Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior.
|
|
досл.: игрок в кости насколько хорош в игре, настолько и плох
Je geschichter einer würfelt, desto weniger taugt er (чем ловчее кто играет в кости, тем он негоднее как человек).
quanto… tanto… = «насколько… настолько»; Quanto erat in dies gravior oppugnatio crebriores litterae ad Caesarem mittebantur = «насколько со дня на день жёстче была осада, настолько чаще к Цезарю посылались письма»
|
Bene dormit, qui non sentit quam (an) male dormiat.
|
хорошо спит, кто не чувствует, что он спит плохо (кто спит без задних ног, тот спит хорошо)
|
Gut schläft gewiss, wer nicht bemerkt, wie schlecht er (ob er schlecht) schläft
sentit = 3 л. от sentio глагола весьма многозначного: «чувствовать, ощущать», но также «думать, полагать»:
ubi omnes idem sentire intellexit, posterum diem pugnae constituit = «где [в совете], как он понял, все были одного мнения, следущий день он назначил для битвы»
|
Bis peccas, cum peccanti obsequium accommodas.
|
дважды грешишь, когда уступаешь просьбе греховодника
|
accomodo = «приспосабливать, приноравливать»
naturae se sapiens accommodat = «умный приспосабливает себя к [требованиям] натуры»
|
Bis vincit, qui se vincit in victoria.
|
кто побеждает себя в виктории, побеждает дважды
|
victoria = «победа»
|
Bonarum rerum consuetudo pessima est.
|
самая худшая привычка – это привычка к хорошим вещам
|
An Wohlergehen gewöhnt zu sein ist äußerst schlimmm
pessima надо бы перевести «самая худшая», ибо эта превосходная степень, однако в латинском эта степень часто употребляется безо всякого сравнения, а для обозначения просто высокой степени чего: «весьма плохая»
|
Bonitatis verba imitari maior malitia est.
|
имитировать слова добра – это уже большое зло
|
bonitatis verba = «слова добра»: в лат. языке род. падеж стоит обычно перед определяемым им словом, в русском – после
|
Bonum quod est, subprimitur, numquam extinguitur.
|
то, что хорошо, порой пригнетается, но никогда не уничтожается
|
Was gut ist, findet Unterdrückung, niemals Untergang
On peut pour un temps supprimer le bien; on ne peut jamais l'anéantir (добро на какое-то время можно придушить, но совсем уничтожить нельзя)
|
Bonus animus numquam erranti obsequium accommodat.
|
хороший дух никогда не подчиняется блудливому
|
Ein gutes Herz folgt einem, der sich irrt, niemals
erranti от errans = «блудливый», но также «заблуждающийся, ошибочный»: errasse humanum est – быть в заблуждении – удел человека
|
Bonus vir nemo est, nisi qui bonus omnibus.
|
никто не добр, если он не добр для всех
|
omnibus = «для всех» в русском с предлогом, в латинском – без (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = «учимся не для школы, а для жизни»)
|
Consueta vitia ferimus, nova reprendimus.
|
привычные пороки мы терпим, новые упрекаем
|
fero = «носить», но также «выносить, терпеть» и ещё множество других значений: impetum hostes ferre non potuerunt = «враги не смогли вынести натиска»
|
Crudelis in re adversa est obiurgatio.
|
брань в неблагоприятных обстоятельствах – жестокость
|
res = «вещь» слово распадается на множество значений: res adversa = «неблагоприятные обстоятельства», res secunda = «благоприятные обстоятельства»
|
Cui omnes benedicunt, possidet populi bona.
|
о ком все говорят хорошо, тот владеет народным добром
|
The man of whom all speak well earns the people's favours
benedico = «говорить хорошо, благоприятно», откуда benedictio = «благословение»; обрати внимание на управление benedico (дат падеж) cui = «хорошо говорить о ком»
|
Cui plus licet, quam par est, plus vult, quam licet.
|
кому более позволено, чем надо, желает больше, чем следует
|
quam = «чем» – употреляется при сравнительной степени (plus quam = «больше чем»); но вообще-то quam – это винительный падеж от местоимений qui, quod: arbor, quam circumplecti nemo possit = «дерево (в лат жен. Р.), которое никто не может обнять»
|
Cui semper dederis, ubi neges, rapere imperes.
|
кому всё время даёшь, когда отказываешь, велишь разбойничать
|
neges от nego = «говорить нет, отказывать»; обрати внимание: глагол стоит не в прямо (negas), а в сослагательном наклонении, правильнее было бы перевести «если откажешь»
|
Dulce etiam fugias, fieri quod amarum potest.
|
избегай однако сладкого, что может стать горьким
|
potest 3 л от глагола possum = «мочь» (не забываем, что словарная форма латинского глагола не неопределенное время, а 1 лицо ед. числа наст. времени), но также употребляется как неопределённо-личный глагол: quis addi potest ad hoc? = «кто может к этому что-нибудь добавить?». НО nulla ars sine exercitatione percipi potest = «никакое искусство невозможно без упражнения воспринять»
|
Duplex fit bonitas, simul accessit celeritas.
|
доброта удваивается при добавлении скорости
|
Bounty is doubled so soon as speed is added
duplex = «двойная», прилагательное женского рода, потому что отн. к сущ. женского рода bonitas; в латинском есть изм. по родам и неизменямые прилагательные: bonitas magna = «большая доброта», oppidum magnum = «большой город» и т. д. НО bonitas duplex, oleum duplex = «двойное масло (в смысле: дважды процеженное)»
|
Est utique profunda ignorantia nescire, quod pecces.
|
решительно это глубокое незнание – не понимать, что грешишь
|
ignorantia = «незнание, незнакомство; невежество»: hoc est maximum ignorantiae malum = «вот (в чём) величайшее зло невежественности»
|
Etiam bonis malum saepe est assuescere.
|
даже к частому хорошему привыкать есть зло (нехорошо, когда слишком всё хорошо)
|
saepe = «часто» – наречие; обрати внимание на метафорический характер изречения: saepe assuescere = «часто привыкать», т. е. «сделаться привычкой, быть слишком частым»
|
Etiam innocentis cogit mentiri dolor.
|
скорбь принуждает врать даже невинного
|
в пословице есть фишка: innocentis – род падеж от innocens = «невинный», поэтому правильно не cogit innocentis = «принуждает невинного», а innocentis dolor = «скорбь (кого?) невинного побуждает [его] (что делать?) врать»
|
Etiam oblivisci, quid sis, interdum expedit.
|
иногда даже полезно забывать то, что есть
|
expedit от expedio = «распутывать, освобождать, приводить в порядок», отсюда безличный оборот expedit + инфинитив = «следует сделать что»; кстати, expedio = также «метать, бросать», из чего expeditio = «набег», откуда наша «экспедиция»: Quo facto expeditiores milites reddidit = «чем он сделал воинов подвижнее, мобильнее»
|
Etiam peccanti recte praestatur fides.
|
даже грешнику по справедливости предоставляется вера
|
|
Ex vitio alterius sapiens emendat suum.
|
из пороков другого мудрый исправляет свои
|
если читать Сенеку или Цицерона, то sapiens = «мудрец»; однако это причастие от sapio = «быть умным, предусмотрительным, осторожным» и, соответственно, может пониматься по-разному: sane sapio et sentio = «я в здравом уме и в полном сознании»
|
Exilium patitur, patriae qui se denegat.
|
терпится изгнание, если отказываешься от родины
|
se denegat = «отказывается» – возвратный глагол; в русском языке возвр частица «-ся (-сь)» неизменная, в латинском же изм. по лицам: me denego, te denegas, se denegat и т. д. = «я отказываюсь, ты отказываешься, он отказывается»
|
Facilitas nimia partem stultitiae sapit.
|
чрезвычайная простота отдаёт частью глупости (иная простота хуже воровства)
|
sapit 3 л. от глагола sapio = «быть умным, благоразумным», но также «иметь вкус»: caseus bene sapit «сыр имеет хороший вкус (вкусный)»
|
Falsum maledictum malivolum mendacium est.
|
|
(?) ложное злословие есть недоброжелательная ложь
the ill-grounded curse is an ill-intentioned lie
весьма непонятное высказываение: все слова кончаются на -um: mendacium = совершенно однозначно «ложь»; malivolum можно перевести как прилагательное «недоброжелательная (в латинском «ложь» среднего рода, в русском – женского)», но можно считать и это слово и причастием malevolens = «злонамеренный человек» в род. падеже мн. Ч.; аналогично и falsum maledictum можно перевести и «фальшивое злословие» и «злословие фальшивых»; правило, что прилагательное стоит после опр. слова – в пословицах часто не действует
|
Felix improbitas optimorum est calamitas.
|
счастливая нечестность есть несчатье для лучших
|
чтобы правильно понять, отнесите optimorum к calamitas «несчастье [для] лучших»
|
Fidem nemo umquam perdit, nisi qui non habet.
|
никто не потеряет доверия, кроме того, кто его не имеет (если у вас нет совести, вам её и не потерять)
|
None ever loses honour save him who has it not
nemo umquam perdit = «никто никогда не потеряет» – для выражения одной и той же мысли латиняне используют всего одно отрицательное слово (nemo), русские же – целых 3
|
Fidem qui perdit, nil pote ultra perdere.
|
кто тереяет доверие, уже больше ничего потерять не может
|
ultra = «сверх; вдобавок»: ultra promissum tempus = «сверх обещанного срока», отсюда приставка ультра- в совр. языках: ультрамодный, ультрафилолетовый и т. д.
|
Fidem qui perdit, quo se servet reliquo?
|
кто потерял доверие, что у него останется?
|
À celui qui a perdu la confiance, quelle ressource reste-t-il?
reliquus = «оставшийся», также употр. в качестве сущ.: «остаток, остальное»: reliqua Fortunae committo = «остальное я уступаю фортуне (т. е. в остальном я полагаюсь на судьбу)»; заметь: reliqua здесь не женского рода, а среднего, да ещё во мн. числе, а ещё в вин. падеже
|
Fides in animum, unde abiit, vix umquam redit.
|
доверие в душе, откуда ушло, едва ли когда туда вернётся
|
|
Gravissimum est imperium consuetudinis.
|
мощна власть привычного
|
gravissimum превосходная степень от прилагательного gravis, grave = «тяжёлый, серьёзный, мощный»; обрати внимание – само прилагательное склоняется одним образом (по т. н. 3 скл.): grave, gravis, gravi, gravem и т. д., – а его превосходная степень – другим (по 1-2 скл.): gravissimum, gravissimi, gravissimo, gravissimum и т. д.
|
Gravius nocet, inexpertum accidit.
|
очень серьёзно вредит то, к чему нет опыта
|
inexpertum = не «неопытное, зелёное» по аналогии с русским «экспертный», а «неиспытанное»
|
Heu, quam difficilis gloriae custodia est!
|
как тяжело оберегать славу
|
то что прилагательное difficilis – женского рода, видно из того, что оно согласуется с сущ. женского рода custodia, gloriae род. падеж от gloria = «слава», как и положено, родительный падеж в латинском стоит перед определяемым словом, а не после, как в русском
|
Homo, qui in homine calamitoso est misericors, meminit sui.
|
жалостливый к несчастьям другого помнит о себе
|
meminit = «помнить о», в латинском языке это один из немногих глаголов, который требует родительного падежа: sui = «себя» – родительный падеж местоимения без именительного падежа – sui, sibi, se
|
Honos honestum decorat, inhonestum notat.
|
почёт украшает честного, метит шельму
|
|
Imprudens peccat, quem post facti paenitet.
|
грешит по неосторожности, кому стыдно после содеянного
|
imprudens не совсем противоположно слову prudens = «осторожный, предусмотрительный, рассудительный»: imprudentes admisistis inexpiabile scelus = «по незнанию вы совершили непростительное преступление»
|
Impune pecces in eum, qui peccat prior.
|
безнаказанно греши против того, кто грешил первым
|
pecces, peccat – 3 л одного и того же глагола: во втором случае, в изъявительном наклонении (что делает?) «грешит», в первом – в сослагательном, в данном случае выступающим как повелительное = «греши, можно грешить, пусть грешит»
|
In calamitoso risus etiam iniuria est.
|
против несчастного даже улыбка обида
|
in в основном соотв русскому предлогу «в», но в данном случае = «против»: in Catilinam = «против Катилины»
|
In turpi re peccare bis delinquere est.
|
|
??An offence in base circumstances is a double fault (грешить в плохих обстоятельствах – совершать преступление дважды)
turpi – удалительный (аналог творительного) падеж от прилагательного turpis = «гадкий, позорный, отвратительный»; все прилагательные, независимо от рода, не относящиеся к I-II склонениям (с окончаниями на -us, -a, -um) в этом падеже оканчиваются на -i: turpis – in turpi, audax – in audaci, mendax – in mendaci, alacriter – in alacri, fortis – in forti, dulcis – in dulce и т. д.
|
Incertus animus remedium est sapientiae.
|
неуверенный ум есть лекарство против (для) мудрости
|
Der Geist der zweifelt, ist für Weisheit Medizin
The hesitant mind is the half of wisdom
remedium sapientiae = «лекарство для (или от) ума» – т. н. родительный объективный (genetivus objectivus) – достаточно каврезная вещь, источник двусмысленности: patris amor можно перевести и как «отцовская любовь» и как «любовь к отцу»
|
Inertia est laboris excusatio.
|
|
(?) L'incapacité sert d'excuse pour éviter le travail (неспособность – это уважительная причина чтобы не работать)
laboris excusatio = «увёртка, чтобы не работать», laboris – родительный от labor = «труд, усилие», как обычно в латязыке, родительный стоит перед определяемым словом, здесь так называемый объективный родительный (gloriae amor = «любовь к славе», odium vestrum = «ненависть к вам»); не путать с родительным субъективным: odium vestrum = «ваша ненависть»
|
Inertia indicatur, cum fugitur labor.
|
Инертность обнаруживается бегством от работы
|
Es zeigt sich Faulheit daran, dass man Mühen scheut
fugitur – пассив от fugio = «бежать, избегать»; fugio laborem = «я избегаю трудов» (личное местоимение, как правило, в латинском не ставится), labor fugitur = «труд избегается», кем? – употребление пассивной формы позволяет отнести это высказываение ко «всем» – неопределённому кругу лиц
|
Ingenuitas non recipit contumeliam.
|
благородство не приемлет клеветы
|
|
Ingenuus animus non fert vocis verbera.
|
благородный дух не выносит словесного отстёгивания
|
vocis verbera = «словесные упрёки, упрёки словом»; vocis – родительный падеж от vox = «голос» (vox populi vox dei = «глас божий – глас народа»), существительное женского рода, типа arх – arсis («крепость»), lex – legis («закон»), nox – noctis («ночь»), fax – facis («факел») и т. д.; эти подлые сущестительные в косвенных падежах ещё и корневую гласную меняют
|
Interdum habet stultitiae partem facilitas.
|
порой роль глупости выполняет простота (иная простота хуже воровства)
|
partem – винительный падеж от сущ. женского рода pars = «часть», а также масса других значений; существительный этого типа образуют немногочисленную, но весьма воинственную группу и встречаются довольно часто: ars – artem, frons – frontem, mens – mentem и т. д. К ним же подцепились 4 исключения: склоняютс также, но слова мужского рода: pons, mons, dens и fons: iter mons autem altissimus impendebat = «продвижение ибо гора высоченная загораживала»
|
Loco ignominiae est apud indignum dignitas.
|
бессовестному достоинство заместо стыда
|
To stand high with the unworthy is tantamount to shame
dignitas = «достоинство», но это не те «честь и достоинство», которые наши высокопоставленные жулики повадились и не без успеха защищать в суде; dignitas – это целый институт: dignitas – это и умение вести себя, осанка, и высокий авторитет, и невозможность поступиться принципами, во имя dignitas люди убивали себя, шли в изгнание («поскольку душа имеет большее значение, чем тело, то и те из вещей продвинутых и соответствующих природе, которые относятся к душе, обладают большей ценностью (dignitatem), нежели телесные или внешние продвинутые вещи: например, ведущее к добродетели дарование души превосходит телесное дарование» – Стробей у Цицерона)
|
Mage valet, qui nescit, quod valet calamitas.
|
|
(?) больше в фаворе, кто не знает, чего стоит беда
Der Macht des Unheils trotzt, wer seine Macht nicht kennt (тому, кто не знает своей силы, для того сила обстоятельств непреодолима)
|
Mala est voluntas ad alienum consuescere.
|
нехороша воля привыкать к чужому
|
|
Malam rem, cum velis honestare, improbes.
|
когда хочешь облагородить плохие дела, сделаешь бесчестное (не подпрягайся в барочки – обсерешь)
|
In wishing to give fair colour to a bad case, you condemn it (желая придать благородную окраску гадостям, ещё больше испачкашь их)
rem – вин. падеж от слова res, это слово склоняется совершенно по-особому (так склоняются всего несколько существительных, выделяемых в особое V скл.): rei, rei, rem, re и т. д.; кроме того, именно массу значений, зачастуя без какого-либо аналога в русском языке: mala res можно перевести как «гадости» или «плохие обстоятельства, бедствие» или ещё как – nota mala res optuma est = «знакомое зло есть зло наименьшее»
|
Malefacere qui vult, numquam non causam invenit.
|
кто хочет вредить, никогда не найдёт недостатка в причинах
|
в латинском ставится только одно отрицание; если их два, то проще всего для понимания их взаимно аннулировать: numquam non causam invenit = «всегда найдёт причину»
|
Malivolus animus abditos dentes habet.
|
зложелательный дух имеет спрятанные зубы
|
|
Malum ne alienum feceris tuum gaudium!
|
из чужого зла не делай себе радости
|
ne обычно = «чтобы не», но ne в начале предложения + сослагательное = «не + повелительное»: ne feceris = «не делай», ne sutor supra crepidam iudicet = «да не судит башмачник сверх башмака» (crepida = «сапоги, башмаки, полуботинки, сандалии» – обувь вообще)
|
Malus bonum ad se numquam consilium refert.
|
плохой никогда не относит к себе хорошего совета
|
Nie übernimmt der Böse einen guten Rat
гипербат: bonum относится к consilium
|
Malus etsi obesse non pote, tamen cogitat.
|
если плохой мешать не может, то замышляет
|
pote = potest = «может»
|
Malus, bonum ubi se simulat, tunc est pessimus.
|
ещё хуже злыдень, когда симилирует себя добрым
|
почему malus в именительном, а bonus в винительном падеже? а потому что здесь имеет место оборот инфинитив + винительный: simulat se bonum esse
|
Minus saepe pecces, si scias, quid nescias.
|
ошибается реже, кто знает, что он не знает
|
You'd go wrong less often if you knew your ignorance
|
Monere, non punire stultitiam decet.
|
глупость должна бы указывать, а не наказывать
|
Advice, not punishment, is what fits folly (глупцу подходит совет, а не наказание)
decet – соотв. русскому вводному предложению: «следует, надо бы»; глагол сопрягатеся с оборотом винительный+инфинитив, т. е. stultitia («глупость») хотя и стоит в винительном, однако является подлежащим, а глаголы в неопр. форме (monere, non punire) – сказуемыми
|
Multis placere quae cupit, culpam cupit.
|
Кто хочет нравиться многим, стремится к вине
|
cupio + acc = «стремиться к»
|
Mutat se bonitas irritata iniuria.
|
мутирует доброта, раненная несправедливостью
|
irritata = «потревоженная, раздраженная» – причастие прошедшего времени; все причастия прошедшего времени в лат. языке страдательные («потревоженная», но не «потревожившая»), а все настоящего – действительные: irritans = «тревожащий, тревожа», но не «тревожимый»; а вот в будущем есть и те и другие: irriturus и irritandus – в русском же вообще причастия буд. времени до сих пор не наблюдалось
|
Naturam abscondit, cum improbus recte facit.
|
мошенник, когда поступает правильно, прячет свою суть
|
Ein Schuft der recht tut, tarnt die wahre Wesensart
|
Nil turpe ducas pro salutis remedio.
|
ничего не считай дурным, когда нужно спасаться
|
родительный падеж: у основных существительных: -i – мужской и средний род (pueri), -ae – женский (malitiae), у большинства из тех, что не входят в этот почётный список -is для всех родов: salus – salutis, mulier – mulieris, senator – senatoris, animal – animalis, ars – artis, sermo – sermonis и т. д.; это же правило распространяется и на прилагательные и причастия; помни только: это же окончание -is у основных существительных всех родов имеют дательный и удалительный падежи мн. числа: pueris, malitiis, oppidis..
|
Nimia concedendo interdum stultitia fit.
|
чрезмерно успупая, иногда возникает глупость
|
concedendo – аблативус герундива; переводится деепричастием = «уступая»
|
Nocere posse et nolle laus amplissima est.
|
тому, кто может и не хочет вредить – полнейшая благодарность
|
posse = «мочь» здесь глагол выступает в качестве подлежащего («учиться – наша задача»), то что в русском тире, в латинском связка est, то что после тире laus amplissima = «нехилая похвала»; мочь (posse) что? – вредить (nocere)
|
Non corrigit sed laedit, qui invitum regit.
|
не исправляет, а вредит, кто исправляет без приглашения
|
invitum вин падеж от invitus = «нежелающий, топырящийся» – прилагательное, доросшее до существительного
|
Non leve beneficium praestat, qui breviter negat.
|
не хило весит благословение того, кто легко говорит «нет»
|
breviter = «коротко» – большинство наречий, образованные от прил. 3-го склоненя: то есть любые, которые не оканчиваются на -us, -a, -um, имеют окончание -er: brevis = breviter, felix = feliciter, audax = audacter, НО facilis – facile
|
Non novit virtus calamitati cedere.
|
не знает доблесть, как уступать несчастью
|
novit cedere = «знает, как уступать; понимает, как это надо делать», в русском языке инфинитив как дополнение к другому глаголу встречается в весьма огран. кол-ве случаев: «умеет петь», «любит покуражиться» – «знать» к ним не относится, а в латинском – относится
|
Non pote non sapere, qui se stultum intellegit.
|
не может не быть мудрым, кто понимает себя глупым
|
se stultum [esse] intellegit = «он понимает, что он глуп» – винительный+инф, ср.: stultus est = «он глуп», связка esse в этом обороте часто опускается
|
Non turpis est cicatrix, quam virtus parit.
|
не плох рубец, который делает доблесть (раны воина украшают)
|
|
Non vincitur, sed vincit qui cedit suis.
|
не побеждаем, а побеждает, кто уступает своим
|
vincit, vincitur – 3 л. от глагола vinco = «побеждать» – актив и пассив; из-за того что в русском нет страдательного залога в наст времени, перевод поневоле будет или корявым, или неточным: «тот не терпит поражения, а побеждает..»
|
Paratae lacrimae insidias, non luctum indicant.
|
слёзы наготове указывают на западню, а не на прибыль
|
indicant от indico = «указывают на»; отсюда «индикация, индикатор»: indixi exercitum ad portas = «указал (приказал)» войску [подойти] к воротам
|
Per quem sis clarus, illi, quod sis, imputes.
|
|
(?) Благодаря кому ты становишься ясным, ему, каков ты есть, ставь в счёт
To the man who made you famous give the credit of what you are (каким ты стал, дай отчёт человеку, который сделал тебя знаменитым)
imputes – сослагательное наклонение здесь в функции повелительного, очень напоминает «ампутацию», на самом деле imputo = «ставить ч.-л. в счёт, вину, заслугу и др.»: hoc non imputo in solutum = «это я не зачту тебе в погашение долга»
|
Perpetuo vincit, qui utitur clementia.
|
постоянно побеждает, кто пользуется милосердием
|
utor = «пользоваться кем, чем», в латинского требует удалительного падежа: utitur clementia, translatione, eo medico, ancillis, oculis, omnibus = «он воспользовался милосердием, он пользуется перестановкой слов, услугами этого врача, служанками, глазами, всеми» и т. д.
|
Poena ad malum serpendo, ut proterat, venit.
|
мука к плохому подбирается ползком, чтобы раздавать
|
malum здесь винительный падеж не от malum = «зло», а malus = «злодей, злыдня»
|
Prodesse qui vult nec potest aeque, est miser.
|
кто хочет помочь, но не может этого сделать адекватно, несчастен
|
|
Pudor dimissus numquam redit in gratiam.
|
опущенное добронравие никогда не вернётся с благодарностью
|
Quand on a rompu avec l'honneur, il ne se réconcilie jamais
|
Pudorem alienum qui eripit, perdit suum.
|
кто у другого отнимает стыд, теряет свой
|
|
Quam miserum officium est, quod successum non habet.
|
плоха услуга без успеха
|
successus – созвучно с английским success = «успех», откуда это английское слово и происходит, однако в латинском есть и другие значения: «последовательность, ход, исход»
|
Qui metuit contumeliam, raro accipit.
|
кто боится бедствия, редко получает
|
Qui a craint l'affronte le subit rarement
(кто боится аффронта, редко ему подвергается)
пословицу можно трактовать двояко: metuo – этот глагол не столько обозначает «страх, трусость», сколько тревогу, либо моральный страх (culpari metuit = «он безупречен; боится согрешить»), в этом смысле пословица говорит о гордом человеке, который не привык унижаться; но accipio только «получать что, подвергаться чему», но и «принимать»: так что пословицу можно трактовать – «кто боится позора, тот ничего не получает» – очень хорошо подходит к взяточникам
|
Qui obesse, cum potest, non vult, prodesse vult.
|
кто не хочет вредить, когда может, хочет помочь
|
fugio имеет два равноправных значения: «бежать» и «избегать»: longe fugit quisquis suos fugit = «долго бежит тот, кто избегает своих»
|
Qui pote consilio furere, sapere idem potest.
|
кто может психовать обдуманно, может точно так же быть мудрым
|
в русском есть 5 падежей с вполне определённым значением и один (предложный) падеж-солянка, о котором ничего определённого, кроме того, что он употребляется с предлогами, сказать нельзя; у латинян же всего 5 падежей, в основе совпадающих с русскими, но поскольку у них нет предложного, то все неопределённости они навесили на удалительный падеж (Ablativus); этот падеж частенько употребляется без предлога и может значить что угодно; многие из этих значений стали фактически наречиями или самотоятельными конструкциями; их нужно не столько систематизировать, сколько просто запоминать по месту: consilio (от consilium) = «намеренно», casu (от casus) = «случайно», necessario (от necessitas) = «по необходимости», manu (от manus) = «под руку, подручно», pede (от pes) = «пешком; пешим строем» и т. д., количество подобных выражений неисчислимо и они придают особый смак латинской речи
|
Quicquid bono concedas, des partem tibi.
|
когда уступаешь доброму, часть даёшь себе
|
я – себе, ты – себе, он – себе, НО ego – mihi, tu – tibi, hic, is, ille – sibi
|
Quicquid fit cum virtute, fit cum gloria.
|
кто с доблестью, тот и со славой
|
cum gloria, то-то и оно, что в женском роде существительных на -a, именительный и удалительный (творительный) падежи совпадают
|
Quisquis nocere dedicit, meminit, cum potest.
|
кто научился безобразничать, вспомнит, когда может
|
|
Salutis causa bene fit homini iniuria.
|
ради спасения вполне годится и сделать другому гадость
|
Zur Rettung darf man einem Menschen Unrecht tun. (Zur Rettung wird für einen Menschen Unrecht Recht.)
salutis (от salus) не имеет никакого отношения к салютам – salus = «спасение», но также «здоровье, здоровое состояние», откуда пошла привычка давать дружественный поклон знакомому в знак желания ему здоровья: alicui salutem dicere iubere = «просить передать поклон кому-л.»
|
Sat magna usura est pro beneficio memoria.
|
память о благодеяниях – достаточный процент
|
|
Solet sequi laus, cum viam fecit labor.
|
привыкла приходить похвала, когда ей путь сделал труд
|
можно такие предложения переводить с личным глаголом: «приходит похвала, когда...», а solet (solitus est) передавать вводным «обычно, как правило»
|
Spes est salutis, ubi hominem obiurgat pudor.
|
Есть надежда на спасение, когда человека обвинят стыд
|
spes est salutis = «есть надежда на спасение» – родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = «каждый человек может заблуждаться», temeritas est florentis aetatis = «цветущему возрасту принадлежит отвага»
|
Stultum est vicinum velle ulcisci incendio.
|
глупо хотеть мстить соседу пожаром
|
существительное среднего рода + est (esse, fuit, erat, esset, fuisset, erit) = «неопр наречие + что-то делать»: stultum, bonum, malum est = глупо, хорошо, плохо [учиться, когда ты пьян и т. д.]
|
Suadere primum, dein corrigere benevoli est.
|
доброжелательному свойственно сначала убеждать, а потом исправлять
|
benevoli est corrigere, suadere = «доброжелательному свойственно исправлять, убеждать» – родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = «каждый человек может заблуждаться», temeritas est florentis aetatis = «цветущему возрасту принадлежит отвага»
|
Supplicem hominem opprimere, virtus non est, sed crudelitas.
|
угнетать просящего человека – не есть доблесть, но жестокость
|
|
Suum sequitur lumen semper innocentiam.
|
свой свет всегда идёт за невинностью
|
sequitur = «идёт вслед, следует» – глагол по форме пассивный, по сути – дейстительный; от этого слова разные там «секвелы»
|
Taciturnitas stulto homini pro sapientia est.
|
молчаливость глупому человеку навроде мудрости (молчи дурак, за умного сойдешь)
|
stulto homini = «для глупого человека» т. н. dativus finalis (или commodi): non scholae sed vitae discimus = «учимся не для школы, а для жизни»
|
Ubicumque pudor est, semper ibi sancta est fides.
|
где только есть стыд, там всегда священно доверие
|
неразлучная парочка: ubi – ibi = «где» – «там»
|
Viri boni est nescire facere iniuriam.
|
хорошему мужику свойственно не уметь делать гадости
|
viri boni est = «нормальному мужику свойственно» – родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = «каждый человек может заблуждаться», temeritas est florentis aetatis = «цветущему возрасту принадлежит отвага»
|
Vultu an natura sapiens sis, multum interest.
|
две большие разницы, будешь ли умён по сути, или только по виду
|
interest от = «находиться между; участвовать в»; так что непосредственно к «интересу» это слово отношения не имеет; на основе глагола intersum возникло много оборотов; в частности interest часто выступает, как безличный глагол, с 2-мя осн. значениями = 1) «важно»; 2) «есть разница»: interest omnium recte facere – «важно, чтобы все поступали честно»; multum interest = «есть большая разница»; nihil interest = «нет никакой разницы»
|