Sa muse déréglée, en ses vers vagabonds,
Ne s'élève jamais que par sauts et par bonds
|
Его неотрегулированная муза на своих блуждающих путях
никогда не возвысится путём тычков и подскакиваний
|
Un sonnet sans défaut vaut seul un long Poème.
|
сонет без дефектов стоит один длинной поэмы
|
le vers sur le vers n'osa plus enjamber (перешагнуть)
|
стих уже не осмеливался наступать на другой стих
|
Défendit qu'un vers faible y pût jamais entrer,
Ni qu'un mot déjà mis osât s'y remontrer. (показываться)
|
запретил там [в сонете] появляться когда слабому стиху,
и не осмеливаться вклиниваться уже однажды употреблённому слову
|
Des vers trop raboteux (необструганный) polit l'expression
|
Софокл отполировал выражения слишком необструганных стихов
|
[L'Ode] Entretient dans ses vers commerce avec les dieux.
|
удовольствие в своих стихах вступают в связи (осуществляет коммуникацию) с богами
commerce – Relations de société ou d'affaires, fréquentation: Le commerce des lettres, des muses, les occupations littéraires
|
L'un n'est point trop fardé, mais sa Muse est trop nue
|
один не хочет излишней косметики, но его муза выходит головатой
|
Si son astre en naissant ne l'a formé poète,
Dans son génie étroit il est toujours captif (порабощённый, находящийся во власти чего-либо);
Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif (норовистый).
|
если его звезда при рождении не сформировала его поэтом,
Если он стеснён в своих хилых природных данных
И Феб для него безъязык, а Пегас слишком ретив
|
|
La nature, fertile en Esprits excellents,
Sait entre les Auteurs partager les talents
L'un peut tracer en vers une amoureuse flamme;
L'autre d'un trait plaisant aiguiser l'épigramme.
|
|
|
Au joug de la raison sans peine elle fléchit (гнуться, уступать)
Et, loin de la gêner, la sert (vt служить кому) et l'enrichit
|
под гнётом резона рифма всегда прогибается,
и отнюдь его не смущая, служит ему и его же обогащает
|
|
Dédaigna de ces vers l'extravagance aisée
|
пренебрёг экстравагантной лёгкостью этих стихов
|
|
La rime est une esclave et ne doit qu'obéir.
|
рифма всего лишь раба, и должна повиноваться [смыслу]
|
|
Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée
Ne peut plaire à l'esprit, quand l'oreille est blessée.
|
Даже наполненный стих и самый благородный образ мыслей
не могут нравиться, когда ранено ухо
|
|
Mais, lorsqu'on la néglige, elle devient rebelle,
Et, pour la rattraper, le sens court après elle.
|
но когда рифмой неглижируют, она поднимает бунт,
и чтобы настигнуть её, смысл бегает за ней
|
|
Que ce style jamais ne souille votre ouvrage.
Imitons de MAROT l'élégant badinage
|
чтобы пошловатый стиль не пачкал вашего труда,
подымитируйте элегантные дурачества Маро
|
|
Un style trop égal et toujours uniforme
En vain brille à nos yeux, il faut qu'il nous endorme.
|
Стиль слишком ровный и всегда унифицированный
Напрасно бьёт по глазам, он нас лишь усыпляет
|
|
Aimez donc la raison . que toujours vos écrits
Empruntent d'elle seule et leur lustre et leur prix.
|
любите разум, пусть ваши писалки
только у него и занимают свой блеск и свою ценность
|
|
C'est peu qu'en un ouvrage où les fautes fourmillent,
Des traits d'esprit, semés de temps en temps, pétillent (искриться, сверкать).
|
отнюдь не достаточно, чтобы в работе, где копошатся черви,
искрились время от времени блески остроумия
|
|
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage
|
двадцать раз на станке поправляйте (переустанавливайте) вашу работу
|
|
La vérité n'a point cet air impétueux (пылкий; буйный; стремительный).
|
правда никогда не имеет восторженного вида
|
|
aimable en son air, mais humble dans son style,
Doit éclater sans pompe une élégante Idylle.
|
любезная своей мелодией, но скромная по стилю,
Должна сверкать без помпы элегантная идиллия
|
|
abject (омерзительный) en son langage,
Fait parler ses bergers comme on parle au village
|
автор, омерзительный в своём языке
заставляет говорить пастухов, как они говорят в деревне
|
|
Ses vers plats et grossiers, dépouillés d'agrément,
Toujours baisent la terre et rampent tristement
|
его плоские и грубые стихи, обстриженные от приятности,
целуют землю и печально ползают
|
|
RONSARD, sur ses pipeaux rustiques,
Vient encor fredonner (напевать, мурлыкать) ses idylles gothiques
|
Ронсар на своей деревенской дудочке
взялся мурлыкать готические идиллии
|
|
du tendre OVIDE animant les doux sons
|
мягкие звуки, одушевлявшиеся нежным Овидом
|
|
Son style impétueux (пылкий; буйный; стремительный) souvent marche au hasard
Chez elle un beau désordre est un effet de l'art.
|
Её [оды] пылкий стиль часто марширует наудачу;
у неё живописный беспорядок – результат искусства
|
|
dont [rimeurs craintifs] l'esprit flegmatique
Garde dans ses fureurs un ordre didactique
|
чей флегматичный норов
сохраняет дидактический порядок в неистовствах
|
La Ballade
Souvent doit tout son lustre au caprice des rimes.
|
баллада часто обязана своим блеском капризу рифм
|
Aux portefaix de Rome il vende Messaline
|
Ювенал продал Мессалину римским грузчикам
|
Heureux, si ses discours, craints du chaste lecteur,
Ne se sentaient (чувствоваться; ощущаться) des lieux où fréquentait l'auteur
|
счастливый, что его дискурсы, забоявшись целомудренного читателя,
не пахнут местами, где завсегдатайничает автор
|
du son hardi de ses rimes cyniques,
Il n'alarmait souvent les oreilles pudiques!
|
наглостью своих циничных рифм
он никогда не алармирует девственных ушей
|
Nous voulons qu'avec art l'action se ménage (правильно вести себя, найти линию поведения)
|
мы хотим, чтобы в пьесе искусство корешевалось с действием
|
Mais il est des objets que l'art judicieux
Doit offrir à l'oreille et reculer (отодвигать) des yeux.
|
есть однако предметы, которые искусство здравомыслия
должно предлагать ушам и отодвигать от глаз
|
Le théâtre, fertile en censeurs pointilleux (мелочный; педантичный),
Chez nous pour se produire (происходить; выступать (об артисте)) est un champ périlleux
|
театр, обильный на мелкую цензуру
у нас всегда для выступающих как минное поле
|
Sans tous ces ornements le vers tombe en langueur,
La poésie est morte ou rampe (ползает) sans vigueur
|
без этих украшений стих впадает в скуку
поэзия мертва или ползает без вигора
|
Qui dit froid écrivain dit détestable auteur...
|
кто называет писателя холодным, называет его плохим
|
Un auteur vertueux, dans ses vers innocents,
Ne corrompt point le coeur en chatouillant (щекоча) les sens
|
добродетельный автор в своих невинных стихах
не коррумпирует сердца, щекоча чувства
|
|
|
|
|