Опус — свидетельство безграмотности и скудоумия автора. Воложин, сам того не замечая, ярко демонстрирует
[Удалено администратором как флуд]Ха.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко…
Осенний вечер.
_ / _ / _
/ _ _ / _ _ / _
_ / _ / _
Хорей первой и третьей строчки, дактиль второй.
Это великий гуру "анализирует" Басё, делает "глубокие" выводы. Ха-ха-ха. Хорей, дактиль.
Угу...А ничего, что это перевод? И переводов существует много, и там другие размеры.
Но Воложину пофиг. Он у нас и искусствовед, и литературовед, и музыковед. Теперь вот ещё и знаток Японии.
Блин, какое же позорище!
Хоть бы
матчасть изучил, прежде чем кропать всякую хрень.
Вот так выглядит оригинал:
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
И где тут хорей и дактиль?
А вот, например, перевод Бальмонта.
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
И где тут дактиль второй строки?!
БЛИН! Ну, нельзя,
[Удалено администратором как флуд]