O, methinks, how slow
This old moon wanes! she lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue.
|
как медленно исчезает старый месяц!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.
|
...One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it
|
...Тот, кто сочинил твою красоту и кому ты лишь податливый воск, лепимый им, и во власти которого дать тебе фигуру или лишить её (отец, породивший дочь, сравнивается с художником, вылепившим скульптуру)
|
My fortunes every way as fairly rank'd,
If not with vantage, as Demetrius'
|
Моё общественное и имущественное положение по-любому в одном ряду,
Если не с преимуществом перед Деметрием
|
– How came her eyes so bright? Not with salt tears:
– If so, my eyes are oftener wash'd than hers
|
– И почему её глаза так блестящи?
– Не от солёных слёз: мои глаза увлажнены много чаще, чем её!
|
Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart
|
Прозрачная Елена! Природа показывает своё искусство,
Позволяя сквозь твою грудную клетку видеть мне твоё сердце
|
Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my sword!
|
Деметрий где? Как подходит это имя для того,
Кто от меча погибнет моего!
|
O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
|
Уста твои цветут,
Они как вишни, что лобзанья ждут (Перевод верен, но приторен. Дословно: твои губы, целующиеся вишни, искушающий рот. То есть губы всё более и более искушают глядящего на них. Хотя предложение и незакончено, но смысл легко угадывается, не забываем, что Шекспир – драматург, и потому даже незаконченная фраза вполне однозначна для актёрской интерпретации).
|
Thou art not by mine eye, Lysander, found;
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound
|
Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашёл,
Но, к счастью, ухо привело меня к творим звукам (т. е. звукам, издаваемым тобой)
|
Fair Helena, who more engilds the night
Than all you fiery oes and eyes of light
|
Любовь к Елене, блещущей средь ночи (дословно: более золотящей ночь),
Прекрасней, чем созвездий ярких очи.
|
Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?
|
И ты могла в их заговор вступить,
Чтоб кусать меня гнилым высмеиванием?
|
So we grow together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition
Two lovely berries moulded on one stem
|
Мы росли
Двояшкой-вишнею, хотя по виду
Разделены, но в сущности одно
Две ягоды на стебельке одном
|
Your hands than mine are quicker for a fray,
My legs are longer though, to run away
|
Хоть в драке руки у тебя сильней, –
Чтоб бегать, ноги у меня длинней.
|
Like to Lysander sometime frame thy tongue
|
То, голосу Лизандра подражая... (дословно: отформатируй своей язык на Лисандра, т. е. чтобы он звучал как лисандров)
|
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end
|
Вернутся вновь они к местам родным:
Союз их вечно будет нерушим (дословно: союз, который не завершится до самой даты смерти)
|
We may effect this business yet ere day
|
Мы приведём наше дело к результату ещё до [наступления] дня
|
I'll whip thee with a rod: he is defiled
That draws a sword on thee.
|
Мальчишка! Проучу
Тебя я розгой: нечего мечу
С тобою делать (дословно: тот, кто вытащит на тебя меч, запачкается)
|
The villain is much lighter-heel'd than I
|
у негодяя более лёгкие пятки, чем у меня (т. е. он быстроногее меня)
|
good hay, sweet hay, hath no fellow
|
отличный овёс, сладкий овёс, овёс без друга (то есть такой овес, равного которому не сыскать)
|
Now, when thou wakest, with thine own fool's eyes peep
|
Теперь, проснувшись, гляди [на мир] своими собственными глупыми глазами
|
and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew
|
их [псов] головы свисают ушами,
которые стряхивают утреннюю росу
|
Slow in pursuit, but match'd in mouth like bells
|
Небыстрый бег, но голосов подбор –
Что колокольный звон
|
There is a brief how many sports are ripe
|
Вот конспект удовольствий, которые созрели
|
How shall we find the concord of this discord?
|
Но как согласовать
Все эти разногласья?
|
never anything can be amiss,
When simpleness and duty tender it
|
Не может никогда быть слишком плохо,
Что преданность смиренно предлагает (дословно: когда простота и долг смягчают это (т. е. скуку и неумелость))
|
A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better
|
Моль перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше, Пирам или Фисба (то есть оба хуже)
|
[we fairies]
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream...
|
мы эльфы
При появлении солнца
Следуем за темнотой, как сны (исчезаем подобно снам)
|
To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate
|
В дар прекрасным новобрачным
Верность чувств мы принесём.
И то, что сейчас создаётся (т. е. брачный союз)
Будь навеки удачным
|
And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand
|
[Пусть] Не коснётся их уродство,
Знак, пятно, рубец иль шрам –
Все природы поврежденья,
Что бывают от рожденья (дословно: И пусть отметки руки судьбы
Не стоят на их потомстве – перевод верный, но, чтобы разъяснить мысль, пришлось удвоить его длину против оригинала)
|