HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 г.

Цитаты и классики

Sententiae. Сентенции, приписываемые Публию Сиру.

Обсудить

Тематически сгруппированные фрагменты из творчества

На чтение потребуется 3 часа 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.04.2015
Оглавление

1. Сентенции, приписываемые П. Сиру
2. Аффекты
3. Свойства человеков

Аффекты


 

 

 

Ad tristem partem strenua est suspicio

подозрение (всегда) направлено в дурную сторону

досл: сильное подозрение ведёт к печальной участи

Ein böses Ende nimmt Verdacht, der schnell gefasst («поспешное подозрение ведёт к плохому»)

Aegre reprehendas, quod sinas consuescere.

Болезненен упрёк в том, что вошло в твою привычку

Aegre reprehendas – досл: «болезненно воспринимаешь»

Kaum kannst du tadeln, was dir zur Gewohneit wird

Animo dolenti nil oportet credere.

скорбному духу не доверяй

oportet = «следует, нужно что-либо делать»

Animo imperabit sapiens, stultus serviet.

мудрый повелевает духу, глупый служит

sapiens = «мудрый», слово имеет множество оттенков, чаще всего sapiens – это не мудрец, а человек умный по-житейскому, «рассудительный»

Animo imperato, ne tibi animus imperet.

повелевай духом, чтобы он не повелел тобой

повел буд

Animo ventrique imperare debet, qui frugi esse vult.

должен повелевать духом и желудком, кто хочет быть благородным

imperato – даже непонятно, как переводить: это повелительное наклонение от глагола impero = «повелевать», но в будущем времени, чего в русском отродясь не было; словом, «повелевай», отнесённое к будущему

Avidum esse oportet neminem, minime senem.

завистливым не нужно быть никому, минимально старику

аvidum esse neminem = «никому не быть жадным» особая латинская конструкция, т. н. двойной винительный падеж, то есть оба дополнения к глаголу стоят в винительном падеже, в русском же первое в винительном, а второе в творительном

Bene perdis gaudium, ubi dolor pariter perit.

Хорошо потерять радость, когда паритетно гибнет страдание

Gib Freude klug auf, wo zugleich das Leid vergeht

C'est un bonheur de perdre un sujet de joie, lorsque en même temps disparaît un sujet de douleur

pariter = «равным образом, одновременно» может быть как наречием, так и несклонямым прилагательным:

Dices, 'quomodo ista tam diversa pariter sunt?' – «спросишь, каким образом эти [вещи], столь различные, могут быть одним и тем же

Bonum ad virum cito moritur iracundia.

у доброго человека быстро умират гнев

bonum ad virum = «у хорошего человека»: предлог в латинском затесался между прилагательным и существительным, хотя относится ко всей конструкции

Bonus animus laesus gravius multo irascitur.

израненный добрый дух психует намного сильней

Viel stärker zürnt ein gutes Herz, wenn es gekränkt – ablcomp

Viel stärker zürnt ein gutes Herz, wenn es gekränkt

Bonus animus laesus – двойной именительный, не имеющий аналога в русском языке; правильнее было бы перевести «человек добрых качеств будучи обиженным»

Brevis ira est ipsa memoria iracundiae.

Сама память о гневе – это короткий гнев

memoria iracundiae – «память о гневе» iracundiae – родительный падеж; в латинском он имеет свои особенности odio patris может быть «гнев отца, отцовский гнев», а может и «гнев против отца»

Caeci sunt oculi, cum animus alias res agit.

глаза слепы, когда ум занят чем-нибудь другим

Blind sind die Augen, wenn der Geist was andres tut.

res одно из самых многозначных слов в латинском языке, первичное значение = «вещь, предмет», в данном случае используется в переносном смысле (часто на русском вообще это слово не передаётся): quid hoc rei est? – что это значит?; omnium rerum desperatio – полное отчаяние; pro re – в зависимости от обстоятельств

Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea.

берегись что начинать, о чём позднее тебе будет стыдно

Cave = «берегись» – повелительное наклонение: при раскопках в Помпеях часто находят надпись – cave canem = «берегись собаки, осторожно, злая собака»

Cicatrix conscientiae pro vulnere est.

рубец на совети – это типа раны

pro = «перед, за [ценой не постоим]», но также, как в данном примере, «вместо, в качестве чего»:

Illud vero non pro solita ipsis subtilitate dixerunt = «об этом говорят не как о чем-то решённом тонкостью [своих рассуждений]»

Cito culpam effugias, si incurrisse paenitet.

быстро избежишь вины, если по совершении [преступления] тебе будет стыдно (повинную голову меч не сечёт)

Der Schuld entfliehst du schnell, wenn du die Tat bereust.

paenitet + глагол в неопределенной форме = «стыдно что-либо делать», в данном однако случае латиняне употребляют инфинитив прошедшего времени (которого в русском нет), то есть «стыдно совершить проступок», отнесённое к прошлому: вот и думайте, как это перевести; мы это сделали, как и обычно с помощью обстоятельственного оборота (можно было бы придаточным «если ты совершил ошибку, проступок»)

Conscientia animi nullas invenit linguae preces.

совесть не находит слов для просьб

Le remords ne trouve pas de mots pour prier

в латинской литречи согласованные слова часто стоят не рядом друг с другом, а разнесены по разным сторонам предложения nullas отн к preces = «никаких просьб»

Cui nolis saepe irasci, irascaris semel.

кого не хочешь часто бранить, выбрани раз (или тотчас)

semel = «один раз; тотчас, сразу, немедленно; разом, раз и навсегда»: semel atque iterum = «эх раз, еще раз!»

Cuivis dolori remedium est patientia.

какой бы то ни было скорби, терпение – есть лекарство – datfinalis

cuivis = «чьей бы ни», в двусложных местоимениях от quis, quod = «кто, что», склоняется первая часть, а вторая остается неизменной: quivis, cuiusvis, cuivis, quemvis, quovis и т. д.

Cum semet vincit sapiens, minime vincitur.

когда мудрый побеждает себя, он побежден минимально

Wenn der Weise sich selbst besiegt, wird er keineswegs besiegt

minime = наречие от minimus = «наименьший»; часто употребляется как отрицательная частица = «не»: еxusatio minime accipienda = «совершенно неприемлемая отговорка (неуважительная причина)»

Deliberandum est saepe, statuendum est semel.

размышлять нужно часто, решать один раз

Deliberandum, statuendum – причастия будущего времение; когда эти причастия стоят без существительного, то это вроде русского предложения «надо то-то и то-то»: Excogitatum est a quibusdam, ut.. = «подумать бы надо каждому, чтобы..»

Difficile est dolori convenire cum patientia.

трудно скорби компоноваться с терпением

 

Dolor animi multo gravior est quam corporis.

грусть духа много серьёзнее, чем тела

multo – наречие = «много, намного»

Dolor decrescit, ubi, quo crescat, non habet.

печаль рассыпается, когда не имеет то, чем расти

quo – очень многоозначное слово, в данном случае творительный (ablativus) падеж от quod = «что»: crescat («растет») «кем? чем?» или «с помощью чего?» – quo?

Dolorem patitur, qui dolendo vincitur.

терпит скорбь, кто скорбя побеждаем

Leid erduldet, wer sich durch Leiden besiegen lässt

patitur = «терпит» – глагол по форме страдательный, на самом деле нет, vincitur = «побеждаем (кем-то), его побеждают», а здесь как раз и по форме и по сути глагол стоит в страдательной форме, если бы было vincit, то тогда «он побеждает»

Effugere cupiditatem regnum est vincere.

избежать яростного желания – победить царство

vincere, effugere – глагол в качестве подлежащего

Eripere telum, non dare irato decet.

вырвать пистолет, а не дать психующему следует

telum – в латинском есть обобщающие слова для оружия: arma (ср р мн. Ч.) – это все виды оборонительного оружия: щит, кольчуга, бронежилет, tela (ед. число telum) – все виды наступательного: копьё, катапульта, стрела, пистолет, ракета

Etiam celeritas in desiderio mora est.

в желании даже быстрота есть задержка

большинство слов женского рода в латинском оканчивается на -a: mora = «задержка»; но не все, есть большая группа слов женского рода на -as; в осн. слова, выражающие отвл. понятия: celeritas = «быстрота», bonitas = «доброта», antiquitas = «старина, древность» и т. д.

Frenos imponit linguae conscientia.

совесть налагает на язык узду

Das Schuldbewusstsein legt der Zunge Zügel an

lingua = «язык» причем как в прямом (prima lingua = «кончик языка»), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = «знающий латязык»); типичное существительное женского рода linguae – дательный (как в данном случае, родительный ед. и именительный мн. числа падежи)

Furor fit laesa saepius patientia.

часто лопнувшее терпение наводит шорох

Furor = «гнев», а также «страсть (в основном слепая, дикая)», а вовсе не русское фурор («произвели фурор»): quis furor est atram arcessere mortem? = «что за безумие бросать вызов страшной смерти?»

Grave est, quod fronte laeta des, tristi accipi.

неприятно, когда тяжело воспринимается то, что высказал в лёгкой форме (когда всерьёз принимают то, что ты сказал в шутку)

grave est = «тяжело, неприятно»; grave здесь не прилагательное, а наречие: necesse est = «необходимо, должно»; leve est miseriam ferre, perferre est grave = «перенести несчастье легко, переносить его все время – трудно»

Gravis animi poena est, quem post facti paenitet.

серьёзная мука души, когда стыдно постфактум

 

Gravissima est probi hominis iracundia

обалденен гнев честного человека

gravissima – превосходная степень от прилагательного gravis (для мужского и женского), grave (среднего родов) = «тяжёлый, серьёзный, мощный»; в латинском превосходная степень часто употребляется для обозначения очень высокой степени чего-либо, то есть не обязательно «самый сильный», а просто «очень сильный, весьма мощный»

Heu, conscientia animi gravis est servitus!

да, сознание души (совесть) – тяжёлое есть рабство

conscientia – многослойное слово, одно из значений «совесть»: сonscientia mille testes = «совесть – тысяча свидетелей», другое – «сознание, осознание»: conscientia, quid absit virium, detrectavit pugnam = «в сознании маловатости своих силёнок он уклонился от битвы», так что пословицу вполне можно понять «меньше знаешь, крепче спишь»

Heu, dolor quam miser est, qui in tormento vocem non habet!

как тяжела печаль, которая в муках не имеет голоса

quam здесь усилительная частица = «как, насколько!»

Homo extra corpus est suum, cum irascitur.

человек, когда психует, выходит за границы своего корпуса

extra = «свыше, сверх; за исключением», откуда наши слова с приставкой «экстра-»: «экстраординарный, экстра-класс» и т. д.; однако есть и другое значение: «вне, за пределами»: extra et intus hostem habere = «иметь врага и изнутри и снаружи»

Invidia id loquitur, quod subest, non quod videt.

ненависть говорит о том, что лежит под видимостью, а не на поверхности

loquor = «говорить о», в латинском никакого предлога это слово не требует (переходной глагол): aliud sentire et aliud loqui = «думать об одном, а говорить о другом»; такое несовпадение между языками очень часто: murmuratus est tarditatem eius = «он ворчал на его медлительность»

Invidia tacite, sed inimice irascitur.

зависть психует молча, но враждебно

tacite, inimice = «молчаливо, недружелюбно»; все латинские наречия, образованные от прилагательных на -us, -a, -um, оканчиваются либо на -e либо на -o, но почему одни так, а другие так – непонятно: absolute, abhorride, consulte.. НО aeterno, occulto, omnino.. иногда и так, и так без каких-либо вариаций в значении: certo и certe, tranquillo и tranquille, secreto и sectrete..

Invidiam ferre aut fortis aut felix potest.

переносить зависть может либо сильный, либо счастливый

fortis – прилагательное мужского и женского рода, в среднем роде – forte: fortis animus = «крепкий дух», oratio fortis = «крутая речь», НО actum forte = «сильное деяние»; felix же во всех родах оканчивается одинакова vir felix = «счастливый мужик», mulier felix = «счастливая тётка», malum felix = «счастливый плод», по-русски чаще называемый «лимоном»

Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum.

кто побеждает гнев, преодолевает максимального врага

 

Iratus facinus etiam consilium putat.

разгневанный даже совет считает проступком

избегай ловушек из слишком поспешного незнания латинского! iratus facinus – из-за типичного для мужского рода окончания -us можно перевести как «разгневанный поступок», но facinus – слово исключение среднего рода, поэтому его нужно переводить отдельно от iratus = «разгневанный» – прилагательное, перешедшее в существительное («взрослые и дети»)

Iratus nil non criminis loquitur loco.

разгневанный не говорит ничего, что не было бы упрёком

An angry man has nothing but accusations to utter

loco criminis = «заместо обвинения, как обвинение» – loco + род падеж = «заместо кого, чего»: itaque eum habuit ad manum scribae loco = «поэтому он имел его под рукой в качестве писца»

Iratus, cum ad se rediit, sibi tum irascitur.

когда разгневанный приходит в себя, психует на самого себя

rediit = «возвращается» от глагола redeo = «идти назад, возвращаться»; глагол eo (ходить) образует целое семейство слов: transeo = «проходить, пересекать», pereo = «идти через; погибать», ineo = «идти внутрь; заступать на должность, начинать что» abeo = «уходить», от этого слова образуется причастие буд времени abitura = «то, что уходит, пропадат, завершается», откуда столь нам знакомое «абитуриент»

Irritare est calamitatem, cum te felicem vocas.

если считаешь себя счастливым, то психовать – есть несчастье

C'est provoquer le malheur que de se dire heureux

двойной винительный te (винит) felicem (винительный) vocas = «называешь себя (винит) счастливым (творительный)»

Iucundum nil est, nisi quod reficit varietas.

ничто не радостно, если не возобновляет разнообразия

два отрицания в латинском – это всегда повод для осторожности: iucundum nil est, quod reficit varietas = «ничто не приятно, если оно меняется; «iucundum id sit, nisi quod reficit varietas = «это было бы приятно, если бы возобновляющееся разнообразие», а так именно так, как есть

Longinquum est omne, quod cupiditas flagitat.

далеко простирается то, чего желает жадность (страсть)

omne = «все», в русском языке это слово без роду, без племени, в латинском оно среднего рода, ед. числа, однако, в зависимости от обстоятельств, оно может быть и мужского и женского (omnis чаще = «всякий, любой») и мн. числа = omnia: quae didici, dixi omnia = «я рассказал всё, что знаю»

Lucrum est dolorem posse damno exstinguere.

в прибыль, если можно изничтожить скорбь убытком

It is gain to be able to extinguish pain at the cost of a loss

Male vincit is, quem paenitet victoriae.

плохо побеждает тот, кому стыдно виктории

почувствуй разницу: quem (1 – вин. падеж) paenitet victoriae (2 – род. падеж) = «кому (1 – дат падеж) стыдно за победу (2 – за+дат. падеж)»

Maledictum interpretando facias acrius.

интерпретируя злословие, делаешь его острее

acrius = «острее» – сравнительная степень прилагательного acer = «острый», прилагательные и сущестительные на -er не относятся к числу исключенией, а склоняются по I-II склонениям (на -us, -a, -um)

Malivolus semper sua natura vescitur.

зложелатель всегда питается своей натурой

L'homme malveillant se nourrit toujours de sa propre méchanceté

sua natura – в данном случае это не именительный, а удалительный, и именно в качестве творительного (ablativus instrumentalis) падеж: питается кем? чем? «своей натурой» = sua natura

Malus animus in secreto peius cogitat.

плохой дух втайне замышляет дурное

malus = «плохой», peior (peius – ср род) = «хуже», pessimus = «совсем плохой»; впрочем, степени сравнения латинских прилагательных ведут себя весьма разваязанно и часто выступают со самостоятельным значением, а не по отношении к чему-л.

Medicina calamitatis est aequanimitas.

лекарство от бед – есть спокойствие духа

medicina = это, прежде всего, «лекарства», а не «медицина»

Miserum est tacere cogi, quod cupias loqui.

плохо быть принуждаемым умолчать, о чём хочешь сказать

cogi = «быть принуждаемым»; пассивный инфинитив от cogo = «принуждать» в русском только одна форма инфинитива, в латинском несколько, в частности, пассивный инфинитив: ornare ornari, delectare delectari, petere peteri и т. д.

Mora cogitationis diligentia est.

усердие есть задержка на размышление

Le temps de la réflexion est une économie de temps (размышляя, ты экономишь, а не тратишь время)

mora cogitationis ­= «задержка на размышление» – особенно латинского родительного падежа

Mora omnis odio est, sed facit sapientiam.

всякая задержка – повод для ненависти, но производит мудрость

odio est = «для ненависти» – odio так называемый дательный удобства: если он стоит без предлога при глаголе sum, то это равносильно как наше существительное с предлогами «за, ради, для»: non scholae sed vitae discimus

Nil est miserius, quam ubi pudet, quod feceris.

нет ничего хуже, чем стыдится того, что делаешь

feceris – сослагательное прошедшего времени от facio = «делать» – сослагательное здесь употребляется только потому, что стоит после союза quod

Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet.

ничего так не домогется желание, как того, что не положено

magis = «больше» – наречие ср степень от прилагательного magnus = «большой»; как и во всех языках, это прилагательное образует степени сравнения неправильно magnus major (наречие magis) – maximus (наречие maxime)

Nil non acerbum prius quam maturum fuit.

ничто не будеть горьким прежде, чем было спелым

fuit – прошедшее совершенное от глагола sum: acerbum est = «оно горькое», acerbum fuit = «было горьким», acerbum erat = также «было горьким», acerbum erit = «будет горьким», acerbum sit = «похоже, оно горькое», acerbum esset, fuisset = «похоже, оно было горьким» и т. д.

Nimium altercando veritas amittitur.

чересчур противореча, истина исчезает

veritas = «правда, истина», откуда «верификация»

Nisi per te sapias, frustra sapientem audias.

если в самом нет мудрости, без толку слушать мудреца

audias = «выслушаешь», буд. время 2 лица от audio = «слушать», глагол весьма вошедший в наш, быт: «Ауди» (машина), аудиотехника и др.

Non est beatus, esse se qui non putat.

тот не счастлив, кто себя таковым не считает

предложение не так просто, как кажется: «я счастлив» = beatus sum, «он счаслив» = beatus est, «я думаю, что я счастлив» = me beatum esse puto, «он думает, что он счаслив» = se beatum esse putat; сложность в том, что beatum (винительный от beatus) опускается во избежание повторения

Non semper aurem facilem habet facilitas (felicitas).

не всегда лёгкое ухо имеет простота (счастье) (счастливый человек никого не слушает)

aures facilis = досл: «лёгкое ухо», так говорится про того, кто охотно слушает других либо верит на слово

O dulce tormentum, ubi reprimitur gaudium!

 

(?) о сладкая мука, где подавляется радость

Quel agréable tourment qu'un plaisir retardé!

reprimo = «подавлять, отгонять», возможно здесь имеетя в виду другое значение («удерживать, сдерживать»), но всё равно непонятно

O tacitum tormentum animi conscientia!

какая молчаливая мука, совесть души (камень на совести)

 

Obiurgari in calamitate gravius est quam calamitas.

быть бранимым в несчастье – это посвыше самого несчастья

obiurgari – пассивный инфинитив, поскольку в русском инфинитив только один («бранить» = obiurgare), то и приходится выкручиваться с переводом – «Если вас бранят, когда вы несчастливы..» вместо obiurgari in calamitate

Obsequium (officium) benevoli animi finem non habet.

уступчивость доброй души не имеет границ

 

Patiendo multa veniunt, quae nequeas pati.

 

(?) если терпишь, многое получаешь, если не умеешь терпеть

Geduld schafft vieles, was man nicht mehr dulden kann

patiendo = дательный падеж страдательного причастия будущего времени от глагола patior = «терпеть», обычно переводится деепричастным оборотом = «терпя», но тонкость данного случая закл. в том, что у оборота и предложения разные подлежащие: patiendo – отн. к неопределённому лицу («если ты терпишь»), а подлеж. осн. предложения multa = «многое»

Patientia animi occultas divitias habet.

терпеливость души имеет тайные богатства

 

Peiora multo cogitat mutus dolor.

много плохого измысливает немая скорбь

 

Poena allevatur, ubi relaxatur dolor.

мука облегчается, где ослабляется печаль

allevatur, relaxatur – пассив, поскольку в русском языке в наст. времени такой формы нет, приходится всякий раз изощряться, чтобы не ударить в грязь лицом: «страдания уменьшаются, если печаль становится меньше»

Post calamitatem memoria alia est calamitas.

после бедствия память – другое бедствие

 

Praesens est semper, absens qui se ulciscitur.

 

(?) всегда присутствует, кто, отсутствуя, мстит за себя

Der Rächer ist, auch wenn er fern ist, immer nah (мститель, даже если он далёк, всегда близок)

Pro medicina est dolor, dolorem qui necat.

скорбь, которая убивает скорбь – как лекарство

здесь pro = «за, вместо, в качестве»

Prudenti vultus etiam sermonis loco est.

для хитрого лицо – это заместо речи (лицо собеседника – открытая книга)

loco est + родительный = «вместо чего, как что-то»: sermonis loco est = «как речь»; id beneficii loco numerat = «он считает это за благодеяние»

Prudentis est irasci nec sero et semel.

благоразумный гневается не скоро, но сразу

semel – наречие с очень большим количеством значений; зд: semel = «сразу», кроме того, «однажды; раз, в первый раз; раз, поскольку»: ut semel = «раз уж» – bona fides non patitur, ut semel exactum iterum exigatur = «верность не допускат, чтобы однажды потребованное требовалось (была бы необходимость требовать) снова»

Pudor doceri non potest, nasci potest.

стыду нельзя научиться, родиться со стыдом можно

doceri – инфинитив страдательного залога, т. е. не стыд учит, а стыду учат

Pudor si quem non flectit, non frangit timor.

если стыд кого не отклонит с пути, то страх не собьёт

quem = aliquem – винительный от aliquis = «некто»: после si, а также в ряде других случаев приставка ali- опускается

Quam miser est, qui excusare sibi se non potest!

как несчастен тот, кто даже себя извинить не может

tibi excusare me amabam = «я любил извинять себя перед тобой», таким образом, sibi se excusare = «извиниять себя перед самим собой» – такой вот мазохизм

Quam miserum est, bene quod feceris, factum queri.

плохо, что делал хорошо, найти плохим сделанным

feceris = так называемое предбудущее время от глагола facio, то есть будущее время, которое наступило до другого будущего времени; это время легко опознать, так как его окончания – это окончания глагола sum в будущем времени: fecero, feceris, fecerit, fecerimus, feceritis, fecerint; проблема в другом: кроме 1 л. (fecerim) предбудущее время совпадает с сослагательным прошедшего времени, которое, и тут ещё одна загвоздка, может не обязательно относиться к прошедшему времени; впрочем, особенно по этому факту заморачиваться не стоит: ясно, что нужно переводить «делал бы», а относить это «делал бы» к будущему или прошедшему времени – не так уж важно

Quam miserum est, cum se renovat consumptum malum.

плохо, когда обновляется уже пережитое зло

в латинском нет чётко выраженных возвратных глаголов (учиться, смотреться, играться), поэтому либо se можно считать возваратной частицей: se ronovat = «обновляется», либо местоимением se ronovat = «себя обновляет»

Quanto serius peccatur, tanto incipitur turpius.

насколько грех позднее, настолько хуже (позорнее) он в начале

Plus on a attendu pour mal faire, plus il y a de honte à commencer (чем больше ждут, чтобы согрешить, тем больше стыда начинать)

quanto.. tanto.. = «насколько.. настолько..»

Quem fama semel oppressit, vix restituitur.

кого клевета однажды погубила, едва ли восстановится

semel = зд: «однажды»

Qui in vero dubitat, male agit, cum deliberat.

кто сомневается в истинном, плохо делает, когда раздумывает

verum обыкновенно переводят как «истина»; однако, скорее, это «нечто подлинное, настоящее, т. н. 'правда': verum est, quod pro salute fit mendacium = «ложь во спасение становится правдой»

Qui pote celare vitium, vitium non fugit.

кто может спрятать порок, порока не избегает

 

Qui, cum dolet, fatuatur, post tempus sapit.

кто несёт вздор во скорбях, после приходит в ум-разум

tempus – несмотря на окончание -us, сущестительное среднего рода, поэтому здесь оно стоит не в именительном, а в винительном падеже, как и положено после предлога post = «после»; заметь, винительный падеж, как ед. так и мн. числа, в латинском всегда совп. с именительным

Quo caveas, cum animus aliud, verba aliud petunt?

чего тебе стеречься, если дух одного, слова другого хотят?

Was schützt, wenn Herz und Mund nicht einig sind im Ziel?

чаще всего caveo управляет удалительным падежом: caveo insidiis = «остерегаюсь кого? чего? засад», но знаменитая надпись, часто встречаемая при древнеримских раскопках: cave canem = «берегись собаки», а не «береги собаку», говорить, что и винительному падежу этот глагол не чужд

Quod quisque amat, laudando commendat sibi.

если что чего любит, то сам себе нахваливает

laudando – дательный падеж герундия от laudare = «хвалить»; смело переводи его деепричастием laudando = «хваля»

Quod vix contingit, plus voluptatis parit.

что едва достижимо, так готовит больше желания (запретный плод сладок)

plus voluptatis = большее желание – родительный качества: quid novi = «что нового», quidquid herbarum = «любая трава, что бы было из трав»; ubi gentium = «какой народ, где среди народов»

Quod vult, cupiditas cogitat, non quod decet.

о том чего хочет, а не о том, что бы было нужно, размышляет страсть

decet = «подобает» – от deceo – неопределённо-личный глагол: infra, quam decet, laudare = «хвалить более, чем то подобат приличиям»

Quod vult, habet, qui velle, quod satis est, potest.

тот имеет то, чего хочет, кто может хотеть того, что ему достаточно

qui = зд: «тот, кто», а не просто «кто»; никаких указаний, как надо переводить этот qui нет: нужно ориентироваться по смыслу

Rei nulli prodest mora nisi iracundiae.

ничему задержка ни в пользу, кроме гнева

res nullа = «ничто, никакая вещь»; слово res – занимает в латинском особое положение: во-первых, оно образует свое особое склонение, к которому принадлежат всего несколько сущ женского рода: rei, rei, rem, re и т. д.; во-вторых, оно образует кучу сочетаний, передаваемых на русском либо либо другими оборотами (res frumentaria = «продовольствие»; res militaris = «военное дело», res rustica = «сельское хозяйство», re ipsa = «на деле; по факту», res et ordo = «содержание и порядок», caput rerum = «мировая столица» и т. д., почти до бесконечности), либо вообще не переводимое (multarum rerum cupidus = «жаждущий многого»)

Respicere nil consuevit iracundia.

совсем не привык гнев осматриваться

 

Sapiens contra omnes arma fert, cum cogitat.

когда мудрец думает, он против всех направляет оружие (мысль – то же оружие)

The sage bears arms against the world when he thinks

fert 3 л глагола fero = «носить»; глагол мало того, что имеет много значений, еще и спрягается по-особому

Sapiens cum petitur, si tacet, graviter negat.

если спрашиваешь мудрого, а он молчит, то он серьёзно говорит «нет»

 

Se posse plus iratus, quam possit, putat.

разгневанный считает, что он больше может, чем может (способен на большее, чем он в самом деле может)

Wer zornig ist, glaubt mehr zu können, als er kann

многие латинские фразы можно было бы без проблем переводить по-русски, если бы там соблюдался тот же порядок, что и в русском языке; причём, часто исковерканный порядок объясняется не столько особенностями латграмматики, сколько литературной отсебятиной («дни поздней осени бранят обыкновенно» вместо «обыкновенно бранят позднюю осень»); так данная сентенция легко была бы переведена из словаря, будь она в таком порядке: iratus putat plus se posse quam possit

Semper beatam se putat benignitas.

сама себя счастливой считает щедрость

т. н. винительный+инфинитив: benignitas est beata = «щедрость прекрасна»; после вводящего данный оборот putat = «считает, полагает» это предложение преобразуется в beatam se [esse]: beata преоб в винительный, benignitas также в винительный (se т. е. «она»), хотя и остаётся подлежащим, est в инфинитив настоящего времени esse (это в русском инфинитив не имеет никакого отношения к временам, в латинском – имеет, и ещё как); связка esse, как правило, опускается (разумеется, если бы был другой глагол, то он бы не опускался, а смело преобразовался бы в инфинитив)

Semper consilium tunc deest, cum opus est maxime.

всегда нет совета, когда в нём максимальная нужда

maximus = «больший» – ср. степень к magnus = «большой», maxime – образованное от него наречие, фишка в том, что в латинском наречия часто используются как прилагательные

Sibi ipsa improbitas cogit fieri iniuriam.

злобство само себе понуждает делать гадости

Villainy compels injury to be done to itself

предложение не так просто, как кажется: facere iniuriam = «причинять зло»; глагол fieri = «становиться» одновременно выполняет функции страдательного залога к facio; таким образом, fieri здесь именно страдательный инфинитив к facere; тогда вся конструкция переводится, как «нечестность побуждает, чтобы ей причинили несправедливости»

Sibi supplicium ipse dat, quem admissi paenitet.

сам себе даёт мучительство, кому стыдно открыть доступ к своему телу

«стыдно» – paenitet

кому? дательный: «тому, кто» – винительный: quem

чего? инфинитив: «быть допущенным» – родительный (в данном случае страдательного причастия) admissi

Sine dolore est vulnus, quod ferendum est cum victoria.

рана не мучает, если её переносишь в победе

почему quod? потому что vulnus = «рана» – среднего рода; окончание -us базовое для сущ. мужского рода, но есть группа сущ. среднего рода, которые также оканчиваются на -us: vulnus, corpus, tempus и несколько других, а ещё есть несколько женского, вот до чего доводит феминизация: palus, salus

Spina etiam grata est, ex qua spectatur rosa.

даже колючка желанна, когда из неё глядит роза

spectatur, а не spectat; пассив, а не активный залог, то есть правильнее по форме было бы перевести («если из колючки можно усмотреть розу»); но одно: не пытайтесь латинский пассив передать дословно: нет в русском языке в наст. времени подобной формы

Suspicio sibi ipsa rivales parit.

подозрение само себе готовит соперников

suspicio – сущ. женского рода (поскольку ipsa = «сама»); есть целая группа подобных сущ.: condicio, officio, mendacio, ratio и т. д.

Tarde, sed graviter vir sapiens irascitur.

поздно, но могуче гневается благоразумный

 

Velox consilium sequitur paenitentia.

за быстрым решением следует раскаяние

sequor + винительный = «следовать» + за + предложный

Verbum omne refert, in quam partem intellegas.

слово докладывает обо всём, в каком направлении ты мыслишь

quam – винительный падеж от местоимения qua («что, которая»); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; в данном примере именно последний случай: quam явл. определением к partem, это, кстати, позволяет сделать вывод, что partem – женского рода (от pars), хотя в 3 скл. окончание -em имеют сущ. всех родов, за исключением среднего (в котором вин. совпад. с имен.)

Virtutis spolia cum videt, gaudet Labor.

усилие радуется, когда видит скальп доблести

порядок слов virtutis(3а) spolia(3) cum videt(2), gaudet labor(1) = «усилие(1) радуется, когда видит(2) скальп(3) доблести(3а)»

Virtutis vultus partem habet victoriae.

лицо доблести отчасти сочится победой

дословно: «харя добродетели имеет часть победы»

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение марта 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

1. Сентенции, приписываемые П. Сиру
2. Аффекты
3. Свойства человеков

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

02.08: Юрий Сигарев. Грязь (пьеса)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 года

Все номера с 2015 года (без рекламы):
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!