Aliena nobis, nostra plus aliis placent.
|
Чужое нам, наше же в основном другим нравится
|
plus = «более»; qui terret, plus ipse timet = «кто пугает, сам ещё больше боится»
|
Alienum aes homini ingenuo acerba est servitus.
|
Долг для благородного человека – горчайшее рабство
|
Там, где в русском употребляется предлог «для», в латинском часто стоит дательный без предлога (dat commodi); si tibi facere cordi est, licet = если тебе это приятно сделать, делай, досл.: если это сделать тебе для сердца, делай
|
Aspicere oportet, quidquid possis perdere.
|
следует приглядывать за тем, что можешь потерять
|
quidquid = «что бы ни», прибавление к основному местоимению quid превращает его с «бы»: quisquid = «кто бы ни», quemquid = «кого бы ни» и т. д.
|
Avaro acerba poena natura est sua.
|
скупцу его собственная натура есть горькое наказание
|
natura = «природа (вообще); натура (характер)»
qualis esset natura montis [exploratores] qui cognoscerent misit = «он послал разведчиков, чтобы они узнали, каков характер этих гор»
magnae divitiae sunt lege naturae composita paupertas = «это большое богатство – бедность, сообразная с законом природы»
|
Avaro non est vita, sed mors longior.
|
скупому не жизнь, а смерть длинна
|
longior = «длиннее», сравнительная степень прилагательного от longus = «длинный»; вообще-то, строго грамматически было бы longiora, ибо, в отл. от русского, в лат. Ср. степень склоняема: habet longiora retro crura = «у неё [саранчи] более длинные ноги сзади»
|
Avaro quid mali optes nisi 'vivat diu'?
|
скупцу желаешь зла, если не «живи долго» (если скупцу хочешь пожелать зла, скажи: «живи долго»)
|
vivat = «чтобы жил», просто «жил» было vivit
|
Avarum facile capias, ubi non sis item.
|
скупца легко поймать, если сам ты не таков
|
item = «того же рода»
lapides aut quid item = «камни или тому подобное»
|
Avarus animus nullo satiatur lucro.
|
жадный дух никаким не насытиться прибытком
|
nullo satiatur lucro = «не насытиться никаким прибытком», в отличие от русского, в латинском только одно отрицание, если стоит два, то смысл может быть вообще заоблачным
|
Avarus damno potius quam sapiens dolet.
|
скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый
|
quam = «чем», в данном случае это сравнительный союз, вообще-то у quam куча значений:
Non vides quam ex frivolis causis contemnatur? = «не видишь разве, по каким фривольным причинам жизнь презирается?»
|
Avarus ipse miseriae causa est suae.
|
жадный сам есть причина своего несчастья (или нищеты)
|
miseriae(1) causa(2) = «причина(2) нищеты(1)», в латинском обычно родительный подеж стоит не после определяемого слова, как в русском, а перед
|
Avarus nisi cum moritur, nil recte facit.
|
жадный ничего не далает правильно, разве лишь умирает
|
moritur = «умирает», по форме этот глагол страдательный, на что указывает окончание -tur, а по сути нет
ad supervacua sudatur = «потеют ради излишнего» (т. е. люди расходуют свою жизнь по пустякам), НО sudat frigido sudore = «он обливается холодным потом»
|
Bene perdit nummos, iudici cum dat nocens.
|
По делу теряет монеты, кто, будучи виновным, даёт судье
|
nummus – мелкая лат. монета:
ad nummum convenit = «сошлось до копейки»
|
Beneficia donari aut mali aut stulti putant.
|
или плохие или дураки считают, что бенифиции раздаются
|
Nur Schurke oder Tor sieht Wohltat als Geschenk
особый латинский оборот т. н. винительный + инфинитив: этот оборот состоит из
а) вводной части (aut mali aut stulti putant = «или дураки или глупые считают»);
б) инфинитива, который соотв. русскому глаголу в личной форме после подчинительного союза (donari = «что, даются» в данном случае прим страдательная форма);
в) винительного падежа, который играет роль подлежащего (в данном случае отсутствует, т. к. мы имеем дело со страдательной формой – пассивом)
|
Beneficia plura recipit, qui scit reddere.
|
больше благодеяний получает тот, кто умеет отдавать
|
scit – 3 л от scio = «знать»; однако также может значить «уметь, понимать, обладать навыком»:
Latine scire = «знать, понимать латынь»
|
Beneficia saepe dare, docere est, reddere.
|
часто оказывать благодеяния – учиться отдавать
|
вообще-то глагол это, как правило, сказуемое, но в данном примере он примеривает на себя маски всех членов предложения: подлежащего (Beneficia saepe dare = «раздавать благодеяния»), прямого дополнения (docere = «учиться»), дополнения (reddere = «отдавать», причём этот глагол является дополнением к другому глаголу docere); а вот на месте сказуемого в русском языке стоит тире, в латинском же это глагол-связка «есть» (est docere = «есть отдавать»)
|
Beneficium accipere libertatem est vendere.
|
получать благодеяния – продавать свою свободу
|
libertas = это сладкое слово «свобода», может означать и «распущенность»:
multa cum libertate dicere = «говорить с большой развязанностью»
|
Beneficium dando accepit, qui digno dedit.
|
Кто дает достойному, тем самым принимает благодеяние
|
dando, digno = внешне слова очень похожи, на самом деле это совершенно разные части речи, хотя и обе в дательном падеже: dando = «давая» – дат. падеж особого причастия (герундив), которого в русском языке днём с огнём не сыщешь; digno – дат. падеж от прилагательного перешедшего в сущ. – dignus = «достойный»
|
Beneficium dare qui nescit, iniuste petit.
|
Кто не умеет делать добро, просит незаконно
|
nescit + инфинитив = «не понимает чего, не умеет чего либо делать, не знает, как взятья, за что»:
vivere nolunt, mori nesciunt = «и жить не хотят, и как умереть, не знают»
|
Beneficium dignis ubi des, omnes obliges.
|
Если даёшь достойным, то всех обязываешь
|
des, obliges = «дашь, обяжешь» – все глаголы будущего времени, к сожалению, чтобы правильно определить, как переводить глагол, одним лишь окончанием не обойдёшься, нужно знать тип спряжения:
admones me = «напоминаешь мне» – наст. время
cibos digitis libes = «ты бы пощупал еду пальцами» – сослагательное наклонение
|
Beneficium qui dedisse se dicit, petit.
|
Кто говорил, что он делал добро, тем самым требует
|
dedisse – в русском языке одно неопределённое время: «учить, играть, давать», в латинском их 6; здесь инфинитив прошедшего времени, причём, входящий в оборот винительный+инфинитив, если бы было qui dare se dicit, то надо бы было переводить: «говорит, что он даёт [благодеяние]»
обрати также внимание, что в обороте винительный+инфинитив подлежащее внутри оборота выражается вин. падежом se – это не «его», а «он»
|
Benignus etiam causam dandi cogitat.
|
Хороший обдумывает основание своего дара
|
cogitat causam = «размышляет о причине» не всегда винительный падеж в латинском соотв. Вин. падежу в русском
|
bis dat, qui dat celeriter
|
даёт дважды, кто даёт быстро
|
|
Bis fiet gratum, quod opus est, si ultro offeras.
|
|
вдвое благопритнее дар, если дают без твоей просьбы
Es freut sich doppelt, wer seine Pflicht von sich aus tut
Twice welcome the needed gift if offered unasked
многие слова в этом изречении многозначны, например, ultro = «добровольно», а также «сверх, дополнительно»:
…cum id quod antea petenti denegasset ultro polliceretur = «...ибо то, в чём прежде просящему отказал, теперь обещает [дать], да ещё с прибытком»
|
Bona opinio hominum tutior pecunia est.
|
хорошая репутация для человека надёжнее деньги – ablcompar
|
bona opinio = «хорошее, доброе мнение»; обрати внимание: слово opinio – женского рода, как и пралагательное bona, но каждое из них склоняется по своему типу: puella bona, ancilla bona, disciplina bona = «хорошая девочка, хорошая служанка, хорошая наука», НО opinio bona, arbor bona, res bona = «хорошая репутация, хорошее дерево, хорошая вещь» (все слова в латинском женского рода)
|
Bona semper imperante animo pecunia est. (Bono imperante animo prodest pecunia.)
|
хорошая деньга – повелевать душой (деньга приносит пользу, когда ты повелеваешь душой)
|
Geld ist immer gut, solange Vernunft vorherrscht. (Geld ist von Nutzen, herrscht nur kluges Denken vor.)
pecunia = «деньги» в латинском единственного числа женского рода:
emisti grandi pecunia (Ablativus – удалительный падеж) = «выкупил за большие деньги»
|
Cum das avaro praemium, ut noceat rogas.
|
когда даешь жадному премию, просишь, чтобы он вредил
|
praemuim = «премия, награда», но также «плата»: silvestria praemia venatu quaesita = «лесная добыча, добытая охотой»
|
Damnum appellandum est cum mala fama lucrum.
|
прибыль следует звать убытком, когда она сопряжена с дурной славой
|
On devrait appeler perte ce que l'on gagne en perdant sa réputation
Damnum appellandum est в русском был бы такой порядок слов: Damnum lucrum est appellandum damnum = «прибыль следует называть убытком»; appelandum – герундий, страдательное причастие будущего времени, которого нет в русском языке:
lucrum appelans = «убыток называющий» – действительное причастие наст. времени
«убыток называемый» – страдательное причастие наст. времени – в латинском такого нет
lucrum appellandum – страдательное причастие буд. времени – в русском такого нет
|
Errat, qui datum sibi, quod extortum est, putat.
|
если кто что вырвал, то заблуждается, считая это подарком
|
datum = «то, что дано» винительный падеж от причастия datus = «данный»; впрочем в латинском, как и в русском, многие прилагательные и причастия «перешли» в сущестительные, и с ними нужно обращаться соотв. образом («данные факты» – причастие, «эти данные свидетельствуют» – существительное)
|
Fraus est accipere, quod non possis reddere.
|
обман принимать, если чего не можешь вернуть
|
2 л. от глагола possum = «мочь» (possum – это 1 лицо – основная словарная форма глагола) будет potes = «ты можешь»; possis – это сослагательное наклонение: сторого говоря, «ты мог бы», однако не всегда латинский conjunctivus можно передать сослагательным наклонением (глагол с частицей «бы»)
|
In nullum avarus bonus est, in se pessimus.
|
ни к кому жадный не добр, а к себе хуже всех
|
malus = «плохой»; степени сравнения этого прилагательного образуются неправильно: peior = «худший», pessimus = «самый плохой» или «чрезвычайно плохой», ибо в латинском сравн. и превосх. степени часто не несут в себе никакого сравнения, а просто выражают очень высокую степень ч.-л.
|
Ingrata sunt beneficia, quis comes est metus.
|
нехороши благодеяния, каким спутник есть страх
|
quis = «чей», многие латинские местоимения могут соответствовать разным частям речи: quis = «кто, чей, какой, этот», quid = «что, чей, какой, этот»: quis talia abnuat? = «кто станет возражать против подобного?», quis deus Italiam vos adigit? = «какой бог вас припёр в Италию?»
|
Ingratus unus omnibus miseris nocet.
|
один неблагодарный вредит всем мизерабилям
|
|
Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter.
|
нуждающемуся даёт двойное благодеяние, кто даёт быстро
|
celeriter = «быстро», очень похоже на прилагательное, но это наречие; большинство наречий в латинском образуется с помощью окончания -e либо -o: malus – male, liberus – lebere, bonus – bene (изменяется корневая гласная), tutus – tuto, certus – certe и certo, но очень большая группа имеет совершенно немыслимые окончания, внося в нестойкие к этому языку головы путаницу: celer – celeriter, commun – communiter и уже совсем ни с чем несообразные: protinus, clam, circa, abhinc и т. д.
|
Inopiae desunt multa, avaritiae omnia.
|
в бедности много не хватает, в жадности – всего
|
multa, omnia = «многое, все»; напомним – это существительные среднего рода во мн. (а не в единственном, как в русском) числе, в данном случае вин. падежа (который у сущ. среднего рода всегда совпадает с именительным); поэтому и глагол стоит во мн. числе «не хватает» = desunt, а не deest
|
Instructa inopia est in divitiis cupiditas.
|
обеспеченная нищета есть жадность при богатстве
|
instructa – причастие от instruo = «встраивать что-то во что-то; вставлять»; это слово влепилось в русский язык под видом «инструкции», что идёт от значения «наставлять, обучать»: finitis mandatis quibus filios instruebat.. = «закончив наставления, которыми поучал сынов своих..»; однако в латинском – это очень многозначное слово, особенно часто применямое как «выстраивать войско»: hic cum Antigono conflixit, non acie instructa, sed in itinere = «здесь он конфликтнул с Антигоном, но не выстроив войско, а на марше»; в данном примере ещё одно значение: «снабжать, доставлять»
|
Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit.
|
минимальным довольствуется смертный, когда к минимальному стремится
|
is mortalis, qui.. = «тот смертный, который..»; is здесь совершенно очевидно употребляется как прилагательное; сравни: hanc is in re publica viam, quae popularis habetur, secutus est = «ведь он следовал тем путём, который в гос-ве считается популярным» – в данном примере is = «он»; дело в том, что в латинском нет личного местоимения 3-го лица (а в русском-то оно есть, что ли?), вместо него употребляются разные указательные местоимения, в частности, is (а также ille, iste, hic); в коротких речевках такой фокус (перевод is как «он») может сойти с рук, но в длинном связанном тексте легко проколоться
|
Lucrum sine damno alterius fieri non potest.
|
прибыль без убытку для другого не бывает
|
potest = 3 л от глагола possum = «мочь»; однако может переводиться не только как «он может» (личные местоимения при глаголах в лат., как правило, не употребляются), но и безличным оборотом = «можно, возможно» или, как в данном случае, «невозможно»
|
Mala est inopia, ex copia quae nascitur.
|
плоха нужда, которая рождается из богатства
|
у существительных женского рода на -a именительный и удалительный падежы совпадают в написании; поскольку предлох e(ex) всегда требует ablativus'а, то copia стоит, в удалительном падеже
|
Maximo periclo custoditur, quod multis placet.
|
от большой опасности нужно беречь то, что многим нравится
|
Höchst riskant ist die Bewachung dessen, was vielen gefällt
maximo periculo – удалительный падеж, который в данном случае применяется по своему основному значению: что-либо удалять, сохранять, прятать, отнимать от чего
|
Minus decipitur, cui negatur celeriter.
|
мало разочаровывают, кому быстро отказывают
|
nego = «говорить нет, отрицать»: ut Corinthum oppugnaret multi hortarentur, negavit id suae virtuti convenire = «многие призывали чтобы он завоевал Коринф; он однако говорил, это де против его доблести»
|
Necessitas egentem mendacem facit.
|
необходимость нуждающегося делает просящим
|
|
Negandi causa avarum numquam deficit.
|
за причиной отказа у жадного никогда не станет
|
negandi causa = «причина отрицания»; negandi – род падеж причастия буд времени (герундива) от nego = «отрицать, говорить нет», когда это причастие употребляется в родительном падеже, это соотв русском т. н. отглагольному существительному: causa legendi (от lego), pabulandi (от pabulo), remittendi (от remitto), annuendi (от annuo) = «причина чтения, собирания корма, извержениия, качания головой в знак согласия»
|
Negat sibi ipse, qui, quod difficile est, petit.
|
|
(?) отказывает себе сам, кто требует того, что трудно
He who begs for what is difficult says «no» to himself
|
Nullus est tam tutus quaestus, quam, quod habeas, parcere.
|
никакая прибыль не самая надёжная, чем та, когда бережёшь то, что имеешь
|
tam.. quam.. = такой.. какой.., настолько.. насколько..; заметь: в латинском в сравнении участвуют совершенно различные части речи: сущ (quaestus) и глагол в неопр. форме (parcere) досл.,: «такую прибыль, какую беречь»
|
Pars benefici est, quod petitur, si belle neges.
|
частично оказываешь благодеяние, если когда требуют, отказываешь красиво
|
pars benefici = «часть благодеяния» – т. н. родительный количества: quid novi = «что нового», quidquid herbarum = «любая трава, что бы было из трав»; ubi gentium = «какой народ, где среди народов»
|
Pecunia unum regimen est rerum omnium.
|
деньги – единственное управление всех вещей
|
гипербат: regimen rerum omnium = «организация, управление»
|
Perdendi finem nemo nisi egestas facit.
|
проматывая, никакого тебе иного итога не будет, кроме нужды
|
perdendi – род. падеж герундия; смело переводи его отглагольным существительный: perdendi, legendi, videndi finis = «конец (или «цель» – есть и такое знач. у finis) теряния, чтения, глядения»; оданако помни, что иногда может встретиться и неудобичатемая конструкция – esuriendi finis = «конец мучительствования жаждой», проще «конец жажды»
|
Perdidisse honeste mallem quam accepisse turpiter.
|
предпочту быть потерявшим честно, чем принявшим позорно
|
malo (mallem – сослаг наклонение) + инф = «предпочту сделать что»; только в данном случае латиняне используют инфинитив прошедшего времени, то есть «предпочитаю потерять» нужно отнести в прошедшее время, то есть предпочитаешь сейчас, а потеря уже должна быть фактом
|
Perdit, non donat, qui dat, nisi sit memoria.
|
теряет, не даёт, если давая, не будет памяти
|
memoria = «память», откуда «мемориал, мемуары» и т. д.
|
Probo beneficium qui dat, ex parte accipit.
|
кто благодетельствует честному, отчасти принимает
|
|
Quicquid plus, quam necesse est, possideas, premit.
|
если чем больше, чем необходимо, владеешь, то оно быстенько тебя прессует
|
quicquid = «чем бы»; но здесь одна заковыка: «бы» указывает, что это «чем» любая вещь, всякий предмет (в латинском это значение придает суффикс -quid), а нужно бы ещё одно «бы», которое указывало бы на сослагательность («если бы да кабы»), ибо лат. глагол possideo стоит в сослагательном наклонении – possideas, а не possides
|
Qui debet, limen creditoris non amat.
|
кто должен, не любит порога кредитора
|
|
Quid tibi pecunia opus est, si uti non potes?
|
Какой тебе толк в деньгах, если ты не умеешь ими пользоваться?
|
opus est + удалительный (реже: винительный) = «нуждаться в чём»; очень своеобразная конструкция: celeritate opus est = «нужно спешить», properato opus est = «нужно спешить», quid opus est ratione? = «какой смысл в доказательстве»; opus esset, sancta severitate vehemens = «была острая необходимость в святой строгости»; multis illi rebus opus esse putarem = «я считал, что ему нужно многое», si quid opus erit = «если будет в чём нужда»
|
Rapere est accipere, quod non possis reddere.
|
если чего не можешь возвратить, то принамать это – значит разбойничать
|
|
Rapere est, non petere, quicquid invito auferas.
|
отнимать, а не просить, если ты у кого против его желания берешь
|
invito = «без желания» – творительный падеж от invitus давно превратившийся в самост. наречие
|
Rarum esse oportet, quod diu carum velis.
|
следует, чтобы это было редким, если хочешь, чтобы это было долго дорогим
|
типичная структура для построения пословицы: то, на что хотят обратить внимание, выносится на первый план, чем несколько затемняетя перевод, хотя фраза весьма проста: quod carum diu velis, rarum esse oportet = «то, что хочешь, чтобы долго было дорогим, этому следует быть редким»
|
Reddit, non perdit, qui, quod alienum est, refert.
|
возвращает, а не теряет, кто отдаёт то, что чужое
|
refert – 3 л. от refero = «отдавать назад»; в русском языке хорошо известно по «референт, реферат»; эти слова ведут начало от «передавать (мысль, слова), отвечать»: refert multo miserius seni exsilium esse = «передают, что старик много хуже переносил изгнание»
|
Sanctissimum est meminisse, cui te debeas.
|
свято помнить, кому ты должен
|
meminisse мы перевели как «помнить», но это не совсем точно: это инфинитив прошедшего времени, которого в русском нет, в русском всего один инфинитив, который вообще не приписан ни к какому времени; ещё проблема в том, что у глагола memini вообще нет других инфинитивов, кроме прошедшешего времени, почему он и называется дефективным (defectivus)
|
Spes inopem, res avarum, mors miserum levat.
|
надежда помогает неимущему, деньги жадному, а смерть жалкому
|
|
Sua servat, qui salva esse vult communia.
|
сохранит своё, кто хочет, чтобы целым было общественное
|
communia = «общее» (мн. ч. от прилаг communis) отсюда замечательные слова: «коммунизм, коммунист» и отвратные «коммунальные платежи, коммунальная квартира»
|
Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet.
|
точно так же не хватает жадному того, что у него есть, так и того, чего нет
|
deest (desum, deesse) = «не хватать, быть в дефиците»; заметьте требует после себя дат. падежа: mihi, nobis, avaro deest = «не хватает мне, нам, жадине»; однозначного прямого перевода этот глагол на русский не имеет: adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus = «пока тебе одного не хватает: всё, что имеешь, продай и дай пауперам»
|
Thesaurum in sepulcro ponit, qui senem heredem facit.
|
сокровище помещает в гробницу, кто делает наследником старика
|
thesaurus – то же самое, что «тезаурус», только то, что в современном языке применяется в основном в филологии, в латинском имело более расширенную сферу действия = «сокровище, клад, вообще хранилище денег и ценностей»
|
Ubi coepit ditem pauper imitari, perit.
|
когда бедный начинает имитировать богачу, он гибнет
|
|
Ubi emas aliena, vendes aliquando tua.
|
когда выкупаешь чужое, когда-то продашь и своё
|
Большое значение в латинском языке имеют окончания глаголов; они указывают не только на род и число, но и на наклонение: если бы было emis, то это было бы изъявительное, а так сослагательное (хотя в данном случае на переводе это никак не сказывается, но только в данном случае); проблема ещё в том, что разные глаголы спрягаются по-разному; основных таких типов спряжения выделено 4, но определить по внешней форме, к какому типу спряжения принадлежит глагол, невозможно: emis, emas, emes = «покупаешь, покупал бы, купишь», НО ornas, ornes, ornabis = «украшаешь, украшал бы, украсишь» ИЛИ mones, moneas, monebis = «напоминаешь, напомнил бы, напомнишь»; поэтому нужно быть очень внимательным при переводе и практически к каждому глаголу относится, как к ребёнку – строго индивидуально
|