Bonorum crimen officiosus est miser.
|
доведённый до мизера служака – это позор богатых
|
дословно: преступление хороших – это богатый в позоре
Die Reichen trifft der Vorwurf, wenn ein Armer hilft
The dutiful man reduced to misery is a reproach to the good
|
Cito ignominia fit superbi gloria.
|
слава начальников быстро становится позором
|
The boast of arrogance soon turns to shame (хвастовство высокомерных быстро перерастает в стыдобу)
superbus осн значение = «высокомерный, надменный», но также «великолепный; благородный, высокородный»: superbe respondebat, crudeliter imperabat = «высокомерно отвечал, жестоко управлял»
|
Contumeliam nec fortis pote nec ingenuus pati. (Contumeliam nec facere pote nec ingenuus pati.)
|
позор не потерпит ни сильный, ни благородный
|
L'outrage n'est tolérable ni pour l'homme courageux, ni pour l'homme libre
pote = potest = «может» – такая форма слова употребляется, как правило, в пословицах и стихах
|
Crudelis est non fortis, qui infantem necat.
|
убить ребёнка – признак жестокости, а не силы
|
в латинском обычно глагол ставится в конце предложения qui infantem(1) necat(2) = «кто убивает(2) ребёнка(1)»
|
Crudelis lacrimis pascitur, non frangitur.
|
жестокий кормится от слёз, а не разламывается
|
в латинском оба глагола употреблены в страдательном наклонении; в русском только второй глагол стоит в страдательном залоге; правильнее было бы перевести: «жестокого кормят слёзы», но тогда вторую часть было бы трудно согласовать
|
Cum periclo inferior quaerit, quod superior occulit.
|
с опасностью [для себя] подчинённый ищет, что начальник прячет
|
occul(t)it от occul(t)o = «прятать»; отсюда occultus = «тайный, незаметный», но также «сокровенный»: locus occultus = «место для тайных священнодейстий»
|
Dominari ex parte est, cum superior supplicat.
|
если шеф просит – ты частично господствуешь
|
ex parte = «частично», дословно: «из части», многие латинские существительные с предлогами превратились в устойчивые обороты: pars = «часть, доля», но in parte = «отчасти», multis partibus = «во много раз, гораздо», magnam (bonam) partem = «в значительноей части, по большому счёту»
|
Durum est negare, superior cum supplicat.
|
тяжело отказывать, когда умолят высший
|
superior = «высший», применяется к высшему по званию, должности (superior loco), по происхождению («благородный»), по возрасту (superior aetas = «преклонный»), по богатству (superior fortuna), поэтому понимать можно по-разному
|
Et deest et superest (superat) miseris cogitatio.
|
и недостаточно и чересчур, когда раздумывает бедолага
|
Zu wenig und zu viel Gedanken schaffen Leid
Les malheureux ont à la fois trop peu et trop de pensées
deest – 3 л. от desum = «нехватать, недоставать» и ещё масса значений с «недо-»; сложность этого слова в том, что в русском ему нет однозначного эквивалента: non deesse occasioni = «не упустить случая»; nos, consules, desumus = «мы, консулы, отсутствуем (не исполняем своих обязанностей)»; manus ultima coepto defuit = «начатое не было завершено (дословно: «начатому не хватило последней руки»)» (вам понятно, что мы использовали разные формы слова desum)
|
Falsum etiam est verum, quod constituit superior.
|
ложь всё равно что правда, если так порешил начальник (я начальник – ты дурак)
|
constituo = «составлять, устанавливать»; отсюда слово «конституция», однако в латинском слово имеет более широкое значение: auctionem hereditariam constituere = «назначать распродажу наследства с торгов»
|
Famulatur dominus, ubi timet, quibus imperat.
|
в услужении хозяин, когда боится тех, кем повелевает
|
famulatur – 3 л. глагола famulor = «находится в услужении» – это т. н. «полунезависимый глагол», то есть по форме это пассив («ему служат», если бы это был обычный глагол), а по сути – нет; таких глаголов очень много: hortatur = «он призыват (а не его призывают)», blanditur = «он льстит (а не ему льстят)» и т. д.
|
Frugalitas miseria est rumoris boni.
|
умеренность – есть нищета с добрым именем
|
La moderation est la matière dont on fait la bonne renommée
в отличие от существительных основных склонений (на -us, -a, -um), у которых каждый род склоняется по-своему, прочие в основном имеют одинаковые падежи в разных родах: -is – родительный падеж, то, что слово rumor = «молва, слух» мужского рода, указывает окончание отн. к нему прилагательного boni
|
Frustra rogatur, qui misereri non potest.
|
напрасно просят того, кто не умеет состадать
|
rogatur – глаголы с окончаниями на -tur – это глаголы страдательные 3 л. (-ntur для мн числа): rogat = «он просит», rogatur = «он просим», или как более удобоваримо для русс. уха «его просят», хотя подлежащее здесь именно «он» (личные местоимения в лат обычно не ставятся, ибо из формы глагола и так понятно, к какому лицу и в каком роде отн. предложение)
|
Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia.
|
молния, когда с властью корешуется гнев
|
предлог cum всегда требует удалительного (ablativus) падеж: potestate – ablativus от potestas = «власть, могущество»
|
Heu, quam miserum est ab eo laedi, de quo non possis queri!
|
как тяжко пострадать от того, на кого не можешь пожаловаться
|
de = «о» требует творительного падежа (или правильнее его назвать удалительным ablativus): liber de contemnenda morte = «книга о презрении к смерти»; разумеется, ни один уважающий себя предлог не ограничивается одним значением: nihil de victu, nihil de vestitu Laconum mutavit = «этот ничего не изменил из образа жизни, ни из одежды спартанцев»
|
Heu, quam miserum est discere servire, ubi dominari doctus es!
|
как тяжко учиться служить, когда привык повелевать
|
в русском языке пассив (страдательный залог), то есть когда не человек что-либо делает, а с ним что-либо делают, употр. весьма редко и только в прошедшем или будущем времени, чаще его заменяют другими формами – «он учит», но «его учат» здесь неопределённо-личной форме; в латинском же пассив применяют сплошь и рядом: «он учит» = discit, «его учат» = dicsitur, вот и здесь латинский пассив слова «учить» (docere синонимично discere) приходится заменять словом «привык»
|
Hominem experiri multa paupertas iubet.
|
большая бедность приказывает испытывать человека
|
|
Humilis nec alte cadere, nec graviter potest.
|
низкий не может ни с высока, ни больно упасть
|
humilis = «низкий», в т. ч. не только в физическом смысле, но и в переносном: низкий по званию, ничтожный по происхождению, небогатый, а также «низкий, подлый»
|
In miseria etiam vita contumelia est.
|
в нужде даже жизнь позор
|
в зависимости от того, какое значение придавать словам, можно понимать по-разному, так miseria = «нищета, бедность; позор, стыдоба»
|
Inferior rescit, quidquid peccat superior.
|
чем бы ни грешил начальник, подчиненный разузнает
|
quid = «что», quidquid = «что бы ни»; quisquis = «кто бы ни»; многие латинские глаголы имеют другое управление, чем русские: так, pecco = «грешить, поступать неправильно» в латинском требует винительного падежа (переходный глагол) pecco uno verbo, а в русском предложного «ошибиться в одном слове»
|
Male imperando summum imperium amittitur.
|
плохо повелевая, теряешь большую власть
|
summum imperium = «полнота власти»; в латинском прилагательное обычно стоит после определяемого слова; если стоит перед, то это повод для беспокойства imperium summum = «высшая власть» – summum imperium = «полнота власти», mons summus = «[самая] высокая гора» – summus mons = «верхушка горы»; summum pectus = «верхняя часть груди», summum corpus = «поверхность тела, кожа»
|
Minus est quam servus dominus, qui servos timet.
|
господин меньше раба, кто боится рабов
|
|
Misericors civis patriae est consolatio.
|
жалость у граждан есть утешение родины
|
|
Noli contemnere ea, quae summos sublevant.
|
не смей презирать то, что помогает властям
|
Ne dédaigne pas les moyens qui servent à s'élever (не презирай средств, которые тебе помогут возвыситься)
noli + инфинитив = «не моги делать чего»: noli contemnere, pugnare, deligere, cantare, amare = «не презирай, не дерись, не набирай (воинов в армию), не пой, не люби» и т. д.
|
Perfugere ad inferiorem se ipsum est tradere.
|
перебегать к низшему по званию, передавать самого себя
|
|
Populi est mancipium, quisquis patriae est utilis.
|
есть слуга народа, кто полезен родине
|
mancipium – это, в общем-то, «раб», поскольку рабство в др. Риме было весьма распространённым явлением, то и видов рабов было очень много; mancipium = «юридически оформленный акт купли-продажи», то есть в применении к рабу, это такой, на владение которым есть все необходимые документы
|
Potens misericors publica est felicitas.
|
когда могущетвенный жалостливый – это счастье для общества
|
|
Pro dominis peccare etiam virtutis loco est.
|
безобразничать для хозяина – это как бы заместо добродетели
|
pro всегда употребляется с удалительным = «перед», если muris («воротами»), «за» если amico «за» (друга стоять стеной)
|
Probus libertus sine natura est filius.
|
честный вольноотпущенник и без кровного родства – сын
|
|
Pudorem habere servitus quodammodo est.
|
услужение – это некоторым образом иметь скромность
|
quodammodo – сложный союза = quod+dam+modo; на примере этого союза хорошо видно, как образуются сложные латинские союзы, чтобы каждый раз не лазить в словарь; суффикс -dam добавляет к предшествующему союзу толику неопределённости: quod = «что» – quoddam = «что-то», in quem locum = «в этом месте» – in quendam locum = «в каком-нибудь месте» (переход -m– в -n– перед согласным); modo = «образом, способом» – наречие; таким образом, quodammodo – = «каким-либо образом; некотрым образом»
|
Quam miser est, cui est ingrata misericordia.
|
как жалок тот, кому тягостна жалость
|
|
Quam miserum est cogi opprimere, quem salvum velis.
|
как неприятно быть принуждаемым угнетать того, кого хочешь спасти
|
velis – сослагательное, 2 лицо от volo = «хотеть, предпочитать»; сложность этого глагола в том, что он может дополняться не только инфинитивом, как в русском (velim, velis, velit scire = «я, ты, он желал бы знать»), но и прямым дополнением: Strato physicum se voluit – Стратон выдавал себя за естествоиспытателя (хотел быть естествоиспытателем)
|
Quam miserum est id, quod pauci habent, amittere.
|
ужастно то, чем владеют немногие, терять
|
|
Quam miserum est, ubi te captant, qui defenderent.
|
плохо, когда тебя хватают те, кто должны были защищать
|
defenderent – сослагательное наклонение прошедшего времени глагола defendo = «защищать», это время легко узнавать по включенному в него инфинитиву defenderem, defenderes, defenderet и т. д. от того, какое время употреблено, зависит перевод частицы qui: qui defendebant = «которые защищали» – qui defenderent = «которые бы защищали» (причём сослагательное прошедшего не обязательно относится к прошедшему времени)
|
Qui docte servit, partem dominatus tenet.
|
кто умно служит, выполняет роль хозяина
|
The skilled servant holds part of his master's power
большинство существительных мужского рода оканчивается на -us: servus, dominus, Romanus; однако есть группа сущестительных, которые также кончаются на -us и также мужского рода, но склоняются совсем по-другому: exercitus, exitus, dominatus; в частности, если существительные основного типа имеют в родительном падеже ед. числа и множественном числе окончание -i: domini, severi, Romani, то эти -us: exercitus, exitus, dominatus; это причиняет массу неудобств, в частности в нашем примере: partem dominatus = часть господства (partem – вин. п. от pars = «часть»)
|
Qui invitus servit, fit miser, servit tamen.
|
кто служит против желания, становится жалок, но служит
|
Wer widerwillig dient, der plagt sich und dient doch (кто служит с отвратом, сам себя обвиняет, однако служит)
invitus = «нежеланный, противожеланный» – прилагательное, не имеющее прямого аналога в русском языке
|
Quis miserum sciret, verba nisi haberet dolor?
|
Кто узнает мизер, если скорбь не имеет слов?
|
порядок слов: nisi dolor haberet verba = «ведь скорбь не имеет слов (если бы у скорби не было слов)»
|
Quod nescias, cui serves, stultum est parcere.
|
если не знаешь, кому служишь, глупо стеречься
|
|
Quod senior loquitur, omnes consilium putant.
|
то, что говорит старший по званию, все воспринимают как совет
|
двойной винительный падеж: quod consilium putant = «то, что считают (кем? чем?) советом»
|
Regnat, non regitur, qui nil, nisi quod vult, facit.
|
правит, а не управляется, кто делает только то, чего хочет
|
3 л. глагола regno = «править, управлять»: regnat – действительный, regnatur – страдательный залоги
|
Rex esse nolim, ut esse crudelis velim.
|
не хотел бы быть королём, чтобы хотеть быть жестоким
|
Je ne voudrais pas être roi, même si je voulais être cruel
предложение очень хорошо передает один из аспектов сослагательного наклонения: пословщик говорит не nolo, volo, а nolim, velim, т. е. «не желаю, чтобы хотеть», а «вот если бы, то я не хотел бы, что бы не желать бы» и это справедливо, ибо вот так за здорово живёшь царем никто никого не ставит
|
Roganti melius quam imperanti pareas.
|
скорее подчиняются просящему, чем приказывающему
|
pareas – сослагательное от pareo = «подчиняться» (основная глагольная форма в латинском – 1 л. ед. числа, а не неопределенная форма, как в русском); сослагательное в русском и латинском – это две особые истины: в русском – это добавление к высказыванаю частицы «бы» (не «подчинюсь», а «подчинился бы»); в латинском же – это и то же самое, и ещё масса оттенков и нюансов: здесь для передачи смысла мы воспользовались словом «скорее»
|
Rogare officium servitus quodammodo est.
|
просить одолжения в каком-то смысле рабство
|
Gefälligkeit erbittest du fast wie ein Knecht
не стройте иллюзий: quodammodo – это прилагательное quod, к которому добавлены суффиксы -dam и -modo: просто при добавке этих и др. суффиксов склоняется только корневое слово: quodammodo, cuiusdammodo и т. д.; иногда, впрочем, части употребляются раздельно: poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene = «поэты какой-то женитьбы потребовали от какого-то старика»
|
Summissum imperium non tenet vires suas.
|
покорённая власть не держит своих мужей
|
переведите: «униженная власть не обладает силой», и не ошибетёсь; можно по-разному трактовать употреб. слова: так, vires – мн. ч. от vir = «мужик» и от vis = «сила» (pro viribus = «в меру сил»); sub(m)mitto = «покорять, подчинять» и «опускать ниже плинтуса, унижать» (submisit animum = «он пал духом»)
|
Superari a superiore pars est gloriae.
|
быть побеждённым сильнейшим – часть славы
|
|
Utrumque casum aspicere debet, qui imperat.
|
всяческий случай должен предусмотреть, кто повелевает
|
utrumque – «каждый из обоих; и тот, и другой»; как и прочие сложные союзы, у этого склоняется только первая часть: uterque, utriusque, utrigque и т. д.: horum utrumque potest accidere – «оба эти случая возможны»; utriusque partis votum casus adjuvit = «случай оказался благоприятным для обеих сторон»
|
Vincere est honestum, opprimere acerbum, pulchrum ignoscere.
|
побеждать почётно, угнетать горько, извинять прекрасно
|
|
Virum bonum natura, non ordo facit.
|
конкретного мужика делает натура, а не разряд (не человек красит место, а место человека)
|
ordo = «порядок», но не просто порядок, а боевой, строй по-нашему; это слово стало нарицательным, в частности, так обозначались в театре самые удобные места, куда, естественно, сажали не всякую шелупонь, а людей с весом: очевидно, из таких вот деталей и возникло представление об ordo как классовой структуре
|
Vita otiosa regnum est, sed curae minus.
|
бездельная жизнь есть царство, а заботы нуль
|
The life of ease is a kingdom without the worry (беззаботная жизнь – это все равно, что жизнь царя, но без его забот)
только учтите: otiosa, otium – это отнюдь не наше «безделье», это «досуг», то есть то особое состояние, когда римлянин, вся жизнь которого должна быть посвящена государству, вдруг отходит от дел; при этом он пишет книги, выращивает сад, занимается хозяйством; думаю, многие садоводы, которым скажут, что он на своем дачном участке otiosi (бездельники), они вам пасть порвут
|