Васин Александр.
Сборник переводов «Из английской поэзии конца XIX – начала XX века».
Как я мечтал попасть туда,
Где зреют яблоки всегда,
Где, сидя прямо на виду,
Болтает пёстрый какаду
И, коз пустив гулять в загон,
Строгает лодку Робинзон;
Туда, где солнечный поток
Залил восточный городок –
С мечетью, с шумною толпой,
С базарной площадью большой,
Палатками торговцев сплошь
Забитой так, что не пройдёшь;
Туда, где, издали видна,
Стоит Китайская стена,
И город, словно рой шмелей,
Гудит рассерженно за ней;
Туда, где первобытный лес
Раскинул кроны до небес
И где стоит немолчный гам
Макак, снующих тут и там;
Туда, где катит воды Нил
И узловатый крокодил
Лежит, мерцая, на песке,
Фламинго плещутся в реке,
Спеша за юркой рыбкой вслед;
Туда, где тигр-людоед
Застыл в кустах, насторожён:
Вблизи добычу чует он
И, разевая жадно пасть,
Уже готовится напасть;
Туда, где, спрятанный в песках,
Старинный город спит в веках,
Давно пусты его дворы,
Не слышно смеха детворы,
Лишь мышь порою промелькнёт
Да я, усталый пешеход,
Бреду один на свет огня,
Манящий издали меня,
Вхожу в какой-то древний дом –
Всё пусто, всё мертво кругом,
Передо мною кабинет,
Пропахший пылью многих лет,
Где чьи-то тени на стене
Кружатся, будто в полусне,
И, кем-то брошены в углу,
Лежат игрушки на полу.