HTM
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 г.

Цитаты и классики

Правила житейской мудрости

Обсудить

Цитаты из произведений

 

Составитель и переводчик – Владимир Соколов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 7.04.2019
Оглавление

1. Предисловие
2. Мир, вселенная, природа
3. Общество

Мир, вселенная, природа


 

 

 

1) мир, вселенная, universum

 

Willst du dich am Ganzen erquicken,

So muß du das Ganze im kleinsten erblicken

Ты желаешь охватить целое?

Попробуй его увидеть в малом.

 

2) природа

 

Dear Nature is the kindest mother still

Though always changing, in the aspect mild

Природа – добрейшая из матерей.

Пусть и постоянно меняющаяся, но всё же нежная.

 

Schau, die Welt ist keine Höhle,

Immer reich an Brut und Nestern;

Rosenduft und Rosenöle!

Bulbul auch, sie singt wie gestern

Глянь-ка, мир отнюдь не пуст,

Всегда богат он на гнёзда и выводки,

всякие розы-мимозы!

И, как вчера, так и сегодня на арене соловей.

 

3) бог

 

Ihm ziemt's, die Welt im Innern zu bewegen,

Natur in Sich, Sich in Natur zu hegen,

So daß, was in Ihm lebt und webt und ist,

Nie Seine Kraft, nie Seinen Geist vermißt

По сути миром движет бог,

Он это натура, а натура это бог,

И потому всё, что в нём существует и пурхается,

Никогда не оставлено ни его силой, ни его духом.

 

бог и человек

 

Comment Dieu pourrait-il prévoir les choses qui dépendent de la détermination des causes libres?

Как может бог предвидеть вещи, которые мотыляются на волнах свободных причин? (Монтескье)

 

И все пред бога притекут,

Обезображенные страхом;

И нечестивые падут,

Покрыты пламенем и прахом.

 

Bescheiden freue dich des Ruhms!

So bist du wert des Heiligtums

Скромно наслаждайся славой!

И ты тогда ты сподобишься святости.

 

4)  гармония

 

Was machts du an der Welt? Sie ist schon gemacht,

Der Herr der Schöpfung hat alles bedacht

Что ты хочешь переделать в этом мире? Он уже закончен,

Творец свего сущего все уже продумал до мелочей.

 

5) красота

 

Nur wenn das Herz erschlossen,

Dann ist die Erde schön!

Du standest so verdrossen

Und wußtest nicht zu sehn.

Лишь только тогда, когда сердце открыто,

Земля прекрасна!

Ты стоишь как в ступоре

И не можешь налюбоваться.

 

«Wie mag ich gern und lange leben?

Mußt immer nach dem Trefflichen streben:

Das unerkannt Trefflichen wirket so viel,

Und Zeit und Ewigkeit legt ihm kein Ziel»

Как удается мне долго так жить?

А нужно всегда стремиться к превосходному:

Непознанное совершенство воздействует всеми фибрами своей сути,

И цель его вне времени и вечности.

 

Of its own beauty is the mind diseased,

And fevers into false creation; – where,

Where are the forms the sculptor's soul hath seized?

In him alone.

Мозг болен красотой, которая внутри его,

В природе нет того,

Что создаётся творческой мечтою.

 

6) судьба, случайность

 

Что день грядущий мне готовит?

Его мой взор напрасно ловит,

В глубокой мгле таится он.

Нет нужды; прав судьбы закон.

 

Longam moram dedit malis properantibus qui diem dixit: hora momentumque temporis evertendis imperis sufficit

Кто сказал «один день», тот дал долгий срок поспешающим бедам: довольно часа, мига, чтобы низвергнуть державу! (Сенека)

 

But it is not good to look too long upon these turning wheels of vicissitude, lest we become giddy

Не следует слишком долго созерцать вращение колёс превратности, не то закружится голова. (Бэкон)

 

7) человек

 

По что ж кичится человек?

За то ль, что наг на свет явился?

Что дышит он недолгий век

Что слаб умрёт, как слаб родился?

 

I live not in myself, but I become

Portion of that around me

...

...I can see

Nothing to loathe in Nature, save to be

A link reluctant in a fleshly chain,

Classed among creatures, when the soul can flee,

And with the sky, the peak, the heaving plain

Of ocean, or the stars, mingle, and not in vain.

Я в себе не замыкаюсь.

Я часть Природы

...

В природе ненавидеть мне нечего,

Лишь то, что я всего лишь ненужное звено

Меж тварей, населивших мирозданье,

Когда душа стремится прочь

Чтоб слиться с горами, небом, волнующейся равниной океана, звёздами и не напрасно.

 

quand je vois des hommes qui rampent sur un atome, c'est-à-dire la terre, qui n'est qu'un point de l'univers, se proposer directement pour modèles de la Providence, je ne sais comment accorder tant d'extravagance avec tant de petitesse

Когда я вижу, как люди, пресмыкающиеся на атоме, – сиречь на Земле, которая всего лишь маленькая точка во вселенной, – выдают себя за образцовые создания Провидения, я не знаю, как примирить такое сумасбродство с такой ничтожностью. (Монтескье)

 

Im Innern ist ein Universum auch

Внутри нас целая вселенная.

 

ich bin ein Mensch gewesen

Und das heißt ein Kämpfer sein

Я человеком был,

А значит и борцом.

 

Des Menschen Wert kann niemand erkennen

Ценность человека никто не может распознать.

 

8) душа и тело

 

but this clay will sink.

Its spark immortal, envying it the light.

To which it mounts, as if to break the link.

That keeps us from yon heaven which woes us to the brink

Но эта глина, наше тело, погибнет.

Души ж бессмертная искра стремится к свету.

К нему она возносится, словно желая разбить свою связь с телом.

Которое держит нас вдали от неба, но толкает нас за пограничный столб, отделяющий небеса от земли.

 

О люди! Жалкий род, достойный слёз и смеха!

Жрецы минутного, поклонники успеха!

 

Wohl unglückselig ist der Mann,

Der unterläßt das, was er kann,

Und unterfängt sich, was er nicht versteht;

Kein Wunder, daß er zugrunde geht

Как же жалок человек,

Который распускает пальцы веером там, где он в силе,

И замахивается на то, чего ему не понять;

Вот и гибнет ни за понюшку табаку.

 

9) вера

 

Wer vor reiner Lieb entbrannt,

Wird vom lieben Gott erkannt

Кто горит чистой любовью,

Тот будет приближен к богу.

 

10) природа

 

Terra salutared herbas, eadem que nocentes

Nutrit, et irtice proxima saepe rosa est

Земля питает как целебные травы, так и зловредные.

Рядом с крапивой растёт роза. (Овидий)

 

 

 


Оглавление

1. Предисловие
2. Мир, вселенная, природа
3. Общество

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

14.10: Лачин. Диспут распятых (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!