1. Игра словами (двузначность, перевод одной части речи в другую)
[they would] to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.
Они обманули тебя и меня:
Тебя от твоей жены, меня от моего согласия,
От моего согласия, чтобы она стала твоей женой (двойное значение предлога of: 1. от, без 2. часть выражения defeat of – обмануть в – напр. надеждах)
she hath urged her height
Она подняла своё значение (urge – побуждать, гнать; смысл: она актуализировала свой рост, сделала его козырем в игре)
And are you grown so high in his esteem;
Because I am so dwarfish and so low?
Высоким ростом ты его пленила
И выросла во мнении его
Лишь потому, что ростом я мала? (игра слов: dwarfish – high – карликовый – высокий; low – high – низкий, никчемный – высокий, благородный)
But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it
Я, перенагруженных своими делами (так как был перегружен...),
Мой мозг забыл о нём
Captain of our fairy band
капитан (предводитель) нашей весёлой банды (fairy 1. веселый, 2. эльфический – реплика принадлежит одному из эльфов)
Get you gone, you dwarf;
You minimus, of hindering knot-grass made;
You bead, you acorn.
Прочь, карлица, минимум,
Зачатая на спорынье (можно и так перевести, а можно – сделанная из пучка травы, который путается под ногами – все они были всадниками, так что метафора очень жизненна)! Прочь, жёлудь!
Прочь, бусинка!
here am I, and wode within this wood
Ну вот, я здесь – я пнём стою в лесу (игра слов: wode – пень и wode – чурбан, дурак дураком)
How low am I, thou painted maypole? speak
Как, я мала, раскрашенная жердь? (low – 1. низкий, невысокий; 2 – низкий, низменный)
I must confess
I thought you lord of more true gentleness
Но должна я вам заметить,
Что больше рыцарства ждала в вас встретить (lord – 1. лорд; 2. повелитель, поэтому можно перевести и так: «я думала, в вас больше gentleness – от gentle – мягкий, умеющий быть приятным, щедрым)
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends
У всех влюблённых, как у сумасшедших,
Кипят мозги: воображенье их
Всегда сильней холодного рассудка (дословно: «воображение схватывает (apprehend – 1. схватывает, принимает в себя; 2. охватывает) больше, чем разум может схватить (comprehend – 1. схватить; 2. понять)»)
O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflower'd my dear
«Зачем, Природа, ты создаёшь львов, чтобы они губили мою дорогую? (deflower – 1. лишать девственности; 2 – губить – можно понимать и так и так)
Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turn'd and not a false turn'd true.
Из твоего недосмотра последовало,
Что верная любовь перевернулась, а не фальшивая стала верной (вообще-то, переводят и по логике, вроде бы «верная любовь превратилась в фальшивую, а фальшивая в верную», но из текста этого не следует: возможно, здесь небрежность самого Шекспира)
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy
Да, пылкая фантазия так часто
Играет (дословно: такие трики имеет сильное воображение: ср. хет-трик): ждёт ли радости она –
Ей чудится той радости предвестник (опять игра слов: apprehend – 1. схватить (радость); 2. предвидеть; comprehend – 1. схватить (чувствами), увидеть)
That pure congealed white, high Taurus snow,
Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold'st up thy hand:
А белизна вершины Тавра снежной
Черна в сравненье с этой ручкой нежной (метафора так закручена, что фиг её проймёшь однозначным переводом: «высокий Тавр, обвеваемый, как веером (это сочетание передано одним словом – fann'd – существительное fan – веер, превращено в глагол), восточным ветром, превращается в ворону (намёк на чёрный цвет), «белое стало чёрным» у Шекспира звучит как: снег превращён в ворону...»)
the graves all gaping wide
Разверзалась пасть гробов (можно также перевести: все могилы глазеют широко = «глядят во все глаза»)
Then fate o'er-rules, that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.
Что делать? Уж таков судьбы закон:
Одни правдив, а миллион обманщиков громоздят клятву на клятву (судьба как бы обделывается: o'er-rules – т. е. правит превратно, ошибается в своём правлении)
you must flout my insufficiency?
ты насмехаешься над моей недостаточностью? (опять двусмысленность: с одной стороны героиня маленького роста, а с другой её не любят; характерный для Шекспира приём – игра разными значениями слова)
2. Перенос признака с субъекта на объект: психологизация объекта
Chanting faint hymns to the cold fruitless moon
[о монахине] И грустно петь луне холодной гимны?
(дословно: петь слабые гимны холодной бесполезной луне – типичный для Шекспира приём: перенос метафоры с субъекта на объект: бесполезны желания монахини, а вовсе не луна)
for well I wot
Thou runn'st before me, shifting every place
Скрываешься ты живо;
Чуть догоню, ты прячешься, как тать (дословно: перемещаешь каждое место: перенос действия с субъекта на объект: не человек меняет место, а само место вместе с человеком бегает то туда, то сюда)
Heavens shield Lysander, if they mean a fray!
Пусть небеса защитят Лисандра, если они замыслили гадость (т. е. небеса лишь тогда помогут Лисандру, если они замыслили что-то нехорошее: если бы Лисандр был честен, небеса не взялись бы помогать ему)
I will undo
This hateful imperfection of her eyes
я хочу прогнать
Очей её пустое заблужденье (дословно: это поганое несовершенство её глаз)
Is there no play,
To ease the anguish of a torturing hour?
Есть какая-нибудь пьеса,
Чтоб облегчить тоску мучительного часа?
Like tears that did their own disgrace bewail
Подобно слезам, которые оплакивали свой собственный позор...
Now I perceive they have conjoin'd all three
To fashion this false sport, in spite of me
Так вы все трое сговорились вместе,
Чтоб злую шутку надо мной сыграть? (fashion – сформировать, this false sport – это фальшивое удовольствие; удовольствие не может быть фальшивым; удовольствие шутников состоит в том, что они шутят, выдавая ложь за правду – типичный для Шекспира приём: перенос эпитета с субъекта (здесь шутников) на объект – удовольствие)
Of hounds and echo in conjunction.
союз лая и эха (т. е. лай отдаётся эхом)
Say, what abridgement have you for this evening?
What masque? what music? How shall we beguile
The lazy time, if not with some delight?
Скажи, какое сокращение (имеется в виду, что время тянется медленно) ты нам приготовил на этот вечер?
Какие маски, танцы? Чем обмануть
Ленивое время, если не весельем?
Shine comforts from the east
[солнце], посвети комфортом с востока (наступление дня – это желанно, это «комфорт»)
The moon methinks looks with a watery eye
Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)
Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound
И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.
What wicked and dissembling glass of mine
Made me compare with Hermia's sphery eyne?.
Как, зеркало, ты, лживое стекло,
Равняться с её небесными глазами позволить мне могло? (т. е. её зеркало, показывая её красавицей, врёт хозяйке)
милая Хермия, проанкетируй свои желания (вместо: спроси своего сердца)
Know of your youth, examine well your blood,
Ты молода... Свою спроси ты душу (дословно: проэкзаменуй свою кровь)
[актуализация речоборотов именно] I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was
Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! (ср: past the mark – мимо цели)
[ветры и дожди] Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents
Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).
all my right of her
I do estate unto Demetrius.
свои права на дочь
Я вложил в Деметриуса (брак рассматривается как выгодное помещение капитала)
all their minds transfigured so together,
Как разом изменились их мозги! (дословно: перешли в другие формы)
An adder did it; for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.
Так постыдно
Мог поступить лишь гад, змея, ехидна.
Но что я? Нет, твой яд ещё сильней:
Так не ужалить ни одной из змей («с более двойным языком, чем твой», т. е. у змеи ядовитый язык раздваивается, а твой ещё более двойной).
And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set
Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплён
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
Я коснулся точки навыков человека (то есть дозрев до тех годов, когда человек уже может называться созревшим)
Так что разум стал маршалом моей воли (т. е. моя воля подчинена разуму)
And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?
И хочешь ты порвать любовь былую,
С мужчинами глумиться над подругой? (rent – сдавать в аренду; героиня хочет сказать, что её подруга половину своей любви сдаёт мужикам, которые надсмехаются над нею, в аренду)
and, by the nest new moon–
The sealing-day betwixt my love and me...
и при рождении новой луны (дословно: при гнезде новой луны, т. е. когда луна будет ещё в гнезде на манер птенцов)
День постановки печати на мою любовь (то есть на тебя) и меня… (то есть, когда во Дворце бракосочетания проставят соотв. штампики в наших паспортах)
Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed
Усталость вынудит меня
Холодную постель собой измерить
for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside
Но утро далеко ушло вперёд (дословно: несколько подыстрепалось),
А потому отложим мы охоту
his valour cannot carry his discretion
его храбрость не пересиливает (дословно: не тащит) его благоразумия
I have some private schooling for you both
Устрою я вам выволочку (дословно: я преподам вам частные уроки – schooling – это обучение пацанов, устраивать schooling взрослым можно лишь как выволочку; либо здесь присутствует ирония)
I love not to see wretchedness o'er charged
And duty in his service perishing.
Я не люблю над нищетой смеяться (дословно: когда убогость перестарывается)
И видеть, как усердье гибнет даром.
I would I had your bond, for I perceive
A weak bond holds you: I'll not trust your word.
Я бы хотел быть твоим бондом
Тебя держит слабенький бонд: я не доверяю твоему слову (bond – письменное обязательство, смысл: если бы я был твоим документом, то я бы держал тебя в руках, юридическое же обязательство за твоей подписью весьма ненадёжно)
I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes
Весь шар земной готов я облететь
За полчаса (дословно сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)
in the wood, where often you and I
Upon faint primrose-beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet
В лесу, где часто, лёжа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами (дословно: освобождали наши груди от наших сладких тайн)
joy and fresh days of love
Accompany your hearts!
Привет, друзья! Пусть радость и любовь
Живут средь вас. (характерное для Шекспира оконкречивание метафоры: не просто «любовь», а «свежие дни любви», не «живут средь вас», а «составляют компанию вашим сердцам)»
liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight
Чей сок своею силою благой
Рассеять может пагубный обман;
В глазах его прояснится туман (дословно: сок заставит его шары кататься с привычным взглядом, т. е. он будет видеть как обычно)
Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double
Я точно вижу разными глазами (дословно: разделённым глазом),
Когда двоится всё.
Mine ear is much enamour'd of thy note;
So is mine eye enthralled to thy shape;
And thy fair virtue's force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.
Твой голос мне чарует слух, твой образ
Пленяет взор. Достоинства твои
Меня невольно вынуждают сразу
Сказать, поклясться, что тебя люблю я!
(дословно: мое ухо увлечено твоими нотами, а глаз порабощён формой; а сила твоего прекрасного достоинства побуждает меня при первом же взгляде сказать, поклясться: я люблю тебя)
Never did mockers waste more idle breath.
Пустых насмешек слушать нету силы! (дословно: никогда насмешники так даром не тратили своего дыхания)
No night is now with hymn or carol blest
Не слышно песен по ночам у нас (дословно: ночи не благословлены хоралами)...
O long and tedious night,
Abate thy hour!
О долгая, мучительная ночь!
Умерь часы (отсеки часы)
O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!
О, дай же мне, о, дай поцеловать
Верх белизны и счастия печать! (в переводе утрачена ёмкость seal of bliss – печать блаженства, то есть рот девушки нецелованный, как бы опечатывает, делает недоступным блаженство, которое он может дать)
One sees more devils than vast hell can hold
Безумец видит больше чертей,
Чем ад может их вместить (вместо: безумцу везде мерещатся черти)
Saint Valentine is past:
Begin these wood-birds but to couple now?
Друзья, ведь Валентинов день прошёл,
А пташки только начали слетаться.
The jaws of darkness do devour it up:
Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)
the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt
Безумец же влюблённый
В цыганке видит красоту Елены (очень удачный перевод, хотя и несколько неточный – дословно: в египетском челе)
The nine men's morris is fill'd up with mud,
Грязь занесла следы весёлых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)
the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which
Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может
Мир изумлённый различить времён!
the wasted brands do glow
утомлённые головни тлеют
the wolf behowls the moon
волк облаивает (дословно: обвывает) луну
This sport, well carried, shall be chronicled
продолжайте шутку,
Она, пожалуй, может вас прославить (chronicle – быть занесённым в хронику; Шекспир во-первых, превращает существительное в глагол, а во-вторых, делает более зримой метафору: не просто безличное «прославить», а более конкретное «быть занесённым в хронику»)
thou lead them thus,
Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep
так води их [друг за другом]
Пока, подобный смерти, встанет (дословно: подползёт) над ними
Сон-нетопырь [сон] с свинцовыми ногами [и тяжёлыми крыльми]
...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть – нечто вроде крещенских гаданий)
we have chid the hasty-footed time
For parting us
Когда мы время горько упрекали,
Что разлучает нас (дословно: время со спешащими ногами)
we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind
Смеялись с ней, смотря, как паруса,
Беременные ветром, надувались (дословно: как вдутые ветром паруса становились похожи на большие животы, т. е. ветер – мужчина, парус – женщина).
we have the vaward of the day
опять наступили тяготы дня (ср: wayward fate – капризы судьбы, т. е. пока была ночь, мы отдыхали от наших забот)
Your virtue is my privilege
Твоя же честь защитой будет мне! (дословно: привилегией, здесь имеется в виду средневековая привилегия, то есть право, даваемое местам или лицам что-либо делать, либо освобождающая их от какой-либо обязанности)
4. Вовлечённость в действие
– How chance the roses there do fade so fast?
– Belike for want of rain, which I could well
Beteem them from the tempest of my eyes.
– Как бледны щёки!
Как быстро вдруг на них увяли розы!
– Не оттого ль, что нет дождя, который
Из бури глаз моих легко добыть.
– The best [plays] in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them
– It must be your imagination then, and not theirs
– Лучшие пьесы такого рода – и то только тени; а худшие не будут слишком плохи, если воображение поможет им.
– Но это должно сделать наше воображение (то есть зрителей), а не их (то есть актёров) мысль: актёры должны возбуждать воображение в зрителях, а не ляпать всякую хрень, которая им только лезет в головы).
[The play], when I saw rehearsed, I must confess,
Made mine eyes water; but more merry tears
The passion of loud laughter never shed.
Пьеса, когда я видел её репетируемой, сознаюсь,
Нагнала влажности в мои глаза, но более веселых слёз
Страсть громкого смеха (смех, дошедший до страсти) ещё не проливала (здесь обыгрывается сказанное неуклюже актёрами-ремесленниками: «весёлая трагедия в стихах»)
I with the morning's love have oft made sport
Но духи мы совсем другого рода.
Играть с зарёю мне дана свобода (т. е. хотя он и эльф, и время его власти ночь, но ему богом дана поблажка, и он может ещё после восхода некоторое время поколобродить)
O night with hue so black!
О ночь с оттенком таким чёрным (иронично: ночь черна по определению, сказать о ночи, «глаз выколи», что у неё есть «оттенок черноты» – нелепо)
So should the murder'd look, and so should I,
Pierced through the heart with your stern cruelty:
Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.
Гляжу убитым я: убит тобою.
Да, ты пронзила сердце мне враждою.
Убийца же прекрасна и горда,
Как в небесах Венерина звезда (дословно: как Венера в её мерцающей сфере).
Weigh oath with oath, and you will nothing weigh:
Your vows to her and me, put in two scales,
Will even weigh, and both as light as tales.
Кладите ж клятвы ей и мне на чаши,
И равный вес получите на двух:
И тут и там – неуловимый пух (as light as tales – [клятвы] такие же лёгкие, как и наши истории – то есть выдумки).
With half that wish the wisher's eyes be press'd!
И с половины того, что ты мне нажелал (т. е. сна), пусть слипнутся глаза у желателя (т. е. пусть он сам тоже заснет)
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров
24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске
08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив. Евгений Петрович Парамонов