Ab amante lacrimis redimas iracundiam.
|
|
досл.: гнев влюблённого ты выкупишь слезам
lacrimis – творительный (ablativus в лат. этот падеж наз. удалительным) падеж мн. ч. от lacrima = «слеза»
Des Liebsten Zorn kaufst du mit Tränen ab.
|
Amans iratus multa mentitur sibi.
|
Возбуждённый влюблённый много лжёт себе
|
multa = «много» слово в отл от русского мн. числа; Multa sequuntur incommoda = «воспоследовали многие неудобства»
|
Amans quod suspicatur, vigilans somniat.
|
Когда влюблённый подозревает, ему бодрствуя всякая дрянь мерещится
|
Was einer liebend wähnt, das träumt er, wenn auch wach (о чём некто любя грезит, это ему снится, даже когда он бодрствует). [Ein bloßer Tagtraum ist, was ein Verliebter wähnt.]
vigilans = «подозревая; подозревающий» в русском есть причастие, а есть деепричастие: в латинском же такой разницы нет, поэтому в зависимости от смысла можно переводить либо так, либо так
|
Amans sicut fax agitando ardescit magis.
|
|
досл.: когда влюбленный идет, он нехило полыхает (влюблённого узнаю по виду)
Wer liebt, entbrennt bewegt wie eine Fackel hell
agitando = «на ходу» – причастие будущего времени, дословно на русский язык не переводится
|
Amans, quid cupiat, scit, quid sapiat, non videt.
|
Чего он желает, влюблённый знает, над чем нужно подумать, не видит
|
Wer liebt, weiß, was er wünscht, doch sieht nicht, was vernünftig ist (Тот, кто любит, знает, чего он хочет, но не видит, что благоразумно).
cupiat, sapiat – глаголы в так наз. сослагательном наклонении: чаще всего таковое переводится с частицей «бы» («желал бы», «думал бы»), не не всегда
sapio = «быть рассудительным, быть разумным» трудно однозначно перевести на русский язык:
hi sapient; si gravius quid acciderit = «они поймут, если что серьезное случится»
Proice omnia ista, si sapis, immo ut sapias = «отбрось все это, если ты мудр, и именно потому что мудр»
|
Amare et sapere vix deo conceditur.
|
|
досл.: любить и мудроствовать едва уступается богу
Wisdom with love is scarcely granted to a god
Lieben und vernünftig sein kann kaum ein Gott (едви ли даже бог может любить и быть благоразумным).
|
Amare iuveni fructus est, crimen seni.
|
пацану любить плодотворно, старику – позорно
|
fructus переводится не как фрукт, плод, а плодотворно, причастие от глагола fruor = «наслаждаться, радоваться»
|
Ames parentem, si aequus est: si aliter, feras.
|
Люби родителя, если он адекватен, если нет – терпи
|
ames = «люби», сослагательное наклонение от глагола amo = «любить», amаs parentem было бы «ты любишь отца»
|
Amor animi arbitrio sumitur, non ponitur.
|
|
досл.: душа влюбляется по произволу, но не по произволу любовь прекращается (по желанию можно полюбить, но не разлюбить)
Der Anfang der Liebe beruht auf freiem Entschluss, nicht ihr Ende (начало любви – это свободное решение, но её конец).
ponitur пассив от глагола pono; этот глагол имеет множество значний, главное из которых «класть, положить», здесь, наверное, больше всего подходит «приводить в порядок» ponere leges = «издавать законы»
|
Amor extorqueri non pote, elabi pote.
|
исторгнуть любовь нельзя, но возможно ослабить (любовь удаляют не силой, а хитростью)
|
в русском языке неопределённая форма у глагола всего одна: учить, играть, петь, в латинском их целых 6; в частности, есть просто неопределённая форма extorquere («выкручивать»), а есть неопределённая страдательная extorqueri «быть выкучиваемым»; если нет никаких дополнительных слов, то почему употребляется та, а не другая, иногда невозможно
|
Amor otiosae causa est sollicitudinis.
|
любовь есть причина для бездеятельных забот
|
Die Liebe ist für sorgenvolles Nichtstun Grund
otiosae относится к sollicitudinis, в латинском часто слово, относящееся к другому, например, прилагательное к существительному, отделены друг от друга другими словами
|
Amor ut lacrima ab oculo oritur, in pectus cadit
|
любовь наподобие слезы: рождается в глазу, а падает в грудь
|
oritur = «рождается, происходит» это слово по форме (окончание -tur) напоминает страдательное – ornat = «украшает», ornatur = «украшается» – но таковым не является, есть в латинском класс глаголов: по форме страдательных, но по сути обыкновенных: nascitur = «рождается», а не «рождаем», arbitratus est = «он думает», а не «о нём думают»
|
Amori finem tempus, non animus facit.
|
Конец любви кладёт время, а не решение
|
animus – очень многозначное слово: в осн. «дух, жизненное, разумное начало» в отличие от anima = «душа, животное начало»; кроме того, animus = «решимость»: nostris animus augetur = (боевой) дух наших (воинов) растёт
|
Amoris vulnus idem sanat, qui facit.
|
рану любви то же самое лечит, что и делает
|
amoris vulnus = «рана любви»; в отличие от русского, родительный падеж обычно стоит не после слова, к которому относится, а перед; наоборот, прилагательное в латинском помещается после слова: vulnus caecus = «слепая, то есть невидимая рана»
|
Animo virum pudicae, non oculo eligunt.
|
хорошие девушки выбирают мужа душой, а не глазом
|
Des braven Mädchens Herz nicht Auge wählt den Mann
pudicae мн. от pudica = «целка», в более общем смысле «целомудренная, в т. ч. и женщина, которая блюдёт себя»
|
Anus cum ludit, morti delicias facit.
|
Старик, когда играет, шуткует (кокетничает) со смертью
|
facit = «делает», 3 л. от глагола facio; обрати внимание: во всех языках основная (как она дается в словарях) форма глагола – неопределённая: «делать, учить, играть», в латинском же 1 лица ед. числа: facio, disco, ludo досл: «делаю, учу, играю»
|
Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona.
|
которая женщина открыто плохая, тем самым она хорошая
|
aperte mala cum est mulier.. обратно превратный порядок слов, по русскому обычаю он был бы cum mulier est mala aperte... = «когда женщина плоха открыто…»
|
Aut amat aut odit mulier, nil est tertium.
|
или любит или ненавидит женщина, ничего нет третьего
|
amat, odit = «любит, ненавидит» – оба глагола в 3-м скл., но принадлежат к разному типу склонений; эти склонения частно вносят большую путаницу в понимание латтекста, так можно встретить odat и перевести как «ненавидит», хотя нужно переводить «ненавидел бы»
|
Blanditia, non imperio fit dulcis Venus.
|
Венера сдаётся на лесть, а не на приказ
|
blanditia = «лесть», однако здесь слово стоит не в именительном, а удалительном падеже: «Венера делается мягкой [кем? чем?] лестью»
|
Casta ad virum matrona parendo imperat.
|
хорошая жена, повинуясь мужу, им повелевает
|
parendo = «подчиняясь» дательный падеж страдательного причастия будущего времени, в русском языке подобного нет, обычно переводится деепричастием
|
Cogas amantem irasci, amari si velis.
|
принуждай возлюбленного к гневу, если хочешь быть любимым
|
Force a lover to anger if you wish him to love
Если глагол в лат. тексте стоит в начале предложения, то будь внимателен: что-то здесь не так; в данном примере первое место глагола указывает, что он используется как повелительное наклонение cogas = не «принуждает», а «принуждай, побуждай»; кроме того, глагол употреб. в сослагательном наклонении cogas = «принудил бы» в отличие от cogis = «принуждаешь». Впрочем, такой расклад окончаний характерен не для всех глаголов: ornas = «украшаешь», ornes = «украсил бы», pares = «повинуешься» pareas = «повиновался бы»
|
Cum ames non sapias, aut cum sapias, non ames.
|
когда полюбишь – не мудрствуй, а когда будешь мудрствовать – не люби
|
Love means you can't be wise: wisdom means you can't be in love
ames, sapias – глаголы в сослагательном наклонении = «если полюбишь, если ты мудр (вроде бы)»; обрати внимание, что у глаголов разных типов в одной форме разные окончания: amas, sapis = «любишь, ведёшь себя адекватно»
|
Didicere flere feminae in mendacium.
|
женщины учатся плакать ради обмана
|
Zum Zweck der Täuschung haben Frauen weinen gelernt.
|
Feminae naturam regere desperare est otium.
|
управлять женской натурой – оставить надежды на покой
|
обрати внимание на порядок слов: Feminae(1) naturam(2) regere(3) desperare(4) est(5) otium(6) = «управлять(3) женской(1) натурой(2) –(5) оставить надежды на(4) покой(6)»: desperare otium = дословно «отчаяться в покое»
|
Habent locum maledicti crebrae nuptiae.
|
частые свадьбы дают повод к злословию
|
locum (в.п. от locus) maledicti = «типа зловсловия»; locus + род падеж = «вместо чего, за что, по типу чего, навроде чего»: medicinae loco esse = «быть заместо лекарства»
|
Heredem ferre utilius est quam quaerere.
|
наследника полезнее терпеть, чем испытывать
|
|
Heredis fletus sub persona risus est.
|
плач наследника – это улыбка под маской
|
persona = это вовсе не «персона», а «маска», какие употребляли мимы – римские актеры
|
In amore forma plus valet quam auctoritas.
|
в любви форма более действенна, чем авторитет
|
forma и униформа – отнюдь не синонимы; forma – это прежде всего «внешний вид», откуда formosus = «прекрасный», а также «стройный»
|
In amore semper causa damni quaeritur.
|
в любви всегда ищется причина ссоры
|
(?) дословно: в любви всегда ищется причина ссоры
Beim Lieben sucht man stets zum Scheitern einen Grund («в любви всегда ищет повод для разрыва»)
вообще-то непонятен смысл употребляемого здесь слова damnum = обычно «убыток, ущерб»
|
In amore semper mendax iracundia est.
|
в любви гнев всегда лжив
|
In love, anger is always untruthful
mendax – ещё меньшая группа прилагательных во всех трёх родах имеет одинаковое окончание: iracundia mendax = «лживый гнев» (женского, разумеется, в латинском, рода), somnus mendax = «обманчивый сон» (муж), speculum mendax = «отображение [в зеркале] обманчиво» (ср.)
|
In Venere semper certat dolor et gaudium.
|
в Венере всегда спорят скорбь и радость
|
|
In Venere semper dulcis est dementia.
|
в Венере всегда сладко безумие
|
dulcis – женского рода, потому что dementia, в dulcis somnus («сладкий сон») – мужского, а dulce carmen («нежная песня») – среднего
|
Libido cunctos etiam sub vultu domat.
|
похоть господствует над всеми даже под личиной
|
libido – это страсть, очень сильное влечение к чему или кому-либо: libido lucri = «корыстолюбие»; однако в современный язык под влиянием Фрейда это слово попало только в одном, нехорошем смысле = «сладострастие, похоть»
|
Libido, non iudicium est, quod levitas sapit.
|
похоть, а не здравое суждение есть то, что зовётся мудростью легкомыслия
|
C'est un caprice, non une volonté réfléchie, qui fait sages les gens légers
sapiens часто переводится как «мудрец» и даже «ученый», это все философы постарались, разные там Цицероны, Сенеки, Августины, что из множества значений именно это утвердилось как основное; на самом деле это причастие от глагола sapio, который даже непонятно как и перевести – «заниматься мудростью» что ли? Смысл данного изречения именно вытекает из значения глагола: когда легкомыслие вдруг занимается мудростью (sapit), то и производит она не суждение (iudicium), а похоть (libido)
|
Mage fidus heres nascitur quam scribitur.
|
верный наследник больше рождается, чем пишется
|
Mehr Treue zeigt der Erbe durch Geburt als Testament («более верный наследник по крови, а не по завещанию»)
|
Malo in consilio feminae vincunt viros.
|
в дурном умысле женщины побеждают мужиков
|
гипербат: malo in consilio = in malo consilio; в латинском предлог перед прилагательным часто переносится за него: magna cum laude вместо cum magna laude, viro cum uno congredimur = «мы сошлись в битве с одним там мужиком»
|
Meretrix est instrumentum contumeliae.
|
распутница – инструмент несчастья
|
|
Misera est voluptas, ubi pericli memoria est.
|
жалостно сладострастие, где есть память об опасностях
|
peric(u)li memoria = «память об опасности» – особенность употребления родительного падежа в латинском
|
Muliebris lacrima condimentum est malitiae.
|
Женская слеза – приправа злокозненности
|
muliebris – прилагательное
|
Mulier cum sola cogitat, male cogitat.
|
Женщина, когда размышляет одна, плохо размышляет
|
|
Mulier, quae multis nubit, multis non placet.
|
Женщина, за многих выходящая замуж, многим не нравится
|
типичный пример разницы в употреблении глаголов: nubit (alicui? dat) multis – «выходит замуж (за кого?) за многих»
|
Muneribus est, non lacrimis meretrix misericors.
|
распутную женщину добиваются подарками, а не слезами
|
-ibus – характерное окончание дательного и удалительного падежей мн. числа всех родов для сущ. и прилаг III скл, то есть неподпавших под -us, -a, -um
|
Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest
|
ни смерти, ни любви никто избежать не может
|
quisquam = «некто, любой», quidquam = «нечто, всякое», umquam = «когда-либо, всегда», numquam = «никогда, ни за что» и т. д.
|
Nil peccant oculi, si animus oculis imperat.
|
не очень-то грешат глаза, если дух ими повелевает
|
|
Obsequium nuptae cito fit odium paelicis.
|
уступчивость супруги бысторо становится ненавистна наложнице
|
The bride's complaisance soon brings loathing for a harlot
fit odium = «становится ненавистным (досл: ненавистью)»; в русском языку «становиться кем? чем?» требует творительного падежа – в латинском fio – именительного: consul, augur, iudex fit = «он стал консулом, попом (авгуром), судьёй»
|
Oculi occulte amorem incipiunt, consuetudo perficit.
|
очи незаметно начинают любовь, привычка довершает
|
facio = делать – perficio = «доделывать, делать до конца, переделывать (всю работу)»; duco = «вести (напр. легионы)» – perduco = «привести, довести до места»; lego = «читать» – perlego = «дочитать (до конца), перечитать (много)» и т. д.
|
Omnes, cum occulte peccant, peccant tutius.
|
все, кто грешат тайком, грешат безопаснее
|
|
Omnis voluptas, quamcumque arrisit, nocet.
|
всякая похоть, как бы она ни благоприятно протекала, вредит
|
Le plaisir, quel que soit son attrait, nuit toujours
omnes = «все, всё» – мн. число, omnis = «всякий, всякая» – ед. число м. и ж. рода от omnes, omne = «всякий, любой» – ср. род от omnis
|
Parens iratus in se est crudelissimus.
|
отец злой на себя, жесточайший
|
in = «против» (естественно, это лишь одно из доп значений предлога): in se = «против себя», in Catilinam = «против Катилины»
|
Peccare pauci nolunt, nulli nesciunt.
|
хотят негрешить немногие, но немногие знают, как это делать
|
nolo наряду с простым и понятным значением «не желать» имеет еще смысл «не уметь ч.-л. делать, не понимать, как что делать»:
|
Perenne coniugium animus, non corpus facit.
|
долговечный союз делает дух, а не корпус
|
perennis = «длящийся круглы год», для латинян это уже «вечный»; perenne потому что coniugium = «союз» – средний род
|
Quae vult videri bella nimis, nulli negat.
|
которая хочет чересчур казаться красивой, не отказывает никому
|
videri – это страдательный инфинитив глагола video = «смотреть», таким образом, videre – это когда кто-то смотрит, а videri – когда на кого-то смотрят; НО – внимание: кроме того, чтобы скромно исполнять роль пассивной формы, videri имеет и самостоятельное значение = «казаться», таким образом: Oceanus vix videtur tot res tam cito absorbere = «едва ли кто видел, чтобы океан столько предметов так быстро всосал в себя» И an videre mihi videor? = «уж не кажется ли мне, что я вижу?»
|
Qui pote transferre amorem, pote deponere.
|
кто может перешагнуть любовь, может её и отложить
|
transfero = «переносить, перемещать» (по-латински глагол указан в 1 л. Ед. числа, неопр. форма как раз и будет transferre); откуда «трансферт», «трансферная политика»
|
Secundus est a matre nutricis dolor.
|
скорбь кормилицы – вторая после материнской
|
Immédiatement après la douleur d'une mère vient celle d'une nourrice
secundus = не толко «второй», но и «второстепенный»: eloquentia nulli secundus = «никому не второй (не уступающий) в элоквенции»
|
Ubi peccat aetas maior, male discit minor.
|
когда грешат старшие по возрасту, плохо учатся младшие
|
maior = «больший», minor = «меньший» сравнительные степени от прилагательный magnus и parvus; нужно только принять во внимание, что сравнительная степень часто употребляется не при сравнении, а просто для обозначения высокой степени чего: aetas maior, minor = «взрослые, дети»
|
Ubi cum tuis sis, patriam non desideres.
|
когда ты со своими, родина тебе по фигу
|
Où l'on est avec les siens, l'on ne regrette pas sa patrie
sis в данном случае = est – глагол – связка; приведённая форма – это сослагательное наклонение, хотя никакого «бы» здесь нет; латинское сослагательное имеет более широкий охват действий, в частности, касается гипотетических, хотя и вполне правдоподобных ситуаций; русский язык здесь вполне обходится стандартными средствами
|
Ubi peccatum cito corrigitur, fama solet ignoscere.
|
когда грешок быстро исправляется, молва склонна прощать
|
|
Voluntas impudicum, non corpus facit.
|
сладострастие делает бессовестного, а не тело
|
|
Voluptas e difficili data dulcissima est.
|
сладострастие данное из трудного, сладчайшее (запретный плод сладок)
|
voluptas – женского рода, потому что data = «дана, данная»
|