HTM
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Цитаты и классики

Афоризмы Моруа. Искусство беседы.

Обсудить

Цитаты из произведений

На чтение русскоязычной части потребуется полчаса | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за май 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за май 2015 года

 

Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 22.05.2015
Оглавление

7. Conseils a un jeune homme/Советы молодому человеку, как вести беседу
8. De la conversation-jeu/Беседа как развлекуха
9. De la conversation-action/Деловая беседа

De la conversation-jeu/Беседа как развлекуха


 

 

 

Le plaisir de la conversation ne naît pas des idées, toujours plus faibles que dans un bon ouvrage écrit, mais plutôt d'une rapidité à s'exprimer et à se comprendre, d'une égalité de coeur et d'esprit où l'on jouit à la fois de l'éclat de l'autre et du sien propre, d'un goût commun, des nuances justes qui en fait chercher de plus fines et les trouver.

Удовольствие от беседы не возникает из идей, всегда менее слабых, чем они выглядят в письменной форме, но в большей степени из скорости бросания реплик и ответов, настроенности сердец собеседников и их умов, когда одинаковое наслаждение доставляют как собственные bon mots, так и собеседников, из общности вкусов, из тонких нюансов, которые собеседники ищут и находят

La conversation-jeu est une oeuvre d'art. Elle exige le sacrifice de l'idée. Un homme passionné gâtes toujours une conversation-jeu. Il réfoute gravement des arguments légers; il poursuit des thèmes abandonnés. La règle est d'accepter tous les mouvements de la balle et de la suivre sans regrets.

Беседа-игра – это произведение искусства. Она требует пожертвовать идеями. Такую беседу человек увлечённый всегда губит. Он на полном серьёзе опровергает вздорные аргументы, он настаивает на продолжении отброшенных тем. Главное правило игры-беседы – это следовать за всеми движениями перекидываемого мяча и, если он ушёл в аут, не сожалеть об этом.

Certaines passions amusent pourtant, mais c'est que leur violence est feinte. Elles éclatent au plus haut d'un mouvement, comme le coup de grosse caisse ou de cymbale. Puis le bon instrumentiste garde son tonnerre au repos, les yeux fixés sur la partition

Некоторые страсти, конечно, увлекают, но вообще-то сила страстей чаще всего надумана. Они, бывают, вылезают наружу, как удар в литавры. Но хороший музыкант вслед за тем приглушает громы и больше следит за партитурой (то есть за нитью беседы, более, чем за своими чувствами)

Il y a des contradicteurs-nés qui cherchent toujours l'erreur dans ce qui vient d'être dit. Attitude insupportable. La conversation est un édifice auquel on travaille en commun. Les interlocuteurs doivent placer leurs phrases en pensant à l'effet d'ensemble, comme les maçons leurs pierres. Les esprits à système doivent être écartés, sauf s'ils atteignent au paradoxe

Есть такие противоречильщики от природы, которые всегда ищут ошибку в том, что они только что услышали. Беседа есть здание, которое собеседники возводят сообща. Они должны так подгонять свои фразы, чтобы они работали на общий результат, подобно тому, как строители подгоняют друг к другу кирпичи. Догматики от таких бесед должны быть отодвинуты, разве лишь они запускают в беседу парадоксы

Dans la conversation-jeu, les meilleures qualités de l'esprit, la suspension du jugement, la modération, la modestie, deviennent des obstacles. Il y faut une hardesse un peu folle et un personnage bien tranché

В беседе-игре наиболее острые грани ума, напряжённость суждений, умеренность и умерение чаще всего служат препятствиями. Нужна некоторая смелость, отчасти беспонтовая, и натура несколько отвязанная

La conversation exige qu'on y soit présent tout entier; la plupart des hommes sont absents d'eux-mêmes.

Беседа требует, чтобы собеседники присутствовали в ней полностью; большинство же из нас как бы находятся вне пределов досягаемости для самих себя

Quiconque à quarante ans discute encore n'a jamais aimé la vérité

Если ты в сорок лет всё ещё успоряешь что-нибудь, ты никогда не любил истины

La conversation, comme le géant de la fable, a toujours besoin de revenir à terre. Après une phrase abstraite, il faut des exemples. C'est pourquoi il n'y a dialoge agréable qu'entre gens qui connaissent le mêmes hommes, les mêmes livres. Plus les membres d'un groupe se voient, plus ils ont plaisir à se voir. D'où le charme de l'école, de la caserne, du salon Verdurin

Беседа, как Антей, всегда должна касаться земли. Абстрактная фраза тут же должна сопровождаться примером. Вообще приятный диалог может завязаться только между людьми, которые читают одни книги, имеют общих знакомых. Чем чаще люди одного круга видятся друг с другом, тем большее удовольствие они находят видеться вновь. Отсюда очарование однаклассности, казарменности, светских салонов

Dans un milieu qui n'est pas le tien et dont tu ignores les secrets, emporte la conversation vers les cimes métaphysiques. Là, le guide au piolet sûr devient le maître de ces fiers étrangers que l'amour-propre empêchera toujours de demander à redescendre

В не своём кругу, особенно когда ты не знаешь секретов этого круга, уноси беседу в метафизические выси (а лучше опускай в диалектические глубины). Тогда шест, наподобие того, которым, ходя по болотам, промеряют глубину, сделает тебя хозяином положения над чрезмерно самолюбивыми собеседниками, которым их самолюбие не позволить вытащить тебя из глубин (или стащить с вершин, если ты забрался в метафизические выси)

A Paris, il est bon qu'un récit soit bref. Seuls, les chefs d'Etat, ministres, amiraux, généraux, ambassadors, hommes de lettres arrivés et deux ou trois causeurs professionels ont droit à la parole plus de cinq minutes. En province, remplacez «ministres, généraux» par «préfets et colonels». A l'étranger, aucune limite de temps

В Париже, чем короче в беседах монолог, тем лучше (в Барнауле тоже). Только министрам, адмиралам, генералам, послам, писателям, плюс двум-трём профессиональным говорунам позволяется говорить больше пяти минут. Замени в провинции «генералов-адмиралов» на «полковников и начальников». Новоприбывшим и чужим позволяется говорить без лимита

Le grand causeur pense tout haut, en contact direct avec lui-même. Penché sur un gouffre interérieur, il décrit ce qu'il y voit passer

Большие болтуны думают себя часто на вершинах своего духа. Склонившись над пропастью своего я, они описывают то, что происходит внизу (ничего подобного: болтуны пасутся на самых мелких общих местах)

Ton de l'éloquence: se retrouve chez un homme politique, chez un conférencier, jusque dans la vie ordinaire

Ораторские кривляния: это когда в обычной жизни люди воображают себя политиками или конферансье

«Dans mon salon, dit S... je dispose toujours les fauteuils par groupes de trois. Deux est dangereux. Le malheureux que le hasard a placé à côté d'une femme ennuyeuse ne peut plus rompre l'entretien, et un couple qui désire une retraite tranquille a toujours assez d'énergie pour éliminer le troisième»

«В моём салоне, – говорит В., – я всегда расставляю кресла в группах по три» («ещё с времён великой Трои бутылку распивали трое»). По два – опасно. Несчастный, который оказался рядом с женщиной, которая его раздражает, не может прервать неприятного для него общения. Напротив, если парочка пытается обособиться, она всегда найдёт способ избавиться от третьего лишнего

J'ai longtemps cru que, comme la conversation d'un technicien avait illuminé pour moi la Bourse, celle d'un autre la vie politique, et d'un autre encore la chemie, un jour quelques mots d'un philosophe allaient me faire comprendre la vie

Я долго полагал, что рассуждения брокера осветят мне устройство биржи, депутата – политическую кухню, инженера – технику, а слова философа объяснят мне загадку жизни

Un salon doit être assez grand pour que deux groupes y puissent parler l'un de l'autre sans risquer d'être entendus

Комната, где встречаются гости, должна быть достаточно большой, чтобы две группы приглашённых могли говорить о делах одна другой, без того, чтобы те могли их слышать (порядочные люди в таких случаях уходят на кухню или выходят в коридор покурить)

J'aime ce que Mme Sévigné appelait des conversations «infinies», où l'on parle de soi, des autres, de petites aventures, de rien, sans traits, sans éclat, sans crainte du silence, avec confiance, avec abandon

Люблю то, что мадам Севинье называла «бесконечными беседами», когда можно говорить о себе, о других, о маленьких приключениях, о разных пустяках. Говорить без особенностей, без остроумия, без мучительных перерывов; говорить с доверием, с полной самоотдачей

Mon goût pour le sérieux fait que j'ai surtout plaisir à converser avec les enfants

Мое пристрастие к серьёзному делает для меня наиболее интересными беседы с детьми

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за май 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение мая 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

7. Conseils a un jeune homme/Советы молодому человеку, как вести беседу
8. De la conversation-jeu/Беседа как развлекуха
9. De la conversation-action/Деловая беседа
518 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2024.02 на 29.03.2024, 18:28 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


15 000 ₽ за Грязный реализм



Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Алиса Александровна Лобанова: «Мне хочется нести в этот мир только добро»

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества.
Виктор Егоров

24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо!
Анна Лиске

08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив.
Евгений Петрович Парамонов



Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru
18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021
Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.)
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!