HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 г.

Цитаты и классики

Sententiae. Сентенции, приписываемые Публию Сиру.

Обсудить

Тематически сгруппированные фрагменты из творчества

На чтение потребуется 3 часа 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.04.2015
Оглавление

2. Аффекты
3. Свойства человеков
4. Любовь, брак, женщина, семья

Свойства человеков


 

 

 

Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior.

 

досл.: игрок в кости насколько хорош в игре, настолько и плох

Je geschichter einer würfelt, desto weniger taugt er (чем ловчее кто играет в кости, тем он негоднее как человек).

quanto… tanto… = «насколько… настолько»; Quanto erat in dies gravior oppugnatio crebriores litterae ad Caesarem mittebantur = «насколько со дня на день жёстче была осада, настолько чаще к Цезарю посылались письма»

Bene dormit, qui non sentit quam (an) male dormiat.

хорошо спит, кто не чувствует, что он спит плохо (кто спит без задних ног, тот спит хорошо)

Gut schläft gewiss, wer nicht bemerkt, wie schlecht er (ob er schlecht) schläft

sentit = 3 л. от sentio глагола весьма многозначного: «чувствовать, ощущать», но также «думать, полагать»:

ubi omnes idem sentire intellexit, posterum diem pugnae constituit = «где [в совете], как он понял, все были одного мнения, следущий день он назначил для битвы»

Bis peccas, cum peccanti obsequium accommodas.

дважды грешишь, когда уступаешь просьбе греховодника

accomodo = «приспосабливать, приноравливать»

naturae se sapiens accommodat = «умный приспосабливает себя к [требованиям] натуры»

Bis vincit, qui se vincit in victoria.

кто побеждает себя в виктории, побеждает дважды

victoria = «победа»

Bonarum rerum consuetudo pessima est.

самая худшая привычка – это привычка к хорошим вещам

An Wohlergehen gewöhnt zu sein ist äußerst schlimmm

pessima надо бы перевести «самая худшая», ибо эта превосходная степень, однако в латинском эта степень часто употребляется безо всякого сравнения, а для обозначения просто высокой степени чего: «весьма плохая»

Bonitatis verba imitari maior malitia est.

имитировать слова добра – это уже большое зло

bonitatis verba = «слова добра»: в лат. языке род. падеж стоит обычно перед определяемым им словом, в русском – после

Bonum quod est, subprimitur, numquam extinguitur.

то, что хорошо, порой пригнетается, но никогда не уничтожается

Was gut ist, findet Unterdrückung, niemals Untergang

On peut pour un temps supprimer le bien; on ne peut jamais l'anéantir (добро на какое-то время можно придушить, но совсем уничтожить нельзя)

Bonus animus numquam erranti obsequium accommodat.

хороший дух никогда не подчиняется блудливому

Ein gutes Herz folgt einem, der sich irrt, niemals

erranti от errans = «блудливый», но также «заблуждающийся, ошибочный»: errasse humanum est – быть в заблуждении – удел человека

Bonus vir nemo est, nisi qui bonus omnibus.

никто не добр, если он не добр для всех

omnibus = «для всех» в русском с предлогом, в латинском – без (dativus finalis: non scholae sed vitae discimus = «учимся не для школы, а для жизни»)

Consueta vitia ferimus, nova reprendimus.

привычные пороки мы терпим, новые упрекаем

fero = «носить», но также «выносить, терпеть» и ещё множество других значений: impetum hostes ferre non potuerunt = «враги не смогли вынести натиска»

Crudelis in re adversa est obiurgatio.

брань в неблагоприятных обстоятельствах – жестокость

res = «вещь» слово распадается на множество значений: res adversa = «неблагоприятные обстоятельства», res secunda = «благоприятные обстоятельства»

Cui omnes benedicunt, possidet populi bona.

о ком все говорят хорошо, тот владеет народным добром

The man of whom all speak well earns the people's favours

benedico = «говорить хорошо, благоприятно», откуда benedictio = «благословение»; обрати внимание на управление benedico (дат падеж) cui = «хорошо говорить о ком»

Cui plus licet, quam par est, plus vult, quam licet.

кому более позволено, чем надо, желает больше, чем следует

quam = «чем» – употреляется при сравнительной степени (plus quam = «больше чем»); но вообще-то quam – это винительный падеж от местоимений qui, quod: arbor, quam circumplecti nemo possit = «дерево (в лат жен. Р.), которое никто не может обнять»

Cui semper dederis, ubi neges, rapere imperes.

кому всё время даёшь, когда отказываешь, велишь разбойничать

neges от nego = «говорить нет, отказывать»; обрати внимание: глагол стоит не в прямо (negas), а в сослагательном наклонении, правильнее было бы перевести «если откажешь»

Dulce etiam fugias, fieri quod amarum potest.

избегай однако сладкого, что может стать горьким

potest 3 л от глагола possum = «мочь» (не забываем, что словарная форма латинского глагола не неопределенное время, а 1 лицо ед. числа наст. времени), но также употребляется как неопределённо-личный глагол: quis addi potest ad hoc? = «кто может к этому что-нибудь добавить?». НО nulla ars sine exercitatione percipi potest = «никакое искусство невозможно без упражнения воспринять»

Duplex fit bonitas, simul accessit celeritas.

доброта удваивается при добавлении скорости

Bounty is doubled so soon as speed is added

duplex = «двойная», прилагательное женского рода, потому что отн. к сущ. женского рода bonitas; в латинском есть изм. по родам и неизменямые прилагательные: bonitas magna = «большая доброта», oppidum magnum = «большой город» и т. д. НО bonitas duplex, oleum duplex = «двойное масло (в смысле: дважды процеженное)»

Est utique profunda ignorantia nescire, quod pecces.

решительно это глубокое незнание – не понимать, что грешишь

ignorantia = «незнание, незнакомство; невежество»: hoc est maximum ignorantiae malum = «вот (в чём) величайшее зло невежественности»

Etiam bonis malum saepe est assuescere.

даже к частому хорошему привыкать есть зло (нехорошо, когда слишком всё хорошо)

saepe = «часто» – наречие; обрати внимание на метафорический характер изречения: saepe assuescere = «часто привыкать», т. е. «сделаться привычкой, быть слишком частым»

Etiam innocentis cogit mentiri dolor.

скорбь принуждает врать даже невинного

в пословице есть фишка: innocentis – род падеж от innocens = «невинный», поэтому правильно не cogit innocentis = «принуждает невинного», а innocentis dolor = «скорбь (кого?) невинного побуждает [его] (что делать?) врать»

Etiam oblivisci, quid sis, interdum expedit.

иногда даже полезно забывать то, что есть

expedit от expedio = «распутывать, освобождать, приводить в порядок», отсюда безличный оборот expedit + инфинитив = «следует сделать что»; кстати, expedio = также «метать, бросать», из чего expeditio = «набег», откуда наша «экспедиция»: Quo facto expeditiores milites reddidit = «чем он сделал воинов подвижнее, мобильнее»

Etiam peccanti recte praestatur fides.

даже грешнику по справедливости предоставляется вера

 

Ex vitio alterius sapiens emendat suum.

из пороков другого мудрый исправляет свои

если читать Сенеку или Цицерона, то sapiens = «мудрец»; однако это причастие от sapio = «быть умным, предусмотрительным, осторожным» и, соответственно, может пониматься по-разному: sane sapio et sentio = «я в здравом уме и в полном сознании»

Exilium patitur, patriae qui se denegat.

терпится изгнание, если отказываешься от родины

se denegat = «отказывается» – возвратный глагол; в русском языке возвр частица «-ся (-сь)» неизменная, в латинском же изм. по лицам: me denego, te denegas, se denegat и т. д. = «я отказываюсь, ты отказываешься, он отказывается»

Facilitas nimia partem stultitiae sapit.

чрезвычайная простота отдаёт частью глупости (иная простота хуже воровства)

sapit 3 л. от глагола sapio = «быть умным, благоразумным», но также «иметь вкус»: caseus bene sapit «сыр имеет хороший вкус (вкусный)»

Falsum maledictum malivolum mendacium est.

 

(?) ложное злословие есть недоброжелательная ложь

the ill-grounded curse is an ill-intentioned lie

весьма непонятное высказываение: все слова кончаются на -um: mendacium = совершенно однозначно «ложь»; malivolum можно перевести как прилагательное «недоброжелательная (в латинском «ложь» среднего рода, в русском – женского)», но можно считать и это слово и причастием malevolens = «злонамеренный человек» в род. падеже мн. Ч.; аналогично и falsum maledictum можно перевести и «фальшивое злословие» и «злословие фальшивых»; правило, что прилагательное стоит после опр. слова – в пословицах часто не действует

Felix improbitas optimorum est calamitas.

счастливая нечестность есть несчатье для лучших

чтобы правильно понять, отнесите optimorum к calamitas «несчастье [для] лучших»

Fidem nemo umquam perdit, nisi qui non habet.

никто не потеряет доверия, кроме того, кто его не имеет (если у вас нет совести, вам её и не потерять)

None ever loses honour save him who has it not

nemo umquam perdit = «никто никогда не потеряет» – для выражения одной и той же мысли латиняне используют всего одно отрицательное слово (nemo), русские же – целых 3

Fidem qui perdit, nil pote ultra perdere.

кто тереяет доверие, уже больше ничего потерять не может

ultra = «сверх; вдобавок»: ultra promissum tempus = «сверх обещанного срока», отсюда приставка ультра- в совр. языках: ультрамодный, ультрафилолетовый и т. д.

Fidem qui perdit, quo se servet reliquo?

кто потерял доверие, что у него останется?

À celui qui a perdu la confiance, quelle ressource reste-t-il?

reliquus = «оставшийся», также употр. в качестве сущ.: «остаток, остальное»: reliqua Fortunae committo = «остальное я уступаю фортуне (т. е. в остальном я полагаюсь на судьбу)»; заметь: reliqua здесь не женского рода, а среднего, да ещё во мн. числе, а ещё в вин. падеже

Fides in animum, unde abiit, vix umquam redit.

доверие в душе, откуда ушло, едва ли когда туда вернётся

 

Gravissimum est imperium consuetudinis.

мощна власть привычного

gravissimum­ превосходная степень от прилагательного gravis, grave = «тяжёлый, серьёзный, мощный»; обрати внимание – само прилагательное склоняется одним образом (по т. н. 3 скл.): grave, gravis, gravi, gravem и т. д., – а его превосходная степень – другим (по 1-2 скл.): gravissimum, gravissimi, gravissimo, gravissimum и т. д.

Gravius nocet, inexpertum accidit.

очень серьёзно вредит то, к чему нет опыта

inexpertum = не «неопытное, зелёное» по аналогии с русским «экспертный», а «неиспытанное»

Heu, quam difficilis gloriae custodia est!

как тяжело оберегать славу

то что прилагательное difficilis – женского рода, видно из того, что оно согласуется с сущ. женского рода custodia, gloriae род. падеж от gloria = «слава», как и положено, родительный падеж в латинском стоит перед определяемым словом, а не после, как в русском

Homo, qui in homine calamitoso est misericors, meminit sui.

жалостливый к несчастьям другого помнит о себе

meminit = «помнить о», в латинском языке это один из немногих глаголов, который требует родительного падежа: sui = «себя» – родительный падеж местоимения без именительного падежа – sui, sibi, se

Honos honestum decorat, inhonestum notat.

почёт украшает честного, метит шельму

 

Imprudens peccat, quem post facti paenitet.

грешит по неосторожности, кому стыдно после содеянного

imprudens не совсем противоположно слову prudens = «осторожный, предусмотрительный, рассудительный»: imprudentes admisistis inexpiabile scelus = «по незнанию вы совершили непростительное преступление»

Impune pecces in eum, qui peccat prior.

безнаказанно греши против того, кто грешил первым

pecces, peccat – 3 л одного и того же глагола: во втором случае, в изъявительном наклонении (что делает?) «грешит», в первом – в сослагательном, в данном случае выступающим как повелительное = «греши, можно грешить, пусть грешит»

In calamitoso risus etiam iniuria est.

против несчастного даже улыбка обида

in в основном соотв русскому предлогу «в», но в данном случае = «против»: in Catilinam = «против Катилины»

In turpi re peccare bis delinquere est.

 

??An offence in base circumstances is a double fault (грешить в плохих обстоятельствах – совершать преступление дважды)

turpi – удалительный (аналог творительного) падеж от прилагательного turpis = «гадкий, позорный, отвратительный»; все прилагательные, независимо от рода, не относящиеся к I-II склонениям (с окончаниями на -us, -a, -um) в этом падеже оканчиваются на -i: turpis in turpi, audax in audaci, mendax in mendaci, alacriter in alacri, fortis in forti, dulcis in dulce и т. д.

Incertus animus remedium est sapientiae.

неуверенный ум есть лекарство против (для) мудрости

Der Geist der zweifelt, ist für Weisheit Medizin

The hesitant mind is the half of wisdom

remedium sapientiae = «лекарство для (или от) ума» – т. н. родительный объективный (genetivus objectivus) – достаточно каврезная вещь, источник двусмысленности: patris amor можно перевести и как «отцовская любовь» и как «любовь к отцу»

Inertia est laboris excusatio.

 

(?) L'incapacité sert d'excuse pour éviter le travail (неспособность – это уважительная причина чтобы не работать)

laboris excusatio = «увёртка, чтобы не работать», laboris – родительный от labor = «труд, усилие», как обычно в латязыке, родительный стоит перед определяемым словом, здесь так называемый объективный родительный (gloriae amor = «любовь к славе», odium vestrum = «ненависть к вам»); не путать с родительным субъективным: odium vestrum = «ваша ненависть»

Inertia indicatur, cum fugitur labor.

Инертность обнаруживается бегством от работы

Es zeigt sich Faulheit daran, dass man Mühen scheut

fugitur – пассив от fugio = «бежать, избегать»; fugio laborem = «я избегаю трудов» (личное местоимение, как правило, в латинском не ставится), labor fugitur = «труд избегается», кем? – употребление пассивной формы позволяет отнести это высказываение ко «всем» – неопределённому кругу лиц

Ingenuitas non recipit contumeliam.

благородство не приемлет клеветы

 

Ingenuus animus non fert vocis verbera.

благородный дух не выносит словесного отстёгивания

vocis verbera = «словесные упрёки, упрёки словом»; vocis – родительный падеж от vox = «голос» (vox populi vox dei = «глас божий – глас народа»), существительное женского рода, типа arх – arсis («крепость»), lex legis («закон»), nox noctis («ночь»), fax facis («факел») и т. д.; эти подлые сущестительные в косвенных падежах ещё и корневую гласную меняют

Interdum habet stultitiae partem facilitas.

порой роль глупости выполняет простота (иная простота хуже воровства)

partem – винительный падеж от сущ. женского рода pars = «часть», а также масса других значений; существительный этого типа образуют немногочисленную, но весьма воинственную группу и встречаются довольно часто: ars artem, frons frontem, mens mentem и т. д. К ним же подцепились 4 исключения: склоняютс также, но слова мужского рода: pons, mons, dens и fons: iter mons autem altissimus impendebat = «продвижение ибо гора высоченная загораживала»

Loco ignominiae est apud indignum dignitas.

бессовестному достоинство заместо стыда

To stand high with the unworthy is tantamount to shame

dignitas = «достоинство», но это не те «честь и достоинство», которые наши высокопоставленные жулики повадились и не без успеха защищать в суде; dignitas – это целый институт: dignitas – это и умение вести себя, осанка, и высокий авторитет, и невозможность поступиться принципами, во имя dignitas люди убивали себя, шли в изгнание («поскольку душа имеет большее значение, чем тело, то и те из вещей продвинутых и соответствующих природе, которые относятся к душе, обладают большей ценностью (dignitatem), нежели телесные или внешние продвинутые вещи: например, ведущее к добродетели дарование души превосходит телесное дарование» – Стробей у Цицерона)

Mage valet, qui nescit, quod valet calamitas.

 

(?) больше в фаворе, кто не знает, чего стоит беда

Der Macht des Unheils trotzt, wer seine Macht nicht kennt (тому, кто не знает своей силы, для того сила обстоятельств непреодолима)

Mala est voluntas ad alienum consuescere.

нехороша воля привыкать к чужому

 

Malam rem, cum velis honestare, improbes.

когда хочешь облагородить плохие дела, сделаешь бесчестное (не подпрягайся в барочки – обсерешь)

In wishing to give fair colour to a bad case, you condemn it (желая придать благородную окраску гадостям, ещё больше испачкашь их)

rem – вин. падеж от слова res, это слово склоняется совершенно по-особому (так склоняются всего несколько существительных, выделяемых в особое V скл.): rei, rei, rem, re и т. д.; кроме того, именно массу значений, зачастуя без какого-либо аналога в русском языке: mala res можно перевести как «гадости» или «плохие обстоятельства, бедствие» или ещё как – nota mala res optuma est = «знакомое зло есть зло наименьшее»

Malefacere qui vult, numquam non causam invenit.

кто хочет вредить, никогда не найдёт недостатка в причинах

в латинском ставится только одно отрицание; если их два, то проще всего для понимания их взаимно аннулировать: numquam non causam invenit = «всегда найдёт причину»

Malivolus animus abditos dentes habet.

зложелательный дух имеет спрятанные зубы

 

Malum ne alienum feceris tuum gaudium!

из чужого зла не делай себе радости

ne обычно = «чтобы не», но ne в начале предложения + сослагательное = «не + повелительное»: ne feceris = «не делай», ne sutor supra crepidam iudicet = «да не судит башмачник сверх башмака» (crepida = «сапоги, башмаки, полуботинки, сандалии» – обувь вообще)

Malus bonum ad se numquam consilium refert.

плохой никогда не относит к себе хорошего совета

Nie übernimmt der Böse einen guten Rat

гипербат: bonum относится к consilium

Malus etsi obesse non pote, tamen cogitat.

если плохой мешать не может, то замышляет

pote = potest = «может»

Malus, bonum ubi se simulat, tunc est pessimus.

ещё хуже злыдень, когда симилирует себя добрым

почему malus в именительном, а bonus в винительном падеже? а потому что здесь имеет место оборот инфинитив + винительный: simulat se bonum esse

Minus saepe pecces, si scias, quid nescias.

ошибается реже, кто знает, что он не знает

You'd go wrong less often if you knew your ignorance

Monere, non punire stultitiam decet.

глупость должна бы указывать, а не наказывать

Advice, not punishment, is what fits folly (глупцу подходит совет, а не наказание)

decet – соотв. русскому вводному предложению: «следует, надо бы»; глагол сопрягатеся с оборотом винительный+инфинитив, т. е. stultitia («глупость») хотя и стоит в винительном, однако является подлежащим, а глаголы в неопр. форме (monere, non punire) – сказуемыми

Multis placere quae cupit, culpam cupit.

Кто хочет нравиться многим, стремится к вине

cupio + acc = «стремиться к»

Mutat se bonitas irritata iniuria.

мутирует доброта, раненная несправедливостью

irritata = «потревоженная, раздраженная» – причастие прошедшего времени; все причастия прошедшего времени в лат. языке страдательные («потревоженная», но не «потревожившая»), а все настоящего – действительные: irritans = «тревожащий, тревожа», но не «тревожимый»; а вот в будущем есть и те и другие: irriturus и irritandus – в русском же вообще причастия буд. времени до сих пор не наблюдалось

Naturam abscondit, cum improbus recte facit.

мошенник, когда поступает правильно, прячет свою суть

Ein Schuft der recht tut, tarnt die wahre Wesensart

Nil turpe ducas pro salutis remedio.

ничего не считай дурным, когда нужно спасаться

родительный падеж: у основных существительных: -i мужской и средний род (pueri), -ae – женский (malitiae), у большинства из тех, что не входят в этот почётный список -is для всех родов: salus salutis, mulier mulieris, senator senatoris, animal animalis, ars artis, sermo sermonis и т. д.; это же правило распространяется и на прилагательные и причастия; помни только: это же окончание -is у основных существительных всех родов имеют дательный и удалительный падежи мн. числа: pueris, malitiis, oppidis..

Nimia concedendo interdum stultitia fit.

чрезмерно успупая, иногда возникает глупость

concedendo – аблативус герундива; переводится деепричастием = «уступая»

Nocere posse et nolle laus amplissima est.

тому, кто может и не хочет вредить – полнейшая благодарность

posse = «мочь» здесь глагол выступает в качестве подлежащего («учиться – наша задача»), то что в русском тире, в латинском связка est, то что после тире laus amplissima = «нехилая похвала»; мочь (posse) что? – вредить (nocere)

Non corrigit sed laedit, qui invitum regit.

не исправляет, а вредит, кто исправляет без приглашения

invitum вин падеж от invitus = «нежелающий, топырящийся» – прилагательное, доросшее до существительного

Non leve beneficium praestat, qui breviter negat.

не хило весит благословение того, кто легко говорит «нет»

breviter = «коротко» – большинство наречий, образованные от прил. 3-го склоненя: то есть любые, которые не оканчиваются на -us, -a, -um, имеют окончание -er: brevis = breviter, felix = feliciter, audax = audacter, НО facilis facile

Non novit virtus calamitati cedere.

не знает доблесть, как уступать несчастью

novit cedere = «знает, как уступать; понимает, как это надо делать», в русском языке инфинитив как дополнение к другому глаголу встречается в весьма огран. кол-ве случаев: «умеет петь», «любит покуражиться» – «знать» к ним не относится, а в латинском – относится

Non pote non sapere, qui se stultum intellegit.

не может не быть мудрым, кто понимает себя глупым

se stultum [esse] intellegit = «он понимает, что он глуп» – винительный+инф, ср.: stultus est = «он глуп», связка esse в этом обороте часто опускается

Non turpis est cicatrix, quam virtus parit.

не плох рубец, который делает доблесть (раны воина украшают)

 

Non vincitur, sed vincit qui cedit suis.

не побеждаем, а побеждает, кто уступает своим

vincit, vincitur – 3 л. от глагола vinco = «побеждать» – актив и пассив; из-за того что в русском нет страдательного залога в наст времени, перевод поневоле будет или корявым, или неточным: «тот не терпит поражения, а побеждает..»

Paratae lacrimae insidias, non luctum indicant.

слёзы наготове указывают на западню, а не на прибыль

indicant от indico = «указывают на»; отсюда «индикация, индикатор»: indixi exercitum ad portas = «указал (приказал)» войску [подойти] к воротам

Per quem sis clarus, illi, quod sis, imputes.

 

(?) Благодаря кому ты становишься ясным, ему, каков ты есть, ставь в счёт

To the man who made you famous give the credit of what you are (каким ты стал, дай отчёт человеку, который сделал тебя знаменитым)

imputes – сослагательное наклонение здесь в функции повелительного, очень напоминает «ампутацию», на самом деле imputo = «ставить ч.-л. в счёт, вину, заслугу и др.»: hoc non imputo in solutum = «это я не зачту тебе в погашение долга»

Perpetuo vincit, qui utitur clementia.

постоянно побеждает, кто пользуется милосердием

utor = «пользоваться кем, чем», в латинского требует удалительного падежа: utitur clementia, translatione, eo medico, ancillis, oculis, omnibus = «он воспользовался милосердием, он пользуется перестановкой слов, услугами этого врача, служанками, глазами, всеми» и т. д.

Poena ad malum serpendo, ut proterat, venit.

мука к плохому подбирается ползком, чтобы раздавать

malum здесь винительный падеж не от malum = «зло», а malus = «злодей, злыдня»

Prodesse qui vult nec potest aeque, est miser.

кто хочет помочь, но не может этого сделать адекватно, несчастен

 

Pudor dimissus numquam redit in gratiam.

опущенное добронравие никогда не вернётся с благодарностью

Quand on a rompu avec l'honneur, il ne se réconcilie jamais

Pudorem alienum qui eripit, perdit suum.

кто у другого отнимает стыд, теряет свой

 

Quam miserum officium est, quod successum non habet.

плоха услуга без успеха

successus – созвучно с английским success = «успех», откуда это английское слово и происходит, однако в латинском есть и другие значения: «последовательность, ход, исход»

Qui metuit contumeliam, raro accipit.

кто боится бедствия, редко получает

Qui a craint l'affronte le subit rarement

(кто боится аффронта, редко ему подвергается)

пословицу можно трактовать двояко: metuo – этот глагол не столько обозначает «страх, трусость», сколько тревогу, либо моральный страх (culpari metuit = «он безупречен; боится согрешить»), в этом смысле пословица говорит о гордом человеке, который не привык унижаться; но accipio только «получать что, подвергаться чему», но и «принимать»: так что пословицу можно трактовать – «кто боится позора, тот ничего не получает» – очень хорошо подходит к взяточникам

Qui obesse, cum potest, non vult, prodesse vult.

кто не хочет вредить, когда может, хочет помочь

fugio имеет два равноправных значения: «бежать» и «избегать»: longe fugit quisquis suos fugit = «долго бежит тот, кто избегает своих»

Qui pote consilio furere, sapere idem potest.

кто может психовать обдуманно, может точно так же быть мудрым

в русском есть 5 падежей с вполне определённым значением и один (предложный) падеж-солянка, о котором ничего определённого, кроме того, что он употребляется с предлогами, сказать нельзя; у латинян же всего 5 падежей, в основе совпадающих с русскими, но поскольку у них нет предложного, то все неопределённости они навесили на удалительный падеж (Ablativus); этот падеж частенько употребляется без предлога и может значить что угодно; многие из этих значений стали фактически наречиями или самотоятельными конструкциями; их нужно не столько систематизировать, сколько просто запоминать по месту: consilio (от consilium) = «намеренно», casu (от casus) = «случайно», necessario (от necessitas) = «по необходимости», manu (от manus) = «под руку, подручно», pede (от pes) = «пешком; пешим строем» и т. д., количество подобных выражений неисчислимо и они придают особый смак латинской речи

Quicquid bono concedas, des partem tibi.

когда уступаешь доброму, часть даёшь себе

я – себе, ты – себе, он – себе, НО ego mihi, tu tibi, hic, is, ille sibi

Quicquid fit cum virtute, fit cum gloria.

кто с доблестью, тот и со славой

cum gloria, то-то и оно, что в женском роде существительных на -a, именительный и удалительный (творительный) падежи совпадают

Quisquis nocere dedicit, meminit, cum potest.

кто научился безобразничать, вспомнит, когда может

 

Salutis causa bene fit homini iniuria.

ради спасения вполне годится и сделать другому гадость

Zur Rettung darf man einem Menschen Unrecht tun. (Zur Rettung wird für einen Menschen Unrecht Recht.)

salutis (от salus) не имеет никакого отношения к салютам – salus = «спасение», но также «здоровье, здоровое состояние», откуда пошла привычка давать дружественный поклон знакомому в знак желания ему здоровья: alicui salutem dicere iubere = «просить передать поклон кому-л.»

Sat magna usura est pro beneficio memoria.

память о благодеяниях – достаточный процент

 

Solet sequi laus, cum viam fecit labor.

привыкла приходить похвала, когда ей путь сделал труд

можно такие предложения переводить с личным глаголом: «приходит похвала, когда...», а solet (solitus est) передавать вводным «обычно, как правило»

Spes est salutis, ubi hominem obiurgat pudor.

Есть надежда на спасение, когда человека обвинят стыд

spes est salutis = «есть надежда на спасение» – родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = «каждый человек может заблуждаться», temeritas est florentis aetatis = «цветущему возрасту принадлежит отвага»

Stultum est vicinum velle ulcisci incendio.

глупо хотеть мстить соседу пожаром

существительное среднего рода + est (esse, fuit, erat, esset, fuisset, erit) = «неопр наречие + что-то делать»: stultum, bonum, malum est = глупо, хорошо, плохо [учиться, когда ты пьян и т. д.]

Suadere primum, dein corrigere benevoli est.

доброжелательному свойственно сначала убеждать, а потом исправлять

benevoli est corrigere, suadere = «доброжелательному свойственно исправлять, убеждать» – родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = «каждый человек может заблуждаться», temeritas est florentis aetatis = «цветущему возрасту принадлежит отвага»

Supplicem hominem opprimere, virtus non est, sed crudelitas.

угнетать просящего человека – не есть доблесть, но жестокость

 

Suum sequitur lumen semper innocentiam.

свой свет всегда идёт за невинностью

sequitur = «идёт вслед, следует» – глагол по форме пассивный, по сути – дейстительный; от этого слова разные там «секвелы»

Taciturnitas stulto homini pro sapientia est.

молчаливость глупому человеку навроде мудрости (молчи дурак, за умного сойдешь)

stulto homini = «для глупого человека» т. н. dativus finalis (или commodi): non scholae sed vitae discimus = «учимся не для школы, а для жизни»

Ubicumque pudor est, semper ibi sancta est fides.

где только есть стыд, там всегда священно доверие

неразлучная парочка: ubi ibi = «где» – «там»

Viri boni est nescire facere iniuriam.

хорошему мужику свойственно не уметь делать гадости

viri boni est = «нормальному мужику свойственно» – родительный принадлежности: cuiusvis hominis est errare = «каждый человек может заблуждаться», temeritas est florentis aetatis = «цветущему возрасту принадлежит отвага»

Vultu an natura sapiens sis, multum interest.

две большие разницы, будешь ли умён по сути, или только по виду

interest от = «находиться между; участвовать в»; так что непосредственно к «интересу» это слово отношения не имеет; на основе глагола intersum возникло много оборотов; в частности interest часто выступает, как безличный глагол, с 2-мя осн. значениями = 1) «важно»; 2) «есть разница»: interest omnium recte facere – «важно, чтобы все поступали честно»; multum interest = «есть большая разница»; nihil interest = «нет никакой разницы»

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение марта 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

2. Аффекты
3. Свойства человеков
4. Любовь, брак, женщина, семья

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

02.08: Юрий Сигарев. Грязь (пьеса)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 года

Все номера с 2015 года (без рекламы):
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!