Зоя Гарина
РоманОпубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.06.2010Оглавление 48. Часть 48 49. Часть 49 50. Часть 50 Часть 49
Жак Филипп стоял у окна и смотрел сквозь идеально вымытое стекло на улицу. За окном шел снег. Это было диковинное явление для Франции. "Comme en Russie*", – подумал Жак Филипп. [* Как в России.] Вернувшись из России во Францию, Жак Филипп долго не мог привести свои мысли и чувства в порядок. Он себя убеждал, что это глупо, что этого не может быть, что это, в конце концов, смешно! Какая любовь в его возрасте! К тому же эта девочка с голосом ангела – совсем ребенок, она не то что в дочки, она – во внучки ему годится. Жак Филипп терзался, но поделать с собой ничего не мог. Он надеялся, что ему снова приснится мать и подскажет, что делать с этой любовью. Но ему по-прежнему снились лишь тревожные, бессмысленные картинки. Тогда он решил терпеливо ждать, полагая, что это безумие должно когда-нибудь закончиться и это чувство, поразившее его как молния, пройдет само собой. Шли дни и недели, любовь не исчезала, а наоборот, жгла всё сильнее. Тогда в голову Жаку Филиппу неожиданно пришла мысль, за которую он ухватился как утопающий за соломинку. Эта мысль пришла ему ночью, и он, не дожидаясь утра, позвал камердинера: – Eric! Demain je dois visiter le meilleur spécialiste parisien dans le domaine des séances spirites !* [* Эрик! Завтра я должен попасть к лучшему в Париже специалисту по спиритическим сеансам!] Эрик, появившийся на пороге спальни в пижаме и ночном колпаке, невозмутимо выслушал приказание. Он давно заметил, что по возвращении из путешествия в Россию его хозяин стал, мягко говоря, несколько странным. – D’accord. Si j’ai bien compris, Monsieur, vous voulez vous rencontrer avec quelqu’un qui peut appeller les âmes des gens morts?* [* Хорошо. Я вас правильно понял, месье? Вы хотите встретиться с человеком, способным вызывать души умерших?] – Oui. Demain je veux me rencontrer avec cette personne. C’est tout. Vas te reposer.*. [* Да. Завтра я хочу встретиться с таким человеком. Это всё. Иди спать.] – D’accord, Monsieur*. [* Хорошо, месье.] Наутро Жак Филипп сидел в маленькой комнате без окон на окраине Парижа, в комнате едва умещался круглый стол и шесть стульев. Чернокожая гадалка пристально смотрела ему в глаза. – Donc vous voulez parler avec votre mère ?* [* Значит, вы хотели бы поговорить со своей мамой?] – Oui*. [* Да.] Гадалка улыбнулась. – Je vais essayer. *. [* Я попробую.] – Quoi? Il peut arriver que vous n’allez pas réussir?* [* Что? Может не получиться?] – Ça peut arriver. Mais je vais essayer. *. [* Может. Но я попробую.] Гадалка положила руки на стол. На средние пальцы ее рук были надеты острые металлические колпачки. – Quel était le nom de votre mère?* – спросила гадалка низким голосом. [* Как звали вашу мать?] . – Hélène*. [* Элен.] Гадалка закатила глаза и начала выкрикивать заклинания. Жак Филипп съежился, ему стало немного не по себе. По коже побежали мурашки. Он даже пожалел, что затеял всё это. Гадалка издавала странные звуки, то и дело произнося: "Hélène". Она приподняла выпрямленные руки над столом – так, что острые металлические колпачки на ее пальцах были направлены прямо на Жака Филиппа. Жак Филипп увидел, как между этими колпачками пробежал электрический разряд, и в комнате запахло ромашковым чаем. – Je suis là, mon fils. *, – сказала гадалка изменившимся голосом. [* Я пришла, сынок.] Жак Филипп опешил. – Je suis là, mon fils, – повторила гадалка. – Maman, c’est toi ?* – испуганным шепотом спросил Жак Филипп. [* Мама, это ты?] – Et qui ça peut etre encore? C’est moi. Parle. *. [* Ну а кто же еще? Я. Говори.]
– Maman, je ne sais pas qu’est-ce que je dois faire. J’ai trouver la femme de ma vie. Depuis ce moment je ne peux pas vivre calme. Elle est loin et elle ne peut pas m’aimer – elle est petite fille et moi je suis un vieux.*. [* Мама, я не знаю, что мне делать. Я нашел свою любовь. И теперь не могу спокойно жить. Она далеко, и она не может меня любить – она девочка, а я старик.] – Je t’ai déjà dit que tout est proche sur la terre. Si l’âme aime, tout est possible.* [* Я же тебе говорила, что на земле все близко. Если любит душа, то ничего невозможного нет.] – Но я не знаю, что мне делать, мама? – Mais je ne sais pas qu’est-ce que je dois faire, maman?* [* Но я не знаю, что мне делать, мама?] – Rien. Attends.*. [* Ничего. Жди.] – Combien je dois attendre?* [* Сколько мне ждать?] – Ma montre s’est arrêté, je la ne remonte pas longtemps. Je ne sais que pour recevoir quelque chose il faut donner quelque chose.*. [* Мои часы стоят, я давно их не завожу. Я знаю только, что для того, чтобы получить, нужно отдать.] – Qu’est-ce que je dois donner?* [* Что мне нужно отдать?] – Des dettes. *. [* Долги.] – Mais je ne dois à personne!* [* Но я никому не должен!] – Tu te trompe. Rends des dettes!* [* Ты заблуждаешься. Отдай долги!] – A qui? Et qu’est-ce que je dois rendre?* [* Кому? И что я должен отдать?] Жак Филипп ждал ответа, но гадалка опустила руки и медленно открыла глаза. – Elle s’en est allé.*, – сказала гадалка. [* Она ушла – Fais-le revenir!* – потребовал Жак Филипп. [* Верни ее!] – C’est impossible. Vous devez 50 francs.*, – ответила она и виновато улыбнулась. – **. [* Это невозможно. **С вас пятьдесят франков.] Жаку Филиппу стало душно, он почувствовал, что еще немного – и он потеряет сознание. Достав кошелек, он оставил на столе сто франков и быстро вышел на улицу. У машины стоял Эрик. Увидев бледное лицо Жака Филиппа, он спросил: – Ça va, Monsieur?* [* Всё в порядке, месье?] – Oui. On va à la maison.*. [* Да. Поехали домой.] По дороге Жак Филипп молчал, а когда автомобиль остановился у ворот его особняка, спросил: – Dis-moi, Eric, tu est l’homme intelligent?* [* Скажи мне, Эрик. Ведь ты же умный человек?] – J’espére, Monsieur *. [* Надеюсь, месье.] – Voilà, donc dis-moi, si une personne ne prends jamais des dettes comment il peut devoir à quelqu’un?* [* Так вот, ответь мне: если человек никогда не брал в долг, кому он может быть должен?] – Soit à l’agent d’ impôt, soit au Dieu, Monsieur. *. [* Или налоговому инспектору, или Богу, месье.] – Au Dieu? Qu’est-ce que je le dois? * [* Богу? И что я ему должен?] – Une dîme, Monsieur!*. [* Десятину, месье.] – Oui, c’est ça.*, – согласился Жак Филипп и вышел из машины. [* Действительно.] На следующий день Жак Филипп перечислил десятую часть своего состояния в качестве пожертвования на счет одной из православных епархий России.
Оглавление 48. Часть 48 49. Часть 49 50. Часть 50 |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 24.03.2024 Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров 24.03.2024 Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске 08.03.2024 С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив. Евгений Петрович Парамонов
|
||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|