Il ne suffit pas d'avoir de l'esprit. Il faut encore en avoir assez pour éviter d'en avoir trop.
|
Недостаточно просто обладать остроумием. Надо обладать им в такой степени, чтобы не демонстрировать его избыток
|
Le comique naissant d'un contraste, il est facile d'être drôle quand on passe pour être grave. Un prêtre, un ministre, un savant ont de l'esprit à peu de frais; l'auditoire porte à leur crèdit la contrainte qu'ils épargnent
|
Комическое рождается из контраста, так что очень просто стать смешным, когда ты хочешь быть серьёзным. Священник, учёный, министр в этом плане обладают преимуществом: их слушатели заставляют себя относиться к ним серьёзно
|
Rien de plus surprenant, mais rien de plus délicieux pour un jeune homme que de découvrir chez un vieillard une parfaite jeunesse d'esprit
|
Ничто так сильно не удивляет молодого человека, но удивляет приятно, так это то, когда он у старика открывает молодость духа
|
Avant six ans ou après soixante-dix l'homme a le droit d'être naturel; le cynisme des vieillards est exquis comme la franchise des enfants
|
До шестнадцати и после семидесяти (ого! да столько не живут в здравом уме и твёрдой памяти) ты имеешь право быть естественным. Цинизм стариков так же очарователен, как и откровенность юности
|
Il est facile de rire de soi dans les petits choses quand on s'admire dans les grands. D'où le parfait humour des Anglais.
|
Легко допустить шутки в свой адрес по мелочам, когда тебя ценят в основном. На этом строится английский юмор
|
Les Anglais, depuis Wilde, ont trouvé le secret de faire paradoxe un lieu commun.
|
Англичане со времён Уайльда нашли секрет создавать парадоксы из общих мест
|
Avoir de l'esprit contre soi-même, procédé sûr de séduction. Mais est-on certain qu'il soit honnête? L'homme le plus modeste que j'aie connu était aussi le plus vaniteux
|
Шутить в свой адрес – это впечатляет. Но можно ли быть уверенным в искренности такого человека? Самый скромный человек, которого я знал, был по сути самым тщеславным
|
«Il ment toujours, disait de quelqu'un F... mais cela m'est égal, il amuse une table».
|
«Он всё время врёт, – говорит Ф. об одном человеке. – Но мне это без разницы. Он забавляет гостей»
|
Walpole disait du maréchal de Richelieu: «On rit avant de savoir ce qu'il dit et on a raison, parce qu'on ne rirait cetrainement pas après». Mot à appliquer à la plupart des hommes d'esprit professionnels.
|
Уолпол говаривал другу Ришельё: «Обычно смеются до того, как узнают, над чем смеются. И это правильно. Ибо, как правило, оказывается, что после уже смеяться не над чем». Суждение, приложимое к большинству профессиональных шутников
|
«Rien ne prouve mieux la faiblesse de l'esprit que le goût des anecdots». Maxime d'un homme sans mémoire
|
«Ничто не свидетельствует яснее об ущербности ума, чем любовь к анекдотам». Максима человека без памяти
|
Une anecdote doit être introduite au moment où elle illustre ce qui vient d'être dit. L'anecdote dont on n'aperçoit pas l'application offense
|
Анекдот следует рассказывать тогда, когда он иллюстрирует только что сказанное. Анекдот, если не видать, к чему он относится, оскорбляет
|
Rivarol préparait le matin dans son lit ses improvisations du soir. Il écrivait ses épigrammes sur des cartes qu'il plaçait dans le cadre de ses miroirs et les apprenait en se faisant la barbe
|
Ривароль с утра ещё в постели готовил колкости на вечер. Он записывал свои эпиграммы на карточках, которые он вставлял в рамку зеркала и затверживал их во время бритья (надо думать, брился он не сам, иначе бы весь изрезался и сам был бы ходячей эпиграммой на себя)
|
«Il n'y a jamais eu que trois improvisateurs, disait M. Emile Olliver: Lamartine, Thiers et moi-même. Aucun des trois n'improvisait»
|
«Есть только трое, которые умею импровизировать, – говорила мадам Олливер, – Ламартин, Тьер и я. Никто из нас никогда не импровизирует».
|
C'est manquer tout à fait d'esprit que d'en avoir à contretemps
|
Обладать остроумием невпопад всё равно, что не иметь его
|
La grossièté est l'esprit des sots et la contradiction leur finesse
|
Грубость – это остроумие дураков, а за тонкость у них всему противоречить
|
Il est difficile de créer des idées et facile de créer des mots; d'où le succès des philosophes
|
Рождать идеи трудно, а придумывать слова легко; отсюда успех философов
|
Ne jamais terminer à tout prix une anecdote, un discours que se sont trouvés interrompus par une arrivée ou par un départ. C'est avarice de l'esprit que ramasser les idées tombées
|
Никогда не заканчивайте анекдота или рассуждения, которые прерываются уходом кого-либо из гостей или приходом нового гостя. Это умственная скупость – подбирать упавшие идеи
|