HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 г.

Цитаты и классики

Никола Буало. L'Art Poetique. Поэтическое искусство. Тропы

Обсудить

Цитаты из произведения

На чтение русскоязычной части потребуется 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за февраль 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года

 

Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 10.02.2015
Оглавление

5. Афоризмы
6. Человеческие отношения
7. Любовь

Человеческие отношения


 

 

 

Que leurs tendres écrits, par les Grâces dictés,

Ne quittent point vos mains, jour et nuit feuilletés.

чтоб их прекрасные стихи, надиктованные грациями,

никогда не покидали ваших рук, листаемые днём и ночью

 

 

а) Характеры

 

En vain l'esprit est plein d'une noble vigueur,

Le vers se sent toujours des bassesses du coeur

напрасно дух полон благородной живости.

Стихи его отдают душком низости сердца

de l'honneur, en vers, infâmes déserteurs

в стихах от чести позорные дезертиры

Tel excelle à rimer qui juge sottement

этот отличается в рифмовке, а судит глупо

Un lecteur sage fuit un vain amusement

Et veut mettre profit à son divertissement

мудрый читатель бежит пустого развлечения

и хочет взять пользу в своём развлечении

Est vain dans ses discours, volage (ветреный) en ses désirs,

Rétif à la censure et fou dans les plaisirs.

молодой человек пуст в своих дискурсах, ветренен в желаниях,

норовист к порицаниям и дурак в своих желаниях

Ce poète orgueilleux, trébuché (оступаться) de si haut

этот гордый поэт, оступившись с таких высот

Réglant tout, brouilla tout, fit un art à sa mode

всё регулируя, всё перекувыркал, сделал искусство по своей манере

L'ignorance toujours est prête à s'admirer

невежество всего готово к восхищению

Un sage ami, toujours rigoureux, inflexible,

Sur vos fautes jamais ne vous laisse paisible

мудрый друг всегда ригорист, несклоняемый,

он никогда не оставляет вас мириться с вашими недостатками

toujours constant à ne se point dédire (уличать во лжи, отрицать, не признавать)

он всегда постоянен в своём нежелании признавать свои ошибки

Cependant, à l'entendre, il chérit la critique;

Vous avez sur ses vers un pouvoir despotique...

Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter

N'est rien qu'un piège adroit pour vous les réciter.

Aussitôt, il vous quitte; et, content de sa Muse,

S'en va chercher ailleurs quelque fat qu'il abuse;

Car souvent il en trouve : ainsi qu'en sots auteurs,

Notre siècle est fertile en sots admirateurs ;

Послушать его, так он лелеет вашу критику,

вы имеете над его стихами прямо-таки деспотическую власть,

Но все эти красивые рассуждения, лестью которых он вас окружает,

не более чем ловкая заманка, чтобы вы их читали.

Как только он уходит от вас, довольный своей музой,

Он ищет в другом месте хлыща, которого бы утомить.

И часто находит, подобно тому как на глупых писателей

наш век плодороден и на глупых почитателей

Leurs transports les plus doux ne sont que phrases vaines.

Ils ne savent jamais que se charger de chaînes,

Que bénir leur martyre, adorer leur prison,

Et faire quereller les sens et la raison.

их возвышенность, самая нежная, лишь пустые фразы.

Они только и делают, что вздевают на себя цепи,

благославяют своё мучение, обожают зону,

и без конца заставляют спорить чувства и разум

il n'a jamais fait que s'amuser = он всегда только развлекался

Maigres historiens, suivront l'ordre des temps!

тощие историки тащатся за порядком времён

On vit tous les bergers, dans leurs plaintes nouvelles,

Fidèles à la pointe encor plus qu'à leurs belles;

И уже мы видим всех пастухов, как они в своих скорбях

верны словечкам уже более, чем своим возлюбленным

Insipides (безвкусный, пресный) plaisants, bouffons infortunés,

D'un jeu de mots grossiers partisans surannés.

безвкусные забавники, неумелые буффоны,

Преждевременные партизаны грубых слов

Un auteur n'y fait pas de faciles conquêtes;

Il trouve à le siffler des bouches toujours prêtes.

автор в театре не сделает лёгких побед,

всегда находятся рты для освистания

Enflant d'un vain orgueil son esprit chimérique,

Fièrement prend en main la trompette héroïque.

иной поэт, возбуждая напрасной гордостью свой химерический дух,

гордо хватается за героический барабан

Lui-même, applaudissant à son maigre génie,

Se donne par ses mains l'encens (ладан) qu'on lui dénie (не признавать)

он сам, аплодируя своему тощему гению,

своими руками подсыпает себе ладану, которого ему больше никто не подливает

Et, mille fois, un fat finement exprimé

Méconnut le portrait sur lui-même formé.

тысячу раз тонко с тонкостью изображённый хлыщ

не узнавал портрета, написанного с него самого

La vieillesse chagrine incessamment amasse;

Garde, non pas pour soi, les trésors qu'elle entasse;

Marche en tous ses desseins d'un pas lent et glacé;

Toujours plaint le présent et vante le passé;

Inhabile aux plaisirs, dont la jeunesse abuse,

Blâme en eux les douceurs que l'âge lui refuse.

Печальная старость завсегда копит,

хранит сокровища, которые она сэкономила, но не для себя.

Во всех своих замыслах ходит медленным шагом и замороженным,

всегда жалуется на настоящее и хвалится прошедшим,

неспособная к наслаждениям, которыми злоупотребляет юность,

она обличает в них деликатности, в которых им отказывает возраст

un médecin,

Savant hâbleur, dit-on, et célèbre assassin.

врач,

умелец подольститься и знаменитый убийца

Gardez-vous d'imiter ce rimeur furieux

Qui, de ses vains écrits lecteur harmonieux (кто читает свои стихи нараспев),

Aborde en récitant quiconque le salue

Et poursuit de ses vers les passants dans la rue.

стерегитесь имитировать этого неистового рифмача,

который своими напыщенными стихами

берёт на абордаж любого, кто едва лишь с ним поздоровался,

и преследует его своими стихами вплоть до случайных прохожих

On a beau réfuter ses vains raisonnements,

Son esprit se complaît dans ses faux jugements;

Et sa faible raison, de clarté dépourvue,

Pense que rien n'échappe à sa débile vue.

напрасно опровергать его вздорные резонирования,

его дух сам себе нравится своими фальшивыми суждениями;

и его слабый разум, лишённый ясности,

думает, что ничто не ускользает от его дебильного взора

Là le Grec, né moqueur, par mille jeux plaisants,

Distilla le venin de ses traits médisants.

в комедии греки, прирождённые насмешники, тысячью приятных шуток

выделяют яд в своих злоречивых беседах

Des vulgaires esprits malignes frénésies (буйство)

злобное буйство вульгарных душ

Le poète n'est plus qu'un orateur timide

un froid historien d'une fable insipide (безвкусный, пресный)

поэт без метафор всего лишь робкий оратор

холодный историк безвкусных басен

Du mérite éclatant cette sombre rivale

блистающего достоинства мрачный противник

Notre siècle est fertile en sots admirateurs

наш век плодороден на глупых почитателей

sur les pieds en vain tâchant de se hausser,

Pour s'égaler à lui cherche à le rabaisser.

напрасно пытаясь подняться, чтобы возвыситься,

чтобы сравняться с благородными, он лишь ищет их опустить до себя

 

 

б) среда обитания, обстановка, человеческие институты

 

En mille écrits fameux la sagesse tracée

Fut, à l'aide des vers, aux mortels annoncée

в тысячах писаний прочерченная мудрость

анонсировалась к будущим покойникам при помощи стихов

Sa Muse en arrivant ne met pas tout en feu,

Et, pour donner beaucoup, ne nous promet que peu

его Муза подходя не пламенеет изо всех сил,

а чтобы дать много, обещает мало

rima des mascarades

обрифмовал маскарады

sa Muse vit (служебн, не переводится), dans l'âge suivant, par un retour grotesque,

Tomber (падать становиться) de ses grands mots le faste (пышность, роскошь) pédantesque.

его муза в следующем веке, через гротескный поворот,

упала с величественных слов в пышную педантичность

voir+инф – voir имеет служебную функцию; не переводится

VILLON sut le premier, dans ces siècles grossiers,

Débrouiller (распутывать; разбирать) l'art confus de nos vieux romanciers

Вийон первый в наши грубые века

сумел распутать перемешанное искусство наших первых писак

Mais, dans l'art dangereux de rimer et d'écrire,

Il n'est point de degrés du médiocre au pire

но в опасном искусстве рифмовать и писать

нет степеней перехода от среднего к плохому

le Ciel en vers fit parler les oracles

небо заставило оракулов говорить стихами

Et leur art, attirant le culte (поклониение) des mortels,

À sa gloire en cent lieux vit dresser des autels.

искусство, привлекая поклонение смертных,

видело, как в сотнях мест ему воздвигают алтари

les beaux-arts

D'un astre [светило; звезда] favorable éprouvent les regards

изящные искусства

от благосклонной звезды испытывают взгляды

т. е. пользуются вниманием высших (речь идёт о Луи XIV)

L'ouvrage le plus plat a, chez les courtisans,

De tout temps rencontré de zélés partisans

самая пошлая работа находит среди придворных

во все времена горячих сторонников

courtisan = Celui qui cherche à gagner par des prévenances ou des flatteries les bonnes grâces de quelqu'un

 

La faveur du public excitant leur audace,

Leur nombre impétueux inonda le Parnasse.

Раз уж фавор публики возбудил их [поэтов] мужество,

Немыслимое число [сальностей] затопило Парнас

независимый причастный оборот

 

Un vil amour du gain, infestant les esprits,

De mensonges grossiers souilla tous les écrits,

подлая любовь к прибыли, заразив души,

грубой ложью запачкала писания

 

Et partout, enfantant mille ouvrages frivoles,

Trafiqua (спекулировать; перепродавать) du discours et vendit les paroles.

муза везде, рождая тысячи фривольных работ,

спекулирует беседами и продаёт слова

 

Chaque mot eut toujours deux visages divers;

La prose la reçut aussi bien que les vers;

L'avocat au Palais en hérissa son style,

Et le docteur en chaire en sema l'Évangile.

Каждое слово имеет два разных лика;

Проза получает это слова так же, как и стихи;

Адвокат в палате будирует им свой стиль,

И доктор с кафедры с его помощью высевает Евангелие

 

sans pointe (острота, игра слов), un amant n'osa plus soupirer

без словечек уже и влюблённый не осмеливался воздыхать

Agréable indiscret qui, conduit par le chant,

Passe de bouche en bouche et s'accroît en marchant.

приятная нескромность, отцитированная в песне,

переход изо рта в рот и, маршируя, растёт

THESPIS fut le premier qui, barbouillé (пачкать) de lie (подонки человечества, отребье),

Promena dans les bourgs cette heureuse folie

Фепсид был первым, сгоношившийся до люмпенов.

тащил по городу это весёлое безобразие

Les climats font souvent les diverses humeurs

климат часто образует разные нравы

Chacun le peut traiter de fat et d'ignorant;

C'est un droit qu'à la porte on achète en entrant

каждый может третировать автора за фата и игнорамуса,

этот право, которое покупается на входе

Par ce sage écrivain la langue réparée

N'offrit plus rien de rude à l'oreille épurée (очищать (воду, газ и т.п.))

язык, отремонтированный этим мудрым писателем

более не предлагал невульгарному уху ничего грубого

Enfin, de la licence on arrêta le cours

наконец остановили разгул безобразничанья

Le magistrat des lois emprunta ((à, уст. de) заимствовать; получать) le secours

начальство взяло в помощники себе законы

bannissant l'amour de tous chastes écrits,

D'un si riche ornement veulent priver la scène

изгнав любовь из их целомудренных писаний,

хотят лишить сцену такой богатой орнаментировки

Et partout, des discours, comme une idolâtrie,

Dans leur faux zèle iront chasser l'allégorie

и повсюду из дискурса, как идолопоклонничество,

они в их фальшивом усердии собираются изгнать аллегорию

     

 

 

в) жанровая сцена, жизненная ситуация

 

Ce n'est qu'une aventure ordinaire et commune,

Qu'un coup peu surprenant des traits de la fortune.

 

On ne vit plus en vers que pointes (перен. острота, игра слов) triviales

В стихах уже нет ничего, кроме тривиальной игры слов

D'un pinceau (кисть (художника, маляра)) délicat l'artifice agréable

Du plus affreux objet fait un objet aimable.

Своей тонкой кистью умелый художник

Ужасный предмет превращает в приятный

de ces auteurs l'abondance stérile

стерильное многословие этих авторов

L'autre d'un trait plaisant aiguiser l'épigramme..

другой поэт умеет одной выпуклой чертой заострить эпиграмму

Le caprice tout seul faisait toutes les lois

все законы в искусстве производит один только каприз

réduisit la Muse aux règles du devoir.

он привёл Музу до соблюдения правил долга

Que jamais du sujet le discours s'écartant

N'aille chercher trop loin quelque mot éclatant.

Никогда не надо отклоняться от сюжета,

В поисках забористого словечка

Craignez-vous pour vos vers la censure publique?

Soyez-vous à vous-même un sévère critique.

Вы боитесь критики в печати?

Так будьте же сами себе самым суровым критиком

Qu'ils soient de vos écrits les confidents sincères,

Et de tous vos défauts les zélés adversaires.

 

Dépouillez (сдирать шкуру, кожу) devant eux l'arrogance d'auteur

Критики! безжалостно сдирайте с авторов шкуру высокомерия

Il vous comble partout d'éloges fastueux (пышный, роскошный)...

Он вас осыплет с ног до головы многоречивыми элогами

D'un ton un peu plus haut, mais pourtant sans audace,

La plaintive Élégie en longs habits de deuil,

Sait, les cheveux épars (разбросанный; разрозненный), gémir sur un cercueil.

 

Apollon de son feu leur fut toujours avare.

Аполлон был очень скуп для этих по части своего поэтического огня

Pourvu que sa finesse, éclatant à propos,

Roulât sur (касаться чего-либо (о речи, беседе и т. п.)) la pensée et non pas sur les mots.

Лишь бы тонкость поэта блистала походя,

Касаясь только тех предметов, которые не отклоняют от повествования.

Et d'un sens détourné n'abuse (злоупотреблять) avec succès

 

Toutefois n'allez pas, goguenard dangereux,

Faire Dieu le sujet d'un badinage affreux.

À la fin tous ces jeux, que l'athéisme élève,

Conduisent tristement le plaisant à la Grève.

Во всяком случае, чересчур смелые шутники,

не нужно делать бога персонажем насмешек.

В концовке этих игр, которые воспитывает атеизм,

шутник препровождается на Гревскую площадь

Il faut, même en chansons, du bon sens et de l'art

Mais pourtant on a vu le vin et le hasard (игра в кости; удача в игре)

нужно даже в шансонах выкладываться здравым смыслом и искусством,

но там видны лишь вино и азартные игры

Mais, pour un vain bonheur qui vous a fait rimer,

Gardez qu'un sot orgueil ne vous vienne enfumer.

Однако ради непрочного счастья, которое вас заставляет рифмовать,

не давайте себя обкурить фимиамом

tout à coup la vérité connue

Change tout, donne à tout une face imprévue.

одним ударом опознанная правда

всё изменяет, всему даёт неожиданное лицо

ESCHYLE

D'un masque plus honnête habilla les visages

Эсхил более пристойной маской одел лица

Là, pour nous enchanter, tout est mis en usage;

Tout prend un corps, une âme, un esprit, un visage.

чтобы нас развлечь, всё в поэзии берётся на вооружение:

всё облекается в плоть, воодушевляется, одухотворяется, надевает личину

On s'ennuie aux exploits d'un conquérant vulgaire.

скучны подвиги вульгарного героя

N'allez pas dès l'abord, sur Pégase monté (хорошо снабжённый, экипированный; рассерженный)

Crier à vos lecteurs, d'une voix de tonnerre

« Je chante le vainqueur des vainqueurs de la terre. «

не пытайтесь с ходу погнать строптивого Пегаса

à l'abord, dès l'abord, au premier abord, de prime abord – сразу же; с самого начала; с первого взгляда

Tout reçoit dans ses mains une nouvelle grâce

всё в руках Гомера получает новое изящество

Chaque vers, chaque mot court à l'événement.

каждый стих, каждое слово бегут к событию

C'est avoir profité que de savoir s'y plaire.

это получить прибыль – знать, как этим пользоваться

Jamais d'un écolier ne fut l'apprentissage.

из школьника никогда не сделается мастер

Si contre cet arrêt le siècle se rebelle,

À la postérité d'abord il en appelle

если против благоприятного для себя приговора век бунтует,

он апеллирует к потомкам

Mais, attendant qu'ici le bon sens de retour

Ramène triomphants ses ouvrages au jour,

Leurs tas, au magasin, cachés à la lumière,

Combattent tristement les vers (червяков) et la poussière.

но пока здравый смысл к нам не возвратился,

выводя с триумфом его труды на божий свет,

их кучи, в магазине, спрятанные от свету,

печально борются с червяками и пылью

Aux accès insolents d'une bouffonne joie

La sagesse, l'esprit, l'honneur furent en proie.

к наглым аксесам буффонных радостей

приговариваются мудрость, ум, честь

Chacun, peint avec art dans ce nouveau miroir,

S'y vit avec plaisir, ou crut ne s'y point voir

каждый, нарисованный с искусством в зеркале комедии,

видел там себя с удовольствием, или верил, что не видит себя там

Mais son emploi n'est pas d'aller, dans une place,

De mots sales et bas charmer la populace.

но его амплуа не ходить на площадь

и очаровывать толпу непристойными и низкими словечками

ses discours, partout fertiles en bons mots

его диалоги всегда обильны остротами

Aux dépens du bon sens gardez de plaisanter

стерегитесь шутить за счёт здравого смысла

Laissant de Galien, la science suspecte,

De méchant médecin devient bon architecte.

оставив Галена, подозрительное знание,

из плохого врача родился отличный архитектор

Un fou du moins fait rire et peut nous égayer;

Mais un froid écrivain ne sait rien qu'ennuyer

дурак может, по крайней мере, нас рассмешить и развлечь;

холодный писатель может только наскучить

souple (гибкий; мягкий) à la raison, corrigez sans murmure.

податливые разуму, исправляйтесь не возникая

Par d'injustes dégoûts [un sot] combat toute une pièce

хайло несправедливым отвратом побивает любое стихотворение

[un sot] Blâme des plus beaux vers la noble hardiesse

дурак поливает благородную смелость самых прекрасных стихов

Fuyez des mauvais sons le concours odieux (гнусный, отвратительный) :

избегайте гнусного сбегания неудобных звуков

Lui seul éclaircira vos doutes ridicules

он один развеет ваши смешные сомнения

De votre esprit tremblant lèvera les scrupules.

хороший критик уберёт скрупулы с вашего трепыхания ума

Trahissant la vertu sur un papier coupable,

Aux yeux de leurs lecteurs rendent le vice aimable.

предавая добродетель на преступной бумаге,

они в глазах читателя делают порок завлекательным

Un sublime écrivain n'en [des frénésies] peut être infecté;

C'est un vice qui suit la médiocrité.

утончённый писатель не может быть заражён злобным буйством,

это порок, которым идёт посредственность

Que les vers ne soient pas votre éternel emploi;

Cultivez vos amis, soyez homme de foi

пусть ваши стихи не будут вашим вечным занятием,

культивируйте друзей, будьте надёжным мужиком

Travaillez pour la gloire, et qu'un sordide gain

Ne soit jamais l'objet d'un illustre écrivain.

работайте на славу, и чтобы низкая прибыль

не была единственной целью знаменитого писателя

Mettent leur Apollon aux gages (отдавать в залог) d'un libraire

Et font d'un art divin un métier mercenaire.

они отдают своего Аполлона в залог книготорговцу

и из божественного искусства делают профессию мелкого торговца

Hésiode par d'utiles leçons,

Des champs trop paresseux vint hâter les moissons (жатва).

Гесиод полезными лекциями

хотел ускорить жатву с ленивых полей

Quelquefois venir, devant un infinitif, ne fait guère que renforcer l'idée exprimée par cet infinitif. Que, devant Troie en flamme, Hécube désolée Ne vienne pas pousser une plainte ampoulée. [Boileau, L'art poétique] Du haut de ce balcon votre malheureux frère Vint tomber tout sanglant... [Delille, L'homme des champs, ou Les Géorgiques françaises]

On viendra nous dire..., on objectera... (tournure très usitée pour prévenir les objections)

Aux plus savants auteurs, comme aux plus grands guerriers,

Apollon ne promet qu'un nom et des lauriers

более знающим авторам, как и великим воякам,

Аполлон обещает только имя и лавры

Un auteur qui, pressé d'un besoin importun,

Le soir entend crier ses entrailles à jeun (натощак)

автор, прессуемый неотложной заботой,

слышит вечером, как кричат его кишки

Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.

на всякого дурака имеется еще больший дурак, который этим восхищается

Le plus mauvais plaisant eut ses approbateurs

самый пошлый зубоскал имеет своих обожателей

 

 

г) поведение, нравственные максимы

 

Quoi que vous écriviez évitez la bassesse:

Le style le moins noble a pourtant sa noblesse.

чтобы вы ни писали, избегайте низостей:

стиль по видимости не благородный имеет своё благородство

Prenez mieux votre ton, soyez Simple avec art

возьмите ваш тон, будьте просты с искусством

Pour enfermer son sens dans la borne prescrite,

La mesure est toujours trop longue ou trop petite.

чтобы запереть смысл в предписанных границах,

у них всегда размер то слишком долог, то слишком короток

On peut avec honneur remplir les seconds rangs

можно с достоинством быть на вторых ролях

Il n'est temple si saint, des anges respecté,

Qui soit contre sa Muse un lieu de sûreté.

и даже церковь, уважаемая ангелами, для того не святое место,

кто ищет там прибежище от музы назойливого поэта

Trop resserré par l'art, sort des règles prescrites,

Et de l'art même apprend à franchir leurs limites.

талант, сжатый искусством, выходит за предписанные правила,

и от самого же искусства учится переступать его границы

Qu'en savantes leçons votre Muse fertile

Partout joigne au plaisant le solide et l'utile.

пусть ваша Муза, насыщенная учёными лекциями,

везде к приятному присоединяет полезное и солидное

Tout doit tendre au bon sens : mais, pour y parvenir,

Le chemin est glissant et pénible à tenir

все должно тянуться к благоразумию: но чтобы туда доскакать,

дорога скользкая и мучительная для прохождения

L'ardeur de se montrer, et non pas de médire,

Arma la Vérité du vers de la Satire.

пыл, чтобы объявить себя, а не злословить

вооружает истину стихом сатиры

du vers = «de + le vers» – предлог + артикль

de la Satire – частичный артикль

Affecta (предназначать; назначать) d'enfermer moins de mots que de sens.

сумел ограничиться меньшим количеством слов, чем смыслов

La nature est en nous plus diverse et plus sage

наша природа и более разнообразная и более мудрая

La nature, féconde en bizarres portraits,

Dans chaque âme est marquée à de différents traits

Натура, весьма плодоносная на странные портреты,

в каждой душе отмечена на разные манеры

Le temps, qui change tout, change aussi nos humeurs

время, которое всё меняет, меняет также наши гуморы

Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs

всякий возраст имеет свой дух и свои нравы

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение февраля 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

5. Афоризмы
6. Человеческие отношения
7. Любовь
462 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.03 на 23.04.2024, 10:24 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

22.04.2024
Вы единственный мне известный ресурс сети, что публикует сборники стихов целиком.
Михаил Князев

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске



Номер журнала «Новая Литература» за март 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!