HTM
Номер журнала «Новая Литература» за июнь 2017 г.

Мастерство перевода

Джеймс Рассел Лоуэлл. "Молитва"

Обсудить

Сборник переводов

 

Перевод с английского и вступление Александра Васина

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 9.09.2017
Джеймс Рассел Лоуэлл. Источник: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/James_Russell_Lowell_-_1855.jpg

 

 

 

От переводчика

 

Джеймс Рассел Лоуэлл (1819–1891) – известный американский поэт, журналист, критик и дипломат. По окончании в 1838 г. Гарвардского университета получил степень магистра права, но от юридической практики отказался, полностью посвятив себя литературе. В течение 15 лет основным занятием Лоуэлла была журналистика. Он писал статьи, очерки, памфлеты, рецензии, был редактором многочисленных общественно-литературных журналов. В 1855 г. унаследовал от Г. У. Лонгфелло профессорскую кафедру в Гарварде, которую занимал более 30 лет. Кроме того, около 8 лет был американским посланником в Испании, а затем – в Англии.

Но главным призванием Лоуэлла всегда была поэзия. Стихи он начал писать, ещё будучи студентом, и не оставлял поэтических занятий почти до конца жизни. Широко образованный человек, блестящий знаток древней, новой и новейшей поэзии, Лоуэлл был крепким мастером поэтического цеха. У себя на родине он прославился в первую очередь своими сатирико-юмористическими произведениями «Басня для критиков» и «Переписка Биглоу».

Однако немало в поэтическом наследии Лоуэлла и лирических стихотворений: сонетов, элегий, любовных посланий. В них перед нами возникает образ совсем другого человека – тонкого, ранимого, страстного, хорошо понимающего и чувствующего женскую душу (о чём свидетельствует, например, цикл сонетов, где он всего в нескольких строках точными, выразительными штрихами рисует портрет какой-нибудь из своих знакомых, безошибочно подмечая самое главное в её характере).

Именно с таким – романтическим – Лоуэллом я и хотел бы познакомить вас, уважаемый читатель, в своей небольшой поэтической подборке.

 

 

 

Аладдин

 

Мне в детстве домом был подвал,

Где сырость, мрак и паутина.

Но как-то случай мне послал

В подарок лампу Аладдина.

Я замерзал, лежал без сил,

Но гнёт лишений был не страшен,

Когда я в мыслях возводил

Дворцы с рядами стройных башен.

 

Теперь богатый я вполне,

Но даже лампы всей вселенной

Не стоят той, что в детстве мне

Дарила свет свой драгоценный.

Пусть вновь придёт в мой дом нужда.

Ну что мне в ней, когда погашен

Тот свет и скрылись без следа

Дворцы с рядами стройных башен!

 

 

Анна

 

Есть некая загадка в юной Анне,

Когда она стоит, потупив взор,

Как будто ей, бедняжке, с давних пор

Известны и утрата, и страданье;

Недвижна и бледна, как изваянье,

Глядит всегда открыто и светло.

Мне кажется, ей очень бы пошло

Монахини простое одеянье.

Не весела и, в общем, не грустна:

Вы б удивились, если б увидали

Её улыбку, и когда она

Печалится, заметили б едва ли.

Смиренна и кротка, в воскресный день

Она вплывает в церковь, словно тень.

 

 

Кэролайн

 

На вид она серьёзна и степенна,

Но что-то и в усмешке, и в глазах

Весь этот внешний лоск – увы и ах! –

Свести на нет стремится ежедневно.

В ней слишком много, скажем откровенно,

Кокетства, что не ведает преград

И, сколь бы ни казался строгим взгляд,

Нередко вырывается из плена

(Так с шумом вырывается вода,

Лишь стоит повернуть задвижку крана).

Пока она без ложного стыда

Не возвестит искателю романа,

Что это, мол, всё глупость, ерунда,

И – поведёт плечами чуть жеманно.

 

 

Мэри

 

Спокоен тёмный взгляд её, пока

В нём не займётся возмущенья гнев.

Тогда она становится как лев,

Который точит когти для прыжка

И грудь свою, что так же высока,

Подняв чуть выше, ломится вперёд.

Ей нет преград. И речь её течёт

Как бурная широкая река.

А через миг, сумев перебороть

Свой буйный нрав, достоинства полна,

Спокойно улыбнётся вам она,

Провозгласив: «Храни тебя Господь!».

И я, как прежде, в ней признать сумею

Девчонку Мэри, маленькую фею.

 

 

Auf wiedersehen

 

            Летнее[1]

 

Был сад за домом так красив,

Сирени запахом пьяня,

Когда, калитку отворив,

Она взглянула на меня,

Промолвив: «Auf wiedersehen!»

 

И вновь, помедлив у дверей,

Как бы боясь, что неправа,

Едва заметно – не слышней,

Чем шелестит в саду листва,

Шепнула: «Auf wiedersehen!»

 

Я помню, лампы свет в окне

Проплыл, когда, почти без сил

От сладкой боли, как во сне,

Я вслед за нею повторил

Беззвучно: «Auf wiedersehen!»

 

Увы, прошло тринадцать лет

С тех пор, как я ходил сюда,

Чтобы сирень собрать в букет

И вновь услышать… Что?.. Ах, да!

Всё то же: «Auf wiedersehen!»

 

О, что за сила в ней была,

В той фразе! Хоть и прост язык,

Она без лишних слов смогла

Соединить в короткий миг

Два сердца – «Auf wiedersehen!»

 

 

Палинодия

 

Тринадцать лет я не был здесь.

Пусты и поле, и душа,

Сад облетел почти что весь,

Последний лист опал, шурша,

Со вздохом: «Auf wiedersehen!»

 

Там, наверху, среди ветвей

Корзинка хрупкая видна –

Жилище иволги, но в ней

Уж не споёт для нас она

Как прежде: «Auf wiedersehen!»

 

Калитки скрип давно затих

Там, где прощались мы с тобой.

Я помню трепет губ твоих

И голос словно неживой,

Шептавший: «Auf wiedersehen!»

 

Покой и вера далеки,

И свет в глазах моих потух,

Но будет смерти вопреки

Извечно услаждать мой слух

Тот шёпот: «Auf wiedersehen!»

 

Пусть тело отдано земле,

Мы духом в небо воспарим.

И вновь звучит в рассветной мгле,

Борясь с отчаяньем моим,

Твой голос: «Auf wiedersehen!»

 

 

Серенада

 

Ни искры света за окном,

Холодный мрак навис кругом.

Гнёт ветер ветки на сосне,

Он растрепал причёску мне.

А я, как верный паладин,

Пою тебе – и вновь один!

 

Всё крепче холод ледяной,

И звёзд не видно ни одной,

Лишь дребезжащих стёкол звук

Да непрерывный сердца стук.

Ты там, в гостиной, у окна

Одна, одна, опять одна!

 

Мир так велик – помимо зла

В нём много света и тепла.

Так для чего же нам опять

Под ветром головы склонять?

И почему должны все дни

Мы быть одни, всегда одни?

 

Мне горше слов не слышать впредь!

Зачем же были нам, ответь,

И страсть, и молодость даны,

Когда мы порознь жить должны?

Неужто будем до седин

И ты – одна, и я – один?

 

 

Молитва

 

О Бог! Не дай ей умереть!

Или взамен меня возьми!

Я сердцем праведен и впредь

Готов земную жизнь с людьми

Сменить на райское житьё!

Возьми меня, но не её!

 

О Бог! Позволь остаться ей!

Стремиться ввысь сподручней мне.

Здесь, на земле, она нужней,

Чем там, в небесной вышине.

А крылья – избранности знак –

Есть у неё уже и так.

 

О Бог! В свой дом меня впусти,

Ведь если буду я в раю,

Она, как ангел во плоти,

Поймёт скорее речь мою,

И совершится наконец

Соединенье двух сердец.

 

 

 



[1] До свидания! (нем.)

 

 

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

20.08: Юрий Гундарев. Консультант (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за май 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2017 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2017 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!