones, moneas, monebis = «напоминаешь, напомнил бы, напомнишь»; поэтому нужно быть очень внимательным при переводе и практически к каждому глаголу относится, как к ребёнку – строго индивидуально

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение марта 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

6. Жизнь и смерть; возраст
7. Жадность и щедрость; деньги
8. Страх и мужество; без- и опасность

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

02.08: Юрий Сигарев. Грязь (пьеса)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 года

Все номера с 2015 года (без рекламы):
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!